Jeudi 26 Avril 2007

好(hǎo): bon; bien; et ...

好(hǎo):女 (femme)+ 子 (fils) --> 好 (bien)

(Pour un homme, ayant eu sa femme et son/ses fils, la plus grande tâche et le plus important sens de la vie se sont accomplis. Cela est le concept qui grave la tête des gens depuis des milliers d'années, ce qui fait que les parents s'inquiètent jour et nuit jusqu'à ce que leurs enfants soient bien.)

 

Ce caractère - hao, on l'utilise très fréquemment. Il comporte de multiples usages, qu'on va essayer de connaître:

1). satisfaisantfavorable.

很好! ( c'est très bien!);

好人(une gentille personne);好事(un bienfait);

2). suivi d'un verbe: bien à ...

好吃 (bon à manger)

好看 (joli à regarder)

好听 (joli/agréable à écouter)

Attention: le contraire ne se fait pas ainsi:

坏(mauvais)吃,坏看,坏听,

mais: 难(difficile)吃,难看,难听。

3). suivi d'un verb: facile à.

汉语好学吗?(Le chinois est-il facile à apprendre?)

这个字不好写。(Ce caractère n'est pas facile à écrire.)

这个问题不好回答。 (Cette question n'est pas facile à répondre.)

4). précédé d'un verbe (suivi de 了 le): finir de ...

终于写好了!(Enfin j'ai fini d'écrire!)

作业做好了吗?(Les devoirs sont finis?)

都安排好了!(On a fini de tout programmer!)

我们商量好了。 (Nous avons bien discuté [et décidé].)

5). adverbe: très; vraiment; extraordinairement.

今天好热啊!(Qu'est-ce qu'il fait chaud aujourd'hui!)

好美啊! (Qu'est-ce que c'est joli!)

广场上有好多人。 (Sur la place il y a beaucoup de monde.)

好久不见! (ça fait vraiment longtemps qu'on ne s'est pas vu!)

6). d'accord; ok; c'est bon; ça suffit.

好,你走吧!走了就别回来!([menaçant ou boudeur]: bon, vas-y! si tu t'en vas, ne reviens plus!)

好,就这样办! (bon, on fait comme ça!)

好的,我明天10点钟来找你。(Ok, je viens te chercher demain à 10 heures!)

好了, 别再闹了!(ça suffit! ne fais plus de bruit / ne sème plus des troubles!)

Et, y en a-t-il encore d'autres?

 

 

Posted by Jade at 22:09:37 | Permanent Link | Comments (4) |
Commentaires
1 - Petite question pour toi Jade : 好得很 est identique à 很好 ou bien y-a-t-il une nuance ? Doit-on les exprimer chacun dans des cas bien différents ? Lequel est le plus courant ? Merci ;) (Comment this)

Écrit par: Liu at 2007/04/27 - 00:31:32
2 - merci pour le topo ; quelques petites fautes de frappe ; il faudrait que tu le relises avec un francais à côté de toi

tu n'as pas mentionné la formation du caractère 好 qui est magnifique et facile : c'est une femme 女 (nǚ) avec un bébé 子 (zǐ) ! c'est ce symbole qui a été retenu ; le lien de la mère au fils ; pour signifier ce qui est bon. Je trouve cela très profond !

j'aurais aussi un sens de "assez" à proposer.

quand on dit
好久不见了

le 好 veut dire "assez longtemps" ici , non ?
(tu me diras qu'on peut aussi dire en francais "il y a bien longtemps que je ne t'ai pas vu" ;-)

sinon quand on dit 好像 haoxiang : ressembler ; le sens de 好 est celui de "assez", non ?
pareil pour 好些人 "assez certains" , soit "un certain nombre" ? (en francais ici on pourrait dire "pas mal de gens")
 (Comment this)

Écrit par: florent at 2007/04/27 - 01:09:13
profile
3 - Liu, bonne question! j'espère pouvoir l'éclairer un peu,sans l'ambition d'être claire et complète:

这件衣服配那双鞋子很好.
Ce vêtement avec ces chaussures-là, c'est très bien!
这件衣服配那双鞋子好得很。
Ce vêtement sera très bien pour aller avec ces chaussures-là.
(j'ai l'impression que 好得很 est un peu plus fort que 很好 ... Mais l'un l'autre peuvent se remplacer)

很好,我们下周三见!
Très bien, on se reverra mercredi prodhain!

我在深圳好得很,才懒得回山东呢!
(l'accent sur le "hen", comme une réplique ou une défense contre l'interlocuteur. Par ex, mes parents veulent que je revienne m'installer dans ma ragion natale Shandong, mais -->)Moi je suis très bien à Shenzhen. Je n'ai pas envie de retourner à Shandong.
Si on emploie "hen hao", le ton est plus neutre:
我在深圳很好,你们不用担心。
Je suis très bien à Shenzhen, ne vous inquiétez pas!
 (Comment this)

Écrit par: Jade at 2007/04/27 - 16:07:13 in reply to: 1
profile
4 - florent, merci, j'ai fait des ajouts!
Je pense que dans les exemples que tu as mis, l'usage de 好 colle à peu près à la 5e fonction dans mon topic: (adverbe) très; vraiment; extraordinairement.

好像: ça ressemble bien à ....
好些人: il y a (vraiment) beaucoup de gens.
好久不见: on ne s'est pas vus depuis vraiment longtemps.

Détaillons un peu ce dernier - 好久不见, on le dit quand on croise, ravi(e) ou faisant semblant d'être ravi(e) ^^, quelqu'un qu'on n'a pas vu depuis bien longtemps. Donc le "hao" signifie un assez grand degré - "vraiment; très très". (Comment this)

Écrit par: Jade at 2007/04/27 - 16:14:51 in reply to: 2
Écrire un commentaire