Jeudi 29 Mars 2007

Initiation à "的(de)" avec un joli paragraphe littéraire

Relation "déterminants & déterminé" en chinois:

若溯流而上,则三丈五丈的深潭皆清澈见 底。深潭为白日所映照,河底小小白石子,有花纹的玛瑙石子,全看得明明白白。 水中游鱼来去,全如浮在空气里。两岸多高山,山中多可以造纸的细竹,长年作深翠颜色,逼人眼目。近水人家多在桃杏花里,春天时只需注意,凡有桃花处必有人 家,凡有人家处必可沽酒。夏天则晒晾在日光下耀目的紫花布衣裤,可以作为人家 所在的旗帜。秋冬来时,房屋在悬崖上的,滨水的,无不朗然入目。黄泥的墙,乌 黑的瓦,位置则永远那么妥贴,且与四围环境极其调和,使人迎面得到的印象,实在非常愉快。一个对于诗歌图画稍有兴味的旅客,在这小河中,蜷伏于一只小船上, 作三十天的旅行,必不至于感到厌烦,正因为处处有奇迹,自然的大胆处与精巧处, 无一处不使人神往倾心。(« 边城 » 沈从文)

(Si on remonte la rivière, on voit que l'eau de trois à cinq zhang ( 1 zhang = 3.3 mètres) est limpide jusqu'au fond. Le soleil se jetant dans l'eau, les petits cailloux blancs et les pierres d'agate sous l'eau se montrent clairement. Les poissons nagent, comme s'ils flottent dans l'air. Au bord de la rivière, se trouvent des montagnes, où pussent les bambous fins convenables à fabriquer du papier. Les bambous sont, dans toutes les saisons, verts vivant, éblouissant les yeux. Les foyers se cachent en majorité derrière les fleurs de pêche et d'abricot. Au printemps, on n'a qu'à chercher les fleurs de pêche pour trouver une maison, et on n'a qu'à chercher une maison pour acheter de l'alcool. En été, les vêtements aux couleurs vivantes étendus sous le soleil servent du signal d'une maison. À l'arrivée de l'automne et de l'hiver, les maisons, en haut de la falaise ou au bord de l'eau, sont bien visibles. Les murs de terre jaune, les tuiles noires, sont tous tellement adéquats, et harmonieux avec l'entourage. L'impression que cela donne aux yeux est vraiment très agréable. Un passant, s'il connaît un peu la poésie et la peinture, peut y faire un voyage pendant trente jours sur un bateau flottant sur la rivière, sans s'ennuyer, parce que partout il y a des merveilles, de l'audace et du raffinement de la Nature, ce qui fait rêver, ce qui fascine). (Traduit par SHU)

 

1. 三丈五丈的深潭

2. 河底(的)小小(的)白(的)石子

3. 有花纹的玛瑙(的)石子

4. 可以造纸的细(的)

5. 深翠(的)颜色

6. 近水(的)人家

7. 晒晾在日光下(的)耀目的紫花布(的)衣裤

8. 黄泥的,乌 黑的

Ordre : déterminant(s) précède déterminé

« La relation déterminant - déterminé reflète la pensée chinoise: elle permet de voir que le cheminement de la pensée va de l'existentiel à l'essentiel, de l'accessoire au principal, de l'aléatoire à l'intrinsèque, du plus grand et du plus général au plus petit et au particulier. »(Catherine Meuwese).

Où on met le « de » ?

où on peut le mettre ou ne pas le mettre ?

« La particule structurale 的 sert en général de balise et permet de situer à la fois le ou les déterminants et le déterminé. Mais il arrive que les déterminants soient nombreux et que 的 ne soit pas toujours à la place attendue. Tout dépend du degré de relation privilégiée que le déterminé entretient avec le déterminant. Tout dépend aussi de l'usage et de l'élégance de style recherchée. » (Catherine Meuwese)

*En cas de l'existence de plusieurs déterminants, très souvent seulement un « de » se garde, vu la caractéristique concise de la langue chinoise : phrase 3, 4, 7. Le « de » peut être mis là où le récit prend une courte pause, une légère détente. Cette pause supporte un certain degré d'autonomie au niveau de la place ainsi que de nombre, selon le style et l'intention consciente ou inconsciente de l'auteur. Par exemple, la phrase 7 pourrait être :

晒晾在日光下耀目的 / 紫花布衣裤

晒晾在日光下的 / 耀目的 / 紫花布衣裤

晒晾在日光下耀目的 / 紫花布的 / 衣裤

晒晾在日光下的 / 耀目的 / 紫花布的 / 衣裤

晒晾在日光下的 / 耀目紫花布衣裤

Etc. etc.

Où on ne met pas le « de » ?

1. 深

2. 细

3. 白石子

4. 紫花

*En cas du déterminant et/ou du déterminé à une simple syllabe. Dans ce cas-là, la combinaison déterminant - déterminé forme un rythme aux doubles syllabes ( exemple 1, 2) - rythme général d'un mot chinois. Excepté si l'on recherche volontairement un style d'expression, comme :

黄泥的墙,乌 黑的瓦,位置则永远那么妥贴.

Ou bien,

泥的墙,黑的瓦, ....

Où le « de » est obligatoire ?

旧书: un vieux livre

旧的书: un livre très vieux

 

新车: une nouvelle voiture

新的车: une voiture toute neuve

 

靓车: une belle voiture

靓的车: une voiture très belle

 

美女: une belle fille

十分漂亮的女孩: une fille très belle

非常漂亮的女孩: une fille très belle

特别漂亮的女孩: une fille extraordinairement belle

 

历史书: un livre d'Histoire

关于历史的书: un livrequi concerne l'Histoire

 

花纹的玛瑙石子: des pierres d'agate où se tracent des dessins (naturels)

可以造纸的细竹: des bambous fins qu'on peut utiliser pour fabriquer du papier

 

的书: un livre que j'ai acheté

的注意: une idée que tu as faite

*Le « de » est obligatoire lorsque le déterminant contient son propre déterminant (adverbe, préposition, verbe, ... ?


他的车

*Lorsque l'on met l'accent sur le sens de possession ?

Posted by Jade at 11:22:36 | Permanent Link | Comments (2) |
Commentaires
1 - Merci beaucoup pour ton super boulot Jade :-)

Juste une remarque : je ne peux pas lire le premier paragraphe (il y a des points d'interrogation partout). Pour les autres caractères, aucun problème! (Comment this)

Écrit par: Fanny at 2007/03/29 - 13:07:55
profile
2 - Fanny, je ne sais pas pourquoi le joli paragraphe en chinois n'est pas lisible pour toi .... J'espère que c'est un problème provisoire .... (Comment this)

Écrit par: Jade at 2007/03/29 - 13:26:30 in reply to: 1
Écrire un commentaire