小谈《红楼梦》(épisode 4) - aliments finis, oiseaux envolés
Voici le grand point final de ce long rêve dans le "pavillon rouge"! Mon humble traduction est vraiment complètement faible pour transférer l'originel (ce n'est pas intransférable?), mais c'est seulement pour peu ou prou aider un peu à comprendre le sens en gros ....
[收尾.飞鸟各投林]
[shōuwěi - fēiniǎo gè tóu lín]
[ recueillir - fin, voler - oiseau - chacun - chercher abri - bois]
[Épilogue - les oiseaux cherchent chacun son bois]
为官的,家业凋零,
wéiguān de, jiāyè diāolíng
être - fonctionnaire ; mandarin - de, famille - entreprise ; fortune - faner
pour ceux qui ont eu le pouvoir, la gloire de famille se décline,
富贵的,金银散尽,
fùguì de, jīngyín sàn jìn
riche - noble - de, or - argent - disperser - fini,e
pour ceux qui ont eu la fortune, l'or et l'argent se sont épuisés,
有恩的,死里逃生,
yǒu'ēn de, sílǐ táoshēng
avoir - merci - de, mort - dedans - s'échapper - vie
ceux qui ont donné du merci se sont sauvés du danger,
无情的,分明报应.
wúqíng de, fēnmíng bàoyìng
sans - affection ; gentillesse - de, évidemment ; clairement - sanction ; punition
ceux qui ont été cruels ont reçu la sanction.
欠命的,命已还,
qiànmìng de, mìng yǐ huán
devoir ; endetter - vie - de, vie - déjà - rendre
ceux qui ont dû leur vie l'ont rendue,
欠泪的,泪已尽.
qiàn leì de, leì yǐ jìn
devoir ; endetter - larme - de, larme - déjà - fini,e
ceux qui ont dû des larmes en ont épuisé.
冤冤相报实非轻,
yuān yuān xiāng bào shí fēi qīng
injustice ; haine - injustice ; haine - réciproque - se venger - vraiment - non - léger,ère
les vengeances à cause des haines ont été écrasantes,
分离聚合皆前定.
fēn lí jù hé jiē qián dìng
séparer - quitter - réunir - rassembler - tous - avant - décider
les réunions et les séparations ont été prédestinées.
欲知命短问前生,
yù zhī mìng duǎn wèn qián shēng
vouloir - savoir - vie - court,e - demander - avant - vie
pour savoir son destin il faut consulter sa vie précédente,
老来富贵也真侥幸.
lǎo lái fùguì yě zhēn jiǎoxìng
vieux,vieille - arriver - richesse - noblesse - aussi - vraiment - chanceux,se
ceux qui sont chanceux ont eu la richesse et la gloire à la vieillesse
看破的,遁入空门,
kàn pò de, dùn rù kōng mén
regarder - percer - de, s'enfuir - entrer - vide - porte
ceux qui voient à travers la vie entrent par la porte vide (la porte bouddhique)
痴迷的,枉送了性命.
cīmí de, wàng sòng le xìngming
idiot,e - passionner - de, vainement - donner - le - vie
ceux qui s'enfoncent aux illusions consacrent la vie.
好一似食尽鸟投林,
hǎo yī sì shí jìn niǎo tóu lín
bien - comme - aliment - fini,e - oiseau - chercher abri - bois
c'est comme des oiseaux qui se dispersent dans la forêt après l'épuisement des aliments,
落了片白茫茫大地真干净!
luò le piàn báimángmáng dàdì zhēn gānjìng !
tomber ; rester - le - étendue (classificateur) - blanc,che - immense - immense - grand - terre - vraiment - propre
il ne reste qu'un terrain blanc de neige, tout immense et tout propre !


merci de faire connaitre ce très beau poème.
Le sens "en gros" que je comprend d'après ta belle traduction est : "le monde sera lavé de l'orgueil,de la cupidité et de la méchanceté pour retrouver sa pureté originelle"
Or la traduction que tu donnes de"有恩的,死里逃生" c'est à dire que ceux qui ont eu les faveurs seront sauvés, va, je crois, dans le sens contraire de l'idée générale.
Est tu d'accord avec cette traduction : "ceux qui ont été favorisés trouveront le salut dans la mort" ? (Salut ayant pour sens : rachat, rédemption,sauvegarde)
Bonne journée
jean pierre
(Comment this)
par "trouver le salut dans la mort" tu voudrais dire que les gens concernés trouvent leur mort quand-même? Le sens de "死里逃生", c'est de "s'enfuir de la mort et gagner par chance la survie".
Je trouve que ce passage n'est pas contradictoire avec le sens général de ce poème final de cet oeuvre géant. Ceux qui ont manié leur méchanceté, leur égoïsme, leur malfaisance,... ont tous reçu la vengence du destin et disparaissent dans ce monde; par contre ceux qui ont donné du merci aux gens ont, grâce à leur bienveillance,pu se sauver du mauvais sort.
Qu'en penses-tu? (Comment this)