Un petit poème: rizière et grenouilles
辛弃疾 (le poète)
明月别枝惊鹊,
清风半夜鸣蝉.
稻花香里说丰年,
听取蛙声一片.
七八个星天外,
两三点雨山前.
旧时茅店社林边.
路转溪桥忽见.
西江月
Genre de poème : ouest - rivière - lune
夜行黄沙道中
Nuit - marcher ; faire la route - jaune - sable - route
辛弃疾
XIN Qiji
明月别枝惊鹊,
Clair - lune - quitter ; partir de - branche - surprendre - pie
清风半夜鸣蝉.
limpide - vent - demi - nuit - crier ; chanter - cigale
稻花香里说丰年,
Rizière - fleur - parfum - dans - parler (de) - plein ; abondant - an
听取蛙声一片.
Écouter - prendre - grenouille - bruit ; son - un - (classificateur) vaste étendue
七八个星天外,
Sept - huit - (classificateur) pian - étoile - ciel - dehors
两三点雨山前.
Deux - trois - (classificateur) point - pluie - montagne - devant
旧时茅店社林边.
Ancien - temps - paille - boutique ; auberge - association ; hôtel - bois - côté
路转溪桥忽见.
Chemin - tourner - rivière - pont - soudain - voir.
Au milieu de la marche nocturne, sur une route de sable jaune
XIN Qiji
La lune claire se lève des branches, surprenant les pies,
Le vent doux soufflant à minuit, les cigales chantent.
Parmi le parfum des franges des rizières, les gens parlent de la récolte qui arrivera,
En écoutant la chorale des grenouilles.
Sur le ciel, sept ou huit étoiles,
Devant les montagnes, deux ou trois gouttes de pluie.
Passé par le bois et le petit hôtel,
Soudain se découvre devant moi un pont sur la rivière.
Interprétation de Liu:
Voyage nocturne sur un chemin de sable jaune
La lune claire n'effraie pas la pie sur sa branche
La cigale chante distinctement dans la brise de la nuit,
Le parfum des fleurs de riz présage d'une bonne récolte,
Je perçois le bruit des grenouilles qui se jettent à l'eau,
Les étoiles parsèment le ciel,
La pluie effleure la montagne,
La vieille auberge du roseau à l'orée du bois,
J'aperçois soudain le ruisseau qui serpente sous le pont.
Interprétation de Gangounet:
dans la première partie le vers à souligner est le troisième : la joie de voir de bonnes récoltes se présager. C'est pourquoi le poète anime la nuit, normalement calme et silencieuse. Et je comprends le troisième vers comme la personnification des grenouilles.
Le clair de lune quitte les branches, faisant voler les pies;
La légère brise de minuit porte le chant des cigales.
Au milieu de cette bonne odeur de riz, elles parlent des bonnes récoltes à venir,
Ces grenouilles qui croassent en choeur.
Dans la seconde partie, on voit que le voyage est bientôt terminé (enfin, en tous cas la nuit touche à sa fin. On voit ça avec le cinquième vers : il ne reste que quelques étoiles) et une averse s'annonce. Le poète cherche apparemment un abri qu'il connaissait et finalement le trouve au détour de la rivière.
Quelques étoiles brillent encore au ciel,*
Tandis que des gouttes mouillent le pied de la montagne.
Où est donc cet abri que je croyais près de ce bois ?
Ah, je le vois au détour de la rivière.
* : finalement, je ne pense plus que les étoiles annoncent le lever du jour, c'est tout simplement parce qu'il va bientôt pleuvoir que le ciel s'assombrit.


et ne sois pas découragée! si on apprenait tout aujourd'hui, que ferait-on demain?? ahahaha (tu vois, le reflet de la philosophie chinoise - on est fort pour se consoler, et on invente à chaud des jolies phrases pour ça ^ ^. )
peut-être le chemin d'apprentissage est lui-même intéressant, pas moins que la destination ... en plus, y a-t-il une destination ? ...
et pour les poèmes chinois, tous les Chinois ne les comprennent pas bien! (Comment this)
Bravo pour votre travail! (Comment this)
C'est génial, ce que vous faites! Je savais pas comment ça marche la didactique de CLE. Je fais le FLE à Paris V en ce moment. Enchantée! (Comment this)
Et puis, j'ai fait un Master2 de "didactique et interactions en FLE" à Lyon. Depuis à peine un an que j'ai changé de domaine - de FLE en CLE, mais toujours à l'intérieur de la didactique.
Cordialement. (Comment this)
le résultat en français est très beau
René (Comment this)
pour information, je n'ai aucune compétence en chinois
mais j'aime bien la Chine et votre traduction
car elle sonne bien en français...
René
http://www-radio-campus.univ-lille1.fr/ouvertures/france_chine.htm (Comment this)