Lundi 21 May 2007

Un petit poème: rizière et grenouilles

夜行黄沙道中 (le titre)
辛弃疾 (le poète)

明月别枝惊鹊,
清风半夜鸣蝉.
稻花香里说丰年,
听取蛙声一片.

七八个星天外,
两三点雨山前.
旧时茅店社林边.
路转溪桥忽见.

 

西江月
Genre de poème : ouest - rivière - lune

夜行黄沙道中
Nuit - marcher ; faire la route - jaune - sable - route
辛弃疾
XIN Qiji

明月别枝惊鹊,
Clair - lune - quitter ; partir de - branche - surprendre - pie
清风半夜鸣蝉.
limpide - vent - demi - nuit - crier ; chanter - cigale
稻花香里说丰年,
Rizière - fleur - parfum - dans - parler (de) - plein ; abondant - an
听取蛙声一片.
Écouter - prendre - grenouille - bruit ; son - un - (classificateur) vaste étendue

七八个星天外,
Sept - huit - (classificateur) pian - étoile - ciel - dehors
两三点雨山前.
Deux - trois - (classificateur) point - pluie - montagne - devant
旧时茅店社林边.
Ancien - temps - paille - boutique ; auberge - association ; hôtel - bois - côté
路转溪桥忽见.
Chemin - tourner - rivière - pont - soudain - voir.

Au milieu de la marche nocturne, sur une route de sable jaune
XIN Qiji

La lune claire se lève des branches, surprenant les pies,
Le vent doux soufflant à minuit, les cigales chantent.
Parmi le parfum des franges des rizières, les gens parlent de la récolte qui arrivera,
En écoutant la chorale des grenouilles.

Sur le ciel, sept ou huit étoiles,
Devant les montagnes, deux ou trois gouttes de pluie.
Passé par le bois et le petit hôtel,
Soudain se découvre devant moi un pont sur la rivière.

 

Interprétation de Liu:

Voyage nocturne sur un chemin de sable jaune
La lune claire n'effraie pas la pie sur sa branche
La cigale chante distinctement dans la brise de la nuit,
Le parfum des fleurs de riz présage d'une bonne récolte,
Je perçois le bruit des grenouilles qui se jettent à l'eau,
Les étoiles parsèment le ciel,
La pluie effleure la montagne,
La vieille auberge du roseau à l'orée du bois,
J'aperçois soudain le ruisseau qui serpente sous le pont.

 

Interprétation de Gangounet:

dans la première partie le vers à souligner est le troisième : la joie de voir de bonnes récoltes se présager. C'est pourquoi le poète anime la nuit, normalement calme et silencieuse. Et je comprends le troisième vers comme la personnification des grenouilles.

Le clair de lune quitte les branches, faisant voler les pies;
La légère brise de minuit porte le chant des cigales.
Au milieu de cette bonne odeur de riz, elles parlent des bonnes récoltes à venir,
Ces grenouilles qui croassent en choeur.

Dans la seconde partie, on voit que le voyage est bientôt terminé (enfin, en tous cas la nuit touche à sa fin. On voit ça avec le cinquième vers : il ne reste que quelques étoiles) et une averse s'annonce. Le poète cherche apparemment un abri qu'il connaissait et finalement le trouve au détour de la rivière.

Quelques étoiles brillent encore au ciel,*
Tandis que des gouttes mouillent le pied de la montagne.
Où est donc cet abri que je croyais près de ce bois ?
Ah, je le vois au détour de la rivière.

 * : finalement, je ne pense plus que les étoiles annoncent le lever du jour, c'est tout simplement parce qu'il va bientôt pleuvoir que le ciel s'assombrit. 

Posted by Jade at 10:30:13 | Permanent Link | Comments (9) |
Commentaires
1 - J'ai un petit peu honte de ma traduction... je n'ai pas réussi à traduire comme je l'aurai aimé et cela paraît si facile pour d'autres... Il me reste un long chemin à faire, la montagne est trop grande parfois... Merci Jade, pour toute l'aide que tu m'apportes en tout cas. (Comment this)

Écrit par: Liu at 2007/05/21 - 20:11:36
profile
2 - Liu, tu es assidue en chinois, je t'apprécie bien.

et ne sois pas découragée! si on apprenait tout aujourd'hui, que ferait-on demain?? ahahaha (tu vois, le reflet de la philosophie chinoise - on est fort pour se consoler, et on invente à chaud des jolies phrases pour ça ^ ^. )

peut-être le chemin d'apprentissage est lui-même intéressant, pas moins que la destination ... en plus, y a-t-il une destination ? ...

et pour les poèmes chinois, tous les Chinois ne les comprennent pas bien! (Comment this)

Écrit par: Jade at 2007/05/21 - 22:59:38 in reply to: 1
3 - Merci Jade, j'aime bien ta philosophie !! :D (Comment this)

Écrit par: Liu at 2007/05/22 - 14:00:46 in reply to: 2
4 - je suis passée par hasard...et je suis étonnée de ce que j'ai découvert ici!
Bravo pour votre travail! (Comment this)

Écrit par: ttgg at 2007/05/26 - 22:54:54
5 - ttgg, merci pour votre commentaire! et comment êtes-vous tombée ici? ^ ^ (Comment this)

Écrit par: Jade at 2007/05/26 - 23:01:19 in reply to: 4
6 - En fait je cherchais qqlesl expressions françaises sur GOOLE et voilà comment j'ai trouvé votre blog.

C'est génial, ce que vous faites! Je savais pas comment ça marche la didactique de CLE. Je fais le FLE à Paris V en ce moment. Enchantée! (Comment this)

Écrit par: ttgg at 2007/05/30 - 15:34:09
7 - ttgg, enchantée!! surtout parce que j'ai plus d'expériences pour FLE que pour CLE: j'ai appris le français en Chine, et enseigné le français pendant 5 ans - à la fac comme seconde langue étrangère, et aussi à l'Alliance Française de Wuhan.

Et puis, j'ai fait un Master2 de "didactique et interactions en FLE" à Lyon. Depuis à peine un an que j'ai changé de domaine - de FLE en CLE, mais toujours à l'intérieur de la didactique.

Cordialement. (Comment this)

Écrit par: Jade at 2007/05/30 - 15:40:04 in reply to: 6
8 - Liu, j'aime bien ta façon de traduire

le résultat en français est très beau

René (Comment this)

Écrit par: RENE CAMPUS LILLE at 2008/01/22 - 00:49:53
9 - re-bonjour Liu

pour information, je n'ai aucune compétence en chinois
mais j'aime bien la Chine et votre traduction
car elle sonne bien en français...

René
http://www-radio-campus.univ-lille1.fr/ouvertures/france_chine.htm (Comment this)

Écrit par: RENE CAMPUS LILLE at 2008/01/22 - 01:40:13
Écrire un commentaire