Tuesday, November 3, 2009

Exercice sur le comparatif et le superlatif

Bonjour à toutes et tous!

ça fait…. très longtemps que ce blog reste abandonné, peut-être parce qu’il y a d’autres préoccupations qui occupent ma pensée, et aussi parce que je doute beaucoup l’intérêt et l’utilité d’un tel blog.

Dans tous les cas, c’est dommage d’abandonner un petit jardin qu’on a cultivé. Mon petit jardin Yushanren, je suis revenue te voir, et je vais me remettre à planter des petites fleurs….

***************************************

Pour commencer, je mets juste des exercices que j’ai faits pour mes élèves. Aujourd’hui, c’est un exercice de version - traduire des phrases de français en chinois contenant le comparatif et le superlatif.

 

  1. L’automne de Paris est plus froid qu’à Shanghai.

 

  1. L’hiver dure plus longtemps en France qu’en Chine.

 

  1. Entre Maotai (茅台) et Wuliangye(五粮液), lequel est plus fort ?

 

  1. Aujourd’hui il fait beaucoup plus froid qu’hier.

 

  1. Aujourd’hui il fait un peu plus froid qu’hier.

 

  1. Le niveau intermédiaire est beaucoup plus difficile que le niveau élémentaire.

 

  1. Je pense qu’en France on a plus de vacances qu’en Chine.

 

  1. Ecrire en chinois est beaucoup plus difficile que parler.

 

  1. Les métros de Paris sont beaucoup plus anciens qu’à Beijing, donc beaucoup moins modernes.

 

  1. Aujourd’hui il fait moins froid qu’hier.

 

  1. A Shanghai il y a moins de parc qu’à Paris.

 

  1. Je parle moins bien chinois que je parle anglais.

 

  1. Je parle moins bien chinois que lui.

 

  1. C’est le meilleur restaurant occidental de Beijing.

 

  1. Tieguanyin (铁观音) est mon thé préféré.

 

  1. C’est la personne qui parle le mieux chinois dans notre société.

 

  1. La Chine est le pays le plus nombreux du monde.
  2. Shanghai est la ville la plus nombreuse de Chine.

 

  1. Guangzhou est une des plus grandes villes chinoises.

 

  1. C’est un des trains les plus modernes du monde.

 

Posted by Jade at 21:08:39 | Permalink | No Comments »

Thursday, January 29, 2009

上 / 下

 J’ai remarqué que plusieurs de mes élèves de chinois ont du mal avec “上 / 下”. Un élève apprend le chinois depuis beaucoup d’années et a atteint un niveau avancé, mais il fait toujours l’inverse pour 上午/下午; 上/下个星期,上/下次; ce qui n’est que tout évident pour les Chinois.

Je mets ici un petit rassemblent des usages de ce binôme. Ceux qui ont du mal à les digérer peuvent faire des phrases avec les mots, et se faire examiner par son professeur ou un natif.

Au-dessus

Précédent(e) 

Commencer (venant de monter)

Au-dessous

Suivant(e) 

Terminer (venant de descendre)

上午

 

上(一)次

 

上个月

 

上(个)星期

 

上班

 

上课

 

上台 (au pouvoir)

 

下午

 

下(一)次

 

下个月

 

下(个)星期

 

下班

 

下课

 

下台 (perdre un poste du pouvoir)

Posted by Jade at 21:21:22 | Permalink | Comments (2)

Wednesday, January 14, 2009

Planning des caractères à enseigner aux débutants

Depuis peu de temps j’ai commencé à réaliser qu’un apprentissage du chinois uniquement par le pinyin en ignorant l’écriture amènerait assez vite à un handicap, donc je commence à penser qu’il est important de proposer à tout apprenant d’aborder les sinogrammes, même pour ceux qui disent apprendre le chinois pour un but communicatif et professionnel (j’ai en ce moment surtout des élèves des entreprises).

Mais je vois et je peux imaginer que la mémorisation des caractères est abominable, donc je pense c’est important de “bien ranger” les caractères à enseigner, cela facilite la mémorisation. C’est pour cela que j’ai établi ce planning, ce qui peut être modifié, ajusté, complété au fur et à mesure. Il n’y a pas tous les caractères dans mon tableau, et ce n’est pas du tout mon ambition. C’est juste une initiation à l’écriture chinoise par clés, par “logique”. Mon objectif est d’inviter à apprendre doucement l’écriture chinoise sans “avoir peur”. S’ils trouvent ça intéressant, mon but serait atteint pleinement …. 

