Samedi 27 Octobre 2007

Pendant; il y a ...; depuis



Pendant (au passé)

J'ai travaillé à Hongkong pendant 3 ans.
我/在香港/工作/了/三年。
je / à Hongkong / travailler / le / trois ans.

J'ai enseigné le français à Wuhan pendant 5 ans.
我/在武汉/教/了/五年/法语。

J'ai habité à Lyon pendant 2 ans.
我/在里昂/住/了/两年。

Sujet (/ lieu)/ verbe / le / durée (/ complément du verbe)


Pendant (au futur)

J'apprendrai le chinois à Pékin pendant un an.
我/要(将)/在北京/学/一年/汉语。
je / vouloir;aller;devoir / à Pékin / apprendre / un an / le chinois.

Je travaillerai à Tokyo pendant deux ans.
我/要(将)/在东京/工作/两年。

Je voyagerai en Asie pendant 3 mois.
我/要(将)/在亚洲/旅游/三个月。

Sujet / yao (jiang) (/ lieu /) verbe / durée (/complément du verbe)


Il y a ...

Il y a 3 ans, je suis revenu en France.
三年前/我/回到/了/法国。
trois ans auparavent / je / retourner à / le / France:
我/三年前/回到/了/法国。
je / trois ans auparavent / retourner à / le / France.

Il y a 2 mois je suis allé à Singapour.
两个月前/我/去/了/新加坡。
我/两个月前/去/了/新加坡。

J'ai acheté cette montre à Hongkong il y a 2 mois.
两个月前/我/在香港/买/了/这块手表。
我/两个月前/在香港/买/了/这块手表。

Il y a 5 ans ils se sont mariés.
五年前/他们/结婚/了。
他们/五年前/结婚/了。

Le temps / sujet (/lieu) / verbe / le (/complément du verbe)

Sujet / le temps (/lieu) / verbe / le (/complément du verbe)


Depuis (jusqu'à maintenant)

J'habite à Paris depuis deux ans.
我/在巴黎/住/了/两年/了。
je / à Paris / habiter / le / deux ans / le.

J'enseigne le chinois depuis un an.
我/教/了/一年/汉语/了。
(我教汉语一年了;我教汉语有一年了)

Depuis combien d'années tu travailles dans cette entreprise ?
你/在这家公司/工作/了/多少年/了?

Mes parents habitent cette maison depuis une cinquantaine d'années.
我父母/在这栋房子里/住/了/五十多年/了。

Sujet (/lieu) / verbe / le / durée (/complément du verbe) / le.


Posted by Jade at 12:10:19 | Permanent Link | Comments (2) |

Mercredi 24 Octobre 2007

La première leçon du chinois

Bonjour

Nǐ hǎo 你好!(tu - bien : bonjour)

Zài jiàn 再见!(encore - voir : au revoir)

LES INITIALES:

b

p

p

f

d

t

n

l

g

j
k

q
h

x


z

c

s

r

zh

ch

sh



(www.chine-nouvelle.com/methode)

D'où sortent les sons des initiales:

Deux lèvres: b p m.

Dents et lèvre inférieure: f.

Le bout de la langue se mettant devant: z c s.

Le bout de la langue se mettant au milieu: d t n l.

Le bout de la langue se mettant derrière: zh ch sh r.

Surface de la langue: j q x.

Racine de la langue: g k h ng


LES FINALES:



i

u

ü

a

ia

ua



o



uo



e

ie



üe

er







ai



uai



ei



uei (ui)



ao

iao





ou

iou

(iu)





an

ian

uan



en

in

uen

(un)



ang

iang

uang



eng







ong







(www.chine-nouvelle.com)

LES TONS

Ton

Marque

Description

1er

mā (maman)

Haut et constant

2e

má (chanvre ; lin)

Commence par un ton médium et monte vers le ton haut

3e

mǎ (cheval)

Commence par un ton bas, descend vers les graves

puis remonte vers le ton haut

4e



(insulter ; critiquer)

Commence par un ton haut et descend sèchement vers les graves

neutre

ma (māma : maman)

Plat, léger et sans expression

(www.chine-nouvelle.com)

Un joli poème à lire :

chūn gūniɑng / lái le
春 姑 娘 来 了,(Mlle Printemps arrive,)

nǐmen / shúi / jiàn guo
你 们 谁 见 过?(Qui parmi vous l'a vue?)

tā / zhǎng de / shénme yàng
她 长 得 什 么 样?(comment est-elle?)

wǒ / zhī dào
我 知 道!(je sais!)

