Mardi 20 Mars 2007

vouvoyer VS 您 (nin2)

Le vouvoiement chez les Français et celui chez les Chinois ont des différences. Chez les Français, parfois ça fait plaisir et parfois ça ne fait pas plaisir, car le vouvoiement a deux fonctions : pour le respect ; pour la mise en distance et la garde en distance. Chez les Chinois, la fonction de la « mise en distance » est moins évidente ; c'est plutôt purement pour le respect.

Pour essayer d'être claire, je mets bel et bien (car peut-être ça ne va pas être complet, et ça attend d'être complété) les occasions de vouvoiement dans les deux pays :

En Chine :

- occasion professionnelle ;

- jeunes aux âgés : jeunes collègues aux collègues plus âgés ; enfants aux parents (chez certains) ; petits-enfants aux grands parents ;

- élèves aux professeurs.

En France :

- occasions professionnelles ;

- aux gens inconnus ;

- aux gens qu'on ne prend pas pour intimes (peu importe l'âge) ;

- mais on ne vouvoie pas un(e) collègue proche qui a 20 ans de plus ; on ne vouvoie pas ses parents, ni à ses grands-parents.

- élèves aux professeurs.

Posted by Jade at 21:19:47 | Permanent Link | Comments (3) |
Commentaires
1 - Jade,

Tout d'abord, merci pour la photo de ta soeur avec sa cravate noire ;-)

> mais on ne vouvoie pas un(e) collègue proche qui a 20 ans de plus ;
On ne vouvoie pas systématiquement un collègue proche plus âgé mais on peut choisir de le faire pour, comme tu le disais, marquer de la distance.

> on ne vouvoie pas ses parents
En grande majorité, en effet on ne vouvoie pas ses parents mais dans certains milieux c'est souvent la règle. On pourra en discuter à l'occasion.

> élèves aux professeurs.
Après "Mai 68", il était de bon ton que professeurs et élèves se tutoient. 30 ans plus tard je ne crois pas que ce soit aussi courant.

Attention, le verbe tutoyer peut parfois prendre une connotation un peu particulière : "nous nous sommes un peu tutoyés" peut vouloir dire qu'on a eu des rapports intimes avec quelqu'un(e). Cette même expression peut aussi vouloir dire qu'on s'est disputé (engueulé !) avec quelqu'un. Ca dépend du contexte.

Les verbes "tutoyer" et "vouvoyer" existent-ils en chinois ? (Comment this)

Écrit par: treblig at 2007/09/18 - 18:43:08
2 - Jade,

Tout d'abord, merci pour la photo de ta soeur avec sa cravate noire ;-)

> mais on ne vouvoie pas un(e) collègue proche qui a 20 ans de plus ;
On ne vouvoie pas systématiquement un collègue proche plus âgé mais on peut choisir de le faire pour, comme tu le disais, marquer de la distance.

> on ne vouvoie pas ses parents
En grande majorité, en effet on ne vouvoie pas ses parents mais dans certains milieux c'est souvent la règle. On pourra en discuter à l'occasion.

> élèves aux professeurs.
Après "Mai 68", il était de bon ton que professeurs et élèves se tutoient. 30 ans plus tard je ne crois pas que ce soit aussi courant.

Attention, le verbe tutoyer peut parfois prendre une connotation un peu particulière : "nous nous sommes un peu tutoyés" peut vouloir dire qu'on a eu des rapports intimes avec quelqu'un(e). Cette même expression peut aussi vouloir dire qu'on s'est disputé (engueulé !) avec quelqu'un. Ca dépend du contexte.

Les verbes "tutoyer" et "vouvoyer" existent-ils en chinois ? (Comment this)

Écrit par: t at 2007/09/18 - 18:43:49
profile
3 - Treblig,

Grand merci pour tes commentaires très enrichissants.

En chinois, ce terme de "tutoyer & vouvoyer" prend moins d'importance dans le vocabulaire qu'en français, je pense. On en est moins sensible, et cela donne moins de sens. C'est moins délicat aussi, si je ne me trompe, car en général, cela agit sur l'âge: l'âgé tutoie le jeune, et le jeune par contre vouvoie l'âgé. Je sens qu'il n'y a quasiment pas cette fonction de "mettre à distance; garder la distance" en chinois.

Si l'on veut vraiment traduire ça en chinois, alors ça fait:
tutoyer: 以你相称 (avec - tu;toi - mutuel,le - appeler)
vouvoyer: 以您相称 (avec - vous - mutuel,le - appeler) (Comment this)

Écrit par: Jade at 2007/09/18 - 21:45:22
Écrire un commentaire