interprétation d'un poème
Le chinois, c'est une langue floue, qui permet donc une souplesse, une espace d'interprétation. Plusieurs sens, plus ou moins liés, peuvent partager un même caractère; plusieurs genres - nom, adjectif, verbe, adverbe - partagent un seul caractère. En plus, c'est une langue très concise, encore plus le chinois ancien. Cela fait que, devant un poème, les individus différents comprennent différemment, chacun de sa manière, chacun ressent une scène à soi-même. Et très souvent, on ne peut pas dire que telle ou telle interprétation est correcte ou fausse ....
Voici mon poème préféré:
张继 (poète)
枫桥夜泊 (titre)
月落乌啼霜满天,
江枫渔火对愁眠。
姑苏城外寒山寺,
夜半钟声到客船。
Notes:
姑苏: la ville de Nanjing s'appellait Gusu à l'ancienne époque.
寒山寺: le nom d'un temple au bord de la ville.
Mon interprétation
枫桥夜泊
fēng qiáo yè bó
érable - pont - nuit - stationner (un bateau)
月落乌啼霜满天,
yuè luò wū tí shuāng mǎn tiān,
Lune - descendre - corbeau - crier ; chanter - gel ; brume - plein,e - ciel
江枫渔火对愁眠。
jiāng fēng yú huǒ duì chóu mián.
Rivière - érable - pêche - feu - face à - mélancolie - dormir
姑苏城外寒山寺,
gū sū chéng wài hán shān sì
Gusu - ville - dehors - froide - montagne - temple
夜半钟声到客船。
yè bàn zhōng shēng dào kè chuán
Nuit - demi - cloche - son ; bruit - arriver - barque.
La lune se couche ;
Le corbeau crie ;
le brume se lève.
Sous les érables,
face aux feus des pêchers,
je dors avec la mélancolie.
Du temple Froide Montagne situé en banlieue de Gusu,
la cloche sonnant mi-nuit,
une barque aborde le quai.
L'interprétation de Liu
枫桥夜泊 (titre)
feng - qiao - ye - bo -
Erable - pont - nuit - mouiller, jeter l'ancre
Escale nocturne sous les érables
月落乌啼霜满天,
yue - luo - wu - ti - shuang - man - tian
Lune, mois - tomber, descendre, baisser - noir, sombre, obscur, corbeau - pleurer, crier chanter (oiseau) - gelée blanche, givre - plein, rempli, satisfait, suffisant - ciel, jour
La lune descend dans l'obscurité et le givre larmoie dans le vaste ciel
江枫渔火对愁眠。
Jiang - feng - yu - huo - dui - chou - mian
Fleuve - érable - pêche - feu, fievre, colere - répondre, à, contre, envers, pour - être triste - sommeil
Le long du fleuve, sous les érables, la pêche sans chaleur, apporte mélancolie et sommeil
姑苏城外寒山寺,
Gusu - cheng - wai - han - shan - si
Gusu - muraille - extérieure - (froid- montagne - temple)
Au loin, la muraille du Temple de La Montagne Froide de Nanjing
夜半钟声到客船。
Ye - ban - zhong - sheng - dao - ké - chuan
Nuit - demi, presque - cloche, horloge, temps - son, voix, ton - arriver, aller à, jusqu'à - invité, hote - bateau, navire
Dans la nuit, le tintement couvert de la cloche arrive jusqu'à la barque comme une amie.
La traduction que j'ai vue sur un plan touristique sur la province Jiangsu
Avec le déclin de la lune et les cris des corbeaux, l'air fait sentir le froid;
La lueur des lampes des bateaux sous les ponts Jiang et Feng transmet de nombreux ennuis;
Du temple Hanshan de la banlieu de Suzhou,
vient jusqu'aux bateaux des étrangers, le son de la cloche de minuit.


Je suis Chinoise comme toi. Tu aimerais faire la traduction entre français et chinois? C'est pas facile, mais bon, rien n'est facile ^^.
Bon courage à toi aussi. (Comment this)
je vais entrer à l'université cet octobre en Masters en liittérature; et vous?
la vie n'est pas facile, mais je l'aime quand-meme; en chantez!
(Comment this)
Je suis en première année de doctorat en "didactique de chinois langue étrangère".
Vous venez de quelle région chinoise? Moi je suis de Jiangxi. (Comment this)
hatty_chen1223@hotmail.com
ça c'est mon msn, peut etre il est plus facile de communiquer par ça, à bien tot ^@^ (Comment this)