就 (jiù)
Employé avant le prédicat ; bientôt, vite, sans traîner
1). Dans les phrases à un seul verbe : vite ; précédé des mots qui signifient « période ; délai »
半个小时我就把晚饭准备好了。J'ai fini de préparer le dîner en une demi-heure. (Je suis rapide)
她的心情一下子就变好了。Elle a tout de suite / du coup trouvé la bonne humeur. (cela se transforme en peu de temps)
东西马上就送来。On apporte les affaires tout de suite.
现在小学就开始学外语。Maintenant, on commence à apprendre une langue étrangère dès l'école primaire. (plus tôt qu'avant)
2). Dans les phrases à double verbes : sans traîner ; continuer tout de suite une autre activité
你才学习了几分钟就要休息啊!Tu n'as étudié que pendant quelques minutes, et tu veux déjà te reposer !
在法国,小孩一吃完饭就上床睡觉。En France, les enfants vont se coucher juste après avoir mangé.
钱一拿到手他态度就变了。Il a changé d'attitude aussitôt qu'il a pris /obtenu l'argent.
我们一放假就动身。Nous partirons tout de suite quand les vacances commenceront.
3). (要是/如果) ......就 : si ..., ...
没事就不能来看我吗?S'il n'y avait rien d'important, tu ne pourrais plus venir me voir ? (tu peux toujours venir me voir même s'il n'y a rien d'important)
你要是不来,我们就没意思了。Si tu ne venais pas, nous nous ennuierions.
你要是连车都舍不得借,就太不像朋友了。Si tu ne voulais même pas prêter une voiture, ce ne serait vraiment pas amical de ta part.
(如果/要是)你去,我就去。Si tu y vas, j'y irai aussi.


deux suggestions de forme :
- ne pas écrire en noir sur rouge ; on a du mal à lire
- remplacer : "Si tu ne voulais même pas prêter une voiture, tu n'étais vraiment pas amical." par "Si tu ne voulais même pas prêter une voiture, tu ne serais vraiment pas amical." ou peut être mieux : "Si tu ne veux même pas prêter une voiture, ce n'est vraiment pas amical de ta part !".
(Comment this)
Moi je croyais que "noir sur rouge" pique moins dans les yeux que "blanc sur rouge" ^ ^ (Comment this)