Mardi 20 Mars 2007

"C'est cool" VS "真酷 (zhen1 ku4)

"cool" en français et "酷 (ku4)" en chinois s'empruntent tous de l'anglais, mais il paraît qu'en français et en chinois on n'a pas pris le même usage. En français, on dit "t'es cool!", "il est cool!", "c'est cool!", plutôt pour dire que quelqu'un est gentil, sympa, intelligent, amusant, agréable, que tout va bien. "C'est cool alors!" --> Tu viens ce soir! C'est superbe!

En chinois,

"他很酷" ne veut pas toujours dire qu'il est quelqu'un de gentil, parfois même le contraire.

"ku4": avoir du style; avoir du caractère; ne s'habiller pas comme les autres, ne se comporter pas comme les autres; du niveau d'apprence, par exemple un garçon qui sourit très rarement;

ps: c'est plus facile pour un garçon d'être dit "ku4" s'il est sportif et musclé:


 

une fille qui s'habille comme un garçon, ne souriant pas pour rien non plus.

 

 

 

Alors, j'ai la tendance de dire que "cool" en chinois consiste en un aspect plus apparent, plus physique qu'en français ...

 

"Ku4" peut s'employer ainsi:

哇,真酷!Surprised

(waow! qu'est-ce que c'est cool!)

酷毕了!

(vraiment très très très cool!)

不要这么酷好不好?

(Ne sois pas cool [froid] comme ça, stp!)

装酷 (zhuang1 ku4)

(faire semblant d'être cool)


Posted by Jade at 21:48:47 | Permanent Link | Comments (0) |
Commentaires
Écrire un commentaire