Lundi 07 May 2007

Nostalgie d'automne

《秋思》马致远

« sentiments automnaux », MA Zhiyuan

 

枯藤老树昏鸦

kūténg lǎoshù hūnyā

flétri ; fané ; sec - plante grimpante ; rotin - vieux - arbre - sombre - corbeau

Des rotins flétris grimpent sur les vieux arbres, les corbeaux s'y reposent.

小桥流水人家

xiǎoqiáo liúshuǐ rénjiā

petit - pont - courant - eau - personne - foyer

L'eau coule sous le petit pont, les foyers se distribuent au bord.

古道西风瘦马

gǔdào xīfēng shòumǎ

vieux ; ancien - route - ouest - vent - maigre - cheval

Le vent d'ouest se soulève sur cette route ancienne, un cheval maigre est en route.

夕阳西下

xīyáng xīxià

soir - soleil - ouest - descendre

Le soleil se couche dans l'ouest.

断肠人在天涯

duàncháng rén zài tiānyá

rompu ; cassé - intestins - personne - à ; dans - ciel - rive ; bord

La personne, cœur brisé, vagabonde loin de la famille.

 

Avec 28 caractères, le poème montre devant nous un environnement où nous voyons : rotins ; arbres ; corbeaux ; pont ; eau ; maisons ; route ; vent ; cheval ; soleil couchant ; la personne, et ... les sentiments de la personne.

Les arbres sont vieux, les corbeaux sont sombres, le cheval est maigre, le soleil se couche, ... le poète a-t-il encore besoin de faire couler de l'encre pour décrire sa solitude et sa nostalgie sur sa route de vagabondage ?!

 

[译文]
枯藤缠绕着老树,树枝上栖息着黄昏时归巢的乌鸦,小桥下,流水潺潺,旁边有几户人家,在古老荒凉的道路上,秋风萧瑟,一匹疲惫的瘦马驮着我蹒跚前行。夕阳向西缓缓落下,悲伤断肠的人还漂泊在天涯。


Posted by Jade at 18:16:39 | Permanent Link | Comments (2) |
Commentaires
profile
1 - Traduction de Liu, que je trouve meilleure que la mienne:

Des rotins flétris grimpent sur les vieux arbres, où les corbeaux sombres se reposent.
L’eau coule sous le petit pont, les foyers s'étendent sur la rive.
Le vent d’ouest se lève sur cette vieille route, un cheval maigre est en route.
A l'Ouest, le soleil se couche.
Un homme au cœur brisé, vagabonde loin de sa famille. (Comment this)

Écrit par: Jade at 2007/05/07 - 20:52:28
2 - Erf, je n'ai aucun mérite Jade. :(
J'ai traduit ta traduction en fait, et il est un petit peu normal que je connaisse mieux le français que toi, pour le moment en tout cas, car avec les progrès que tu fais, tu es à même de nous corriger parfois...
Merci pour ce joli poème. (Comment this)

Écrit par: Liu at 2007/05/11 - 14:14:48
Écrire un commentaire