Deux de mes poèmes favoris
Un de mes poètes préférés - LI Yu. Il a été un mauvais empereur qui a mis sa dynastie à la fin, mais il a eu des poèmes sublemement jolis, et bien "forgés". Le pauvre, qui a été obligé d'être un empereur, un "poste" qui lui convenait très mal!
李煜 Li Yu (937 - 978), appelé aussi Li Houzhu, (李後主, Li le Dernier Souverain) fut le dernier souverain des Tang du Sud et fut fait prisonnier à l'avènement des Song. Ses poèmes chantés 詞, après avoir eu pour thème la vie raffinée de la cour, expriment la tristesse de la fin de sa vie.
Je montre deux de ses poèmes du style ci - "poèmes chantés" et ma traduction:
« 虞美人 » (7.5.7.9 / 7.5.7.9)
春花秋月何时了,
Quand les fleurs printanières et la lune automnale se termineront-elles ?
往事知多少。
Combien les souvenirs m'envahissent !
小楼昨夜又东风,
Dans la nuit le vent a encore soufflé de l'est,
故国不堪回首月明中。
Sous la lune claire je ne supporte pas de penser à mon pays natal.
雕栏玉砌应犹在,
Les balustrades de gravure et de jade doivent être encore là,
只是朱颜改。
Pourtant elles ont sûrement changé de figure.
问君能有几多愁,
Je me demande combien de soucis puis-je éprouver,
恰似一江春水向东流。
Autant que, à ce printemps, l'eau de fleuve qui coule vers l'est.
« 相见欢 » (6.3.9 / 3.3.3.9)
无言独上西楼,
Silencieux, je monte tout seul au pavillon d'ouest,
月如钩。
La lune est maigre comme un crochet.
寂寞梧桐深院锁清秋。
L'automne s'emprisonne dans cette cour profonde, où il y a des platanes solitaires.
剪不断,
Je la coupe, elle ne se rompe pas,
理还乱,
Je la range, elle est encore en désordre,
是离愁,
C'est la nostalgie,
别是一般滋味在心头。
Qui occupe tenacement le coin de mon cœur.


je te fais quelques propositions qui me paraissent (mais c'est subjectif) plus naturelles en francais
春花秋月何时了,
Quand les fleurs printanières et la lune automnale partiront-elles ?
往事知多少。
Combien les souvenirs ressurgissent en moi !
小楼昨夜又东风,
Dans la nuit le vent a encore soufflé de l’est,
故国不堪回首月明中。
Sous la lune claire je ne puis souffrir de penser à mon pays natal.
雕栏玉砌应犹在,
Les balustrades gravées en jade doivent être encore là,
只是朱颜改。
Pourtant elles ont sûrement changé d'aspect.
问君能有几多愁,
Je me demande combien de soucis je puis éprouver ?
恰似一江春水向东流。
Autant que, en ce printemps, l’eau de ce fleuve qui coule vers l’est. (Comment this)
Poétiquement. ^ ^
Jade (Comment this)