Je vais l’utiliser pour débuter mes quelques élèves à l’écriture chinoise, avec des explications étymologiques chaque fois (j’essaie), et avec un rythme de 4-6 caractères par semaine.

SHU Changying : Programme des caractères

 

 

Clé

Caractères à apprendre

1.      

 

2.      

Soleil & lune

日月明

3.      

Soleil ; jour

4.      

5.      

chiffres

6.      

 

7.      

 

今年 生日 星期

8.      

Les 5 éléments

9.      

(指事字) indicateurs

()

10. 

Aimer

喜欢

11. 

男女Homme femme

12. 

  Homme, être humain

13. 

femme

(女子)

14. 

enfant

(了)

15. 

(动词) verbes

16. 

Très utiles

17. 

Très utiles

18. 

art, habileté

气功 功夫

19. 

toit

20. 

porte

21. 

enceint

22. 

bois

23. 

 parole

认识 说话 (语言)

24. 

Eau, liquide

 

25. 

Eau, liquide (suite)

26. 

glace

27. 

bouche

28. 

  Aliment

饿

29. 

herbe

30. 

bambou

31. 

pousse de céréale

32. 

feu

烟(吸烟)烤

33. 

feu, vapeur ?

34. 

animal

35. 

oiseau

36. 

D’autres animaux

37. 

marcher

38. 

marcher (suite)

39. 

cœur à gauche

40. 

coeur

41. 

métal

银 钱 铁

42. 

main, action

拥抱

43. 

rituel

44. 

vêtement

45. 

riz

46. 

maladie

47. 

chair

Posted by Jade at 11:50:16 | Permalink | Comments (5)

Wednesday, December 3, 2008

玉山话 (第一课): la 1ère leçon de mon dialecte

Pour m’amuser, je donne des cours de mon dialecte (ma ville s’appelle Yushan 玉山,dans l’est de la province Jiangxi 江西,à la frontière entre Jiangxi et Zhejiang 浙江, donc mon dialecte s’appelle玉山话), même si je sais qu’il n’y aura pas d’élèves

Notre première leçon, ce sont les appellations familiales.

Quant il y a deux façons, je mets la façon de ville à gauche, la façon de campagne à droite, séparées par un “/”.

Et les chiffres indiquent les tons.

Tout d’abord, pour dire ma ville en mon dialecte, c’est: Nio4 san1, et le dialecte c’est: Nio4 san1 wa


papa                  爸爸: ba1 ba / ba1

maman                 妈妈: ma1 ma / nai4

frère aîné            哥哥: go1go

 femme du frère aîné         嫂嫂:suo3

soeur aînée           姐姐: ji1

mari de soeur aînée            姐夫:ji3 jiang3

frère cadet            弟弟: die3

femme du frère cadet         弟媳妇:die3 wo3

soeur cadette          妹妹: na3maei4

mari de soeur cadette         妹夫: na3 maei3 sai4

grand-père paternel   爷爷: ye2 ye / gong4

grand-mère paternelle 奶奶: ma2 / ma4

grand-père maternel   外公: wai3 gong1

grand-mère maternelle 外婆: wai3 bie2

frère cadet du père   叔叔: xio1 xio

femme du frère cadet du père 婶婶: nai3 nai2

frère aîné du père    伯伯: do3 die1

femme du frère aîné du père 伯母: do3 zei1

soeur du père        姑姑: guo1guo

mari dela soeur du père       姑父: guo1 jiang3

soeur de la mère      阿姨: a yi / xie1 yi4

mari de la soeur de la mère 姨夫: yi4 jiang3

frère de la mère      舅舅: gou3 ba1

femme du frère de la mère  舅妈: gie3 nai3

Posted by Jade at 20:27:57 | Permalink | Comments (7)

Sunday, November 16, 2008

才1 et 才2

Je viens juste de me rende compte, grâce au « 对外汉语教学实用语法 » de 卢福波, que «  » a deus significations opposées selon sa position dans la phrase, donc il y a du coup 1 et 2, l’un pour dire « c’est très tôt ; c’est très vite », l’autre « c’est très tard ; c’est longtemps ».

 

Nous allons voir deux phrases :

 

他三十岁结婚。(Il ne s’est marié qu’à 30 ans.)

 

三十岁就结婚了。(Il n’a que 30 ans et il est déjà marié.)

