Lundi 16 Avril 2007

拍马屁 ( pāi mǎ pì): taper les fesses au cheval

Qu'est-ce que les inférieurs font - en Chine c'est souvent comme ça - devant leurs supérieurs? (votre cravate est magnifique! vous avez vraiment du goût! quelle décision clairvoyante! votre fils a une intelligence extraordinaire! votre fille a une élégance dictinguée! ...)

Qu'est-ce que les enfants peuvent faire devant leurs parents pour que ceux-ci leur achètent quelque chose de coûteux? (tu as maigri, maman! tu as l'air d'un jeune homme, papa! tu veux que je te masse les épaules, maman? Papa, tu sais, je trouve que ton patron est beaucoup moins compétent que toi! Tu vas voir, tu vas sûrement le remplacer! ...)

Qu'est-ce qu'un mari fait devant sa femme pour se faire pardonner quelque "bêtise"? (chérie, cette actrice ressemble à toi, très charmante! tu es brillante dans cette robe! je t'écoute, tu as toujours des opinions parfaites! ...)

... Ben ils "pai ma pi" - taper les fesses au cheval.

"拍马屁"的来历据说是这样的:蒙古人平日牵马与人相遇时,习惯于互拍对方的马屁股说:"好马",以示赞赏和友好,并没有谄媚奉承之意。但有些人趋 炎附势,巴结权贵,因此,不管权贵的马怎么样,都貌似内行地拍马屁股连声称赞说:"大人的好马!"久而久之,"拍马屁"就成了溜须奉承的代名词了。

(l'origine de l'expression "pai ma pi - taper les fesses au cheval" aurait été: les Mongols, lorsqu'ils croisent quelqu'un, chacun tirant leur cheval, ont l'habitude de taper les fesses de l'autre cheval et disent quel bon cheval pour exprimer l'appréciation et l'amitié. Il ne s'agissait pas de flatterie. Mais il y a des gens qui voudraient faire plaisir aux "grands personnages" et rechercher de l'appui des puissants, qui, quel que soient leurs chevaux, font semblant d'être un expert et donnent des compliments: "vous avez un excellent cheval"! Peu à peu, "taper les fesses au cheval" devient une expression qui signifie " flatter; louer; courtiser" (- un aspect répugant, par lequel on tente la chance de d'abord tirer l'attention aux personnages importants, puis de se faire admirer, puis de réussir à "escalader" en grade, ...)


Posted by Jade at 13:15:11 | Permanent Link | Comments (2) |
Commentaires
1 - merci jade ; très intéressant (sans faire de 拍马屁 ;-)

en francais on a une expression pour les compliments en environnement mondain (dans les diner ; cocktails) : faire des frais (ou faire un frais). Je ne sais pas d'où cela vient.

il y a aussi un mot qui décrit le caractère de celui qui a un peu l'habitude de 拍马屁 : obséquieux

plus argotique : lécher les bottes (voire même un lèche c*l...)

Sinon, mais on s'écarte un peu, on peut dire "caresser dans le sens du poil" ; cela veut dire modifier ce que l'on a à dire pour ne pas énerver la personne qu'on a en face de soi (souvent un chef ou un supérieur)

 (Comment this)

Écrit par: florent at 2007/04/16 - 15:30:18
profile
2 - florent, merci beaucoup pour toutes ces expressions pour "拍马屁" en français ^ ^! (Comment this)

Écrit par: Jade at 2007/04/18 - 11:35:10 in reply to: 1
Écrire un commentaire