     他结婚的时候三十岁。(Il n’avait que 30 ans quand il s’est marié.)

 

Dans 1°, le «  » veut dire « très tard » - « il s’est marié à 30 ans, c’était très tard. »

Dans 2°, le «  » veut dire « très tôt » - « il n’avait que 30 ans, il s’est déjà marié. »

 

En observant un peu les deux phrases, nous voyons que «  » est placé différemment :

 

* si on le place derrière la période, il signifie « c’est très tard » ;

* si on le place devant la période, il signifie « c’est très tôt ».

 

Donc, nous pouvons les nommer «  devant » (très tôt) et «  derrière » (très tard).

 

Je complète avec d’autres exemples :

 

他写了一个小时写完。Il a mis une heure pour finir d’écrire (c’est très tard ; c’est longtemps)

一个小时他写完了。Il n’a mis qu’une heure pour finir d’écrire.

 

你来法国一年多了才想家?

Tu ne penses à ta famille qu’au bout de plus d’un an en France ?

你来法国一年多想家了?

Tu n’es en France que depuis plus d’un an et tu penses déjà à ta famille ?

 

我儿子3开始说话,你儿子1会说话了。

Mon fils n’a commencé à parler qu’à 3 ans, (tandis que) ton fils n’a qu’un an et il sait déjà parler.

 

Nous voyons donc que le «  devant » est souvent avec un «  », ce qui accentue la signification de « déjà ; très tôt ; très vite ».

 

Et faisons attention à «  », tantôt présent tantôt absent, tantôt après le verbe tantôt  la fin de la phrase ….

Posted by Jade at 15:16:30 | Permalink | Comments (6)

Encore 不 et 没

Il y a longtemps, j’ai fait un post dans mon blog concernant «  » et «  », j’ai à peu près dit et je croyais que «  » est employé au présent et au futur, «  » au passé. Mais je viens d’avoir un autre point de vue : finalement, la différence entre leur usage porte plutôt sur l’aspect modal que sur le temps. Plus concrètement,

 

1° lorsque l’on emploie la structure « avoir / être + participe passé » (l’aspect accompli) en français, en chinois il faut «  » au négatif;

2° sinon (l’aspect inaccompli ; état; état mental) il faut «  ».

 

A propos, dans le cas 1° il faut souvent «  » au positif ; dans le cas 2° il ne faut pas de «  » au positif.

 

Nous allons voir des exemples :

 

* Pour ce qui est au présent :

 

 吃。Je n’ai pas mangé.

 

想吃。Je ne veux pas manger.

 

* Au futur :

 

他明天来。Il ne viendra pas demain.

 

如果明天这个时候他到,说明他有麻烦。

Si, demain à cette heure-ci, il ne sera pas arrivé, ça veut dire qu’il a des soucis.

 

 

* Au passé :

 

- 那个时候,你为什么回城?

A l’époque, pourquoi tu n’es pas rentré en ville ?

- 因为我想回城,我宁愿留在乡下。

Parce que je ne voulais pas rentrer en ville, je préférais rester à la campagne.

 

知道她为什么想回家。

Je ne savais pas pourquoi elle ne voulait pas rentrer à la maison.

 

知道她为什么回家。

Je ne savais pas pourquoi elle n’était pas rentrée à la maison.

Posted by Jade at 14:46:17 | Permalink | Comments (2)

Tuesday, November 11, 2008

Chiffres encore!

Les chiffres, c’est un casse-tête !

Il y a déjà un billet sur les chiffres dans mon blog, mais un deuxième n’est pas de trop….

En chinois et en français, les chiffres ne sont pas du même système. En français, on dit un chiffre trois par trois, comme : 332, 456, 600, mais en chinois c’est quatre par quatre, comme : 3, 3245, 6600, et de ce décalage naît la difficulté.

 

Les unités de chiffres en chinois :

 (gè): (líng yī èr sān sì wǔ liù qī bā jiǔ)

(shí : dix) (bǎi : cent) (qiān : mille)

(wàn : dix mille) 十万 (shíwàn : cent mille) 百万 (bǎiwàn : million)千万 (qiānwàn : dix million)

亿 (yì : cent million) 十亿 (shíyì : milliard) 百亿 (bǎiyì : dix milliard)

 

Prenons un chiffre comme 346875920. Nous allons d’abord le ranger quatre par quatre :

3 4687 5920. Nous avons trois parties : 5920 (五千九百二十 / wǔ qiān jiǔ bǎi èr shí);4687 wàn (四千六百八十七万 / sì qiān liù bǎi bā shí qī wàn);3 (三亿 / sān yì.

 

Donc, le chiffre se dit : 三亿 / 四千六百八十七万 / 五千九百二十

(sān yì / sì qiān liù bǎi bā shí qī wàn / wǔ qiān jiǔ bǎi èr shí)

 

Notre méthode est celle-ci : diviser le chiffre en tronçon de quatre chiffres, la première frontière se pose sur un « wàn (dix mille) », la deuxième sur un « 亿 (1/10 milliard ; cent million) ».

 

Essayons cette méthode avec un autre gros chiffre : 660898000.

Nous le divisons : 6 6089 8000,

Donc c’est : 亿 / 六千八十九 / 八千 (liù yì / liù qiān líng bā shí jiǔ wàn / bā qiān)

 

Essayons deux chiffres moins longs :

 

56800. La première étape, nous l’écrivons comme 5 6800 ; ensuite nous le lisons comme / 六千八百 (wǔ wàn / liù qiān bā bǎi).

 

789460. la première étape : 78 9460 ; et nous avons 七十八 / 九千四百六十 (qī shí bā wàn / jiǔ qiān sì bǎi liù shí).

 

Attention : pour les années, les numéros de téléphone, les numéros de chambre ou de bâtiment, etc., nous les lisons chiffre par chiffre, ce qui a simplifié les choses.

Attention encore : dans ces cas, le « 1 » se lit souvent comme « yāo ».

 

Essayons un numéro de téléphone : 01 25653215. Ça se dit comme : líng yāo / èr wǔ liù wǔ / sān yāo èr wǔ.

 

Posted by Jade at 21:32:56 | Permalink | Comments (1) »

Négation d’une phrase comparative

Pour mettre une phrase comparative au négatif, il y a deux façons différentes pour une phrase dont la forme positive contient « plus … que » :

 

我比你高。

Je suis plus grand que toi.

没(有)(那么)高。

Je ne suis pas aussi grand que toi / Je suis moins grand que toi.

我(并)不比你高。

Je ne suis pas plus grand que toi. (Sous-entendu : tu n’es pas grand, moi non plus.)

 

她的汉语说得比我流利。

Elle parle plus couramment chinois que moi.

她的汉语说得没(有)(那么)流利。

Elle ne parle pas aussi couramment chinois que moi / elle parle moins couramment chinois que moi.

她的汉语说得(并)不比我流利。

Elle ne parle pas plus couramment chinois que moi. (Sous-entendu : je ne parle pas couramment chinois, elle non plus.)

 

Nous pouvons utiliser « 不如 » pour exprimer « pas aussi / moins … que ». Mais il n’est employé que pour un adjectif ou adverbe positif, dans le sens « pas comparable avec ». Exemples :

我的儿子不如 / 没(有)你儿子懂事。

Mon fils n’est pas aussi sage / est moins sage que le tiens.

 

这张照片不如 / 没(有)那张好。

Cette photo n’est pas aussi / est moins bien que celle-là.

 

我的字写得不如 / 没(有)你好。

Mon écriture n’est pas aussi / est moins bien que la tienne.

 

他跑得不如 / 没(有)我快。

Il ne court pas aussi / il court moins vite que moi.

 

Posted by Jade at 19:32:49 | Permalink | Comments (1) »

Wednesday, November 5, 2008

动词重叠 (la répétition du verbe)

动词重叠主要有四种意义。(La répétition des verbes a principalement 4 significations)

1。动作持续时间很短 (l’action ne dure pas longtemps ; une action brève)

你在这里坐坐 / 坐一坐 (坐一下),他马上就来。

我休息休息,一会儿就来。


2。试着做某事 (通常可以在动词后加“看”字)(essayer de faire quelque chose. Dans ce cas, on peut ajouter un «  » après le verbe, qui donne les sens « on essaie de faire quelque chose et on verra »)

你来听听 (看),你知道这首歌吗?

你也来做做 (看),说不定你做得比我们好呢!


3。缓和语气,消除或缓和命令口吻 (可在句末再加上“吧”,进一步缓和语气)

(Pour modérer le ton, éviter ou adoucir le ton de donner des ordres. Dans ce cas, on peut ajouter un «  » pour adoucir davantage le ton)

你帮帮我 / 帮一帮我 / 帮我一下吧!

这句话我不懂,你给我解释解释 / 解释一下吧!


4 随便,轻松地做某事 (faire quelque chose d’une manière détendue, décontractée)

我爸爸妈妈退休以后,每天早上出去散散步,锻炼锻炼身体,生活很悠闲。

有空到我家来玩,咱们聊聊天,打打牌。

 

练习练习!(Essayez de pratiquer !)

 

下面的动词重叠表示哪一种意义?

(Que signifie la répétition des verbes dans les phrases suivantes ?)

A. 短时 (breveté de l’action)   B. 尝试 (essayer)       

C. 缓和语气 (adoucir le ton)              D. 随意 (action décontractée)

1. 我的房间太乱了,来,帮我整理整理

2. 笑了笑,没说话。

3. 晚上在家听听音乐,和爱人聊聊天,很安宁。

4. 我想请您给我看看我写的文章。

5. 这首歌好听吗?我听听看。

6. 看了看表,知道再不走就来不及了。

7. 这个周末我没做什么,洗洗衣服,收拾收拾屋子,就过去了。

8. 你稍等,我去去就来。

*******************************

 重叠动词的时态 (s’accorder au temps)


明天我要和他谈谈。

(Demain je vais discuter un peu avec lui.)

明天我要和他谈一谈。

(Demain je vais discuter un peu avec lui.)

昨天我和他谈谈。

昨天我和他谈了谈。

(Hier j’ai discuté un peu avec lui.)

 

这次我要在北京到处逛逛。

(Cette fois je vais me balader un peu dans Pékin.)

这次我要在北京到处逛一逛。

(Cette fois je vais me balader un peu dans Pékin.)

上次我在北京到处逛逛。

上次我在北京到处逛了逛。

(La dernière fois je me suis baladé un peu dans Pékin.)

 

Verbe & verbe / verbe + yi + verbe : employé au futur

Verbe + le + verbe : employé au passé.

 

注意:只能在重叠的单音节动词之间加“一”或“了”,而不能加在重叠的双音节动词之间。

(Attention : On ne peut ajouter un «  » ou un «  » qu’entre deux verbes monosyllabes, mais pas entre deux verbes à double syllabes. )

Posted by Jade at 20:18:08 | Permalink | Comments (2)

Thursday, October 30, 2008

Combinaison des mots

Les mots chinois sont combinés et combinables : combinés veut dire qu’ils sont construits par la combinaison des morphèmes ; combinables veut dire qu’ils sont souples et dynamiques, que nous pouvons modifier la combinaison pour avoir un autre mot. Nous choisissons les morphèmes pour former le mot le plus adéquat possible au sens exact et défini que nous cherchons. Cette façon de « construction des mots » attribue à la langue chinoise le dynamisme, la subtilité, et une grande vivacité créative.

Prenons un exemple. Avec 6 morphèmes :

 : supplier ; demander ; réclamer

 : discuter ; discussion ; parole

 : rivaliser ; lutter

 : faire du bruit ; bruyant

 : dresser ; parer un coup

打:frapper ; taper

Nous pouvons construire 5 mots à doubles syllabes, dont le sens glisse d’une « discussion purement verbale et paisible » à une « dispute violente » :

讨论 (supplier ; réclamer – discuter ; discussion) : discuter ; échanger des points de vue.

争论 (rivaliser ; lutter – discuter ; discussion) : débattre ; (faire une ) discussion accompagnée des conflits

争吵 (rivaliser ; lutter – faire du bruit) : se quereller ; se disputer verbalement.

吵架 (faire du bruit – combat) : violente querelle, accompagnée des comportements violents.

打架 (frapper ; taper - ) : se battre

Regardons-les linéairement : 讨论 –> 争论 –> 争吵 –> 吵架 –> 打架

Ce qui est commun entre « 讨论 » et « 争论 », c’est «  », donc que ce soit « 讨论 » ou « 争论 », il y a « discussion ; parole », mais les morphèmes à côté de « parole » - «  » et «  » - nous montrent la différence d’ambiance et d’aspect de la « discussion ».

Ainsi que pour « 争论 » et « 争吵 » qui contiennent tous les deux le « »  « 争吵 » et « 吵架 » le « », «  吵架 » et « 打架 » le «  ».

Posted by Jade at 19:53:56 | Permalink | No Comments »