wǒ / zhī dào
我 知 道!(je sais!)

chūntīɑn / shì / nán lái de / xiǎo yàn 
春 天 是 南 来 的 小 燕,(Elle est une hirondelle venant du sud,)

chūntīɑn / shì / fàng fēi de / zhǐ yuān
春 天 是 放 飞 的 纸 鸢,(Elle est un cerf-volant volant dans le ciel,)

chūntīɑn / shì / méng méng de / xì yǔ
春 天 是 蒙 蒙 的 细 雨,(Elle est la pluie toute fine [ wink.gifpas en France])

chūntīɑn / shì / qīng qīng de / xiǎo hé
春 天 是 清 清 的 小 河,(Elle est le courant d'eau limpide)

chūntīɑn / shì / shèng kāi de / xiǎo huā
春 天 是 盛 开 的 小 花,(Elle est la fleur épanouillie)

chūntīɑn / shì / nèn lǜ de / cǎo yá
春 天 是 嫩 绿 的 草 芽,(Elle est le bourgeon, jeune et vert, de l'herbe,)

......

chūntīɑn / shì / yì fú / wǔ cǎi bīn fēn de / tú huà
春 天 是 一 幅 五 彩 缤 纷 的 图 画!(Printemps, c'est une peinture en couleurs vivantes!)

* / marque la pause qui sépare les groupes rythmiques.

Posted by Jade at 11:08:15 | Permanent Link | Comments (9) |

Décrire quelqu'un en chinois

Quelques adjectifs :

高gāo (grand) 矮ǎi (petit) 胖pàng (gros) 瘦shòu (maigre)

可爱kě ài (mignon ; aimable) 讨厌tǎo yàn (détestable ; désagréable)

聪明cōng míng (intelligent) 笨bèn (stupide, bête)

好 : gentil 坏huài (méchant ; tomber en panne)

漂亮 : piào liàng (jolie ; belle) 帅shuài (beau) 难看 : nán kàn

有意思 : yǒu yisi (intéressant) 没意思 : méi yìsi (ennuyeux ; désintéressant)



Structures:

可爱。(Elle est [très] mignonne)

她很高。(Elle est [très] grande)

高。(Elle n'est pas grande)

有点胖。(Elle est un peu grosse)

她不高不矮,不胖不瘦。(Elle est ni grande ni petite, ni grosse ni maigre)



Attention :

- Pas besoin du verbe 是 (être)!
- 很 (très) est souvent présent, qui ne signifie pas forcément un degré important de l'aspect.

她是高。

她高

她很高。(Elle est très grande)

她比较高。(Elle est un peu grande)

她挺高的。(Elle est bien grande)



Appliquer:

Donner un commentaire à ces personnages.
  1. Louis de Funès
  2. Jachy Chan
  3. Nicolas Sarkozy
  4. Maman
  5. professeur de l'espagnol
  6. Voisin de la classe
Posted by Jade at 10:48:29 | Permanent Link | Comments (4) |

Vendredi 19 Octobre 2007

Un emploi grammatical de 掉 (diào)

précédé d'un verbe, apportant un effet de résultat.

我把这块肉都切吗?
(Je coupe tout ce morceau de viande ?)

把蛋糕吃吧,否则明天就不新鲜了。
(Mange le gâteau, sinon il ne sera plus frais demain.)

你顺便把垃圾扔吧!
(Sors les déchets en passant, stp !)

我先把衣服洗,然后再跟你去逛街。
(Je vais d'abord laver le linge, et après irai me balader avec toi.)

你这个毛病一定要改
(Tu dois absolument changer ce défaut.)




Posted by Jade at 15:28:23 | Permanent Link | Comments (0) |

Jeudi 18 Octobre 2007

谈谈 VS 谈了谈

明天我要和他谈谈。
(Demain je vais discuter un peu avec lui.)

明天我要和他谈一谈。
(Demain je vais discuter un peu avec lui.)

昨天我和他谈谈。

昨天我和他谈了谈。
(Hier j'ai discuté un peu avec lui.)


这次我要在北京到处逛逛。
(Cette fois je vais me balader un peu dans Pékin.)

这次我要在北京到处逛一逛。
(Cette fois je vais me balader un peu dans Pékin.)

上次我在北京到处逛逛。

上次我在北京到处逛了逛。
(La dernière fois je me suis baladé un peu dans Pékin.)


Verbe & verbe / verbe + yi + verbe : employé au futur

Verbe + le + verbe : employé au passé.


Posted by Jade at 15:25:51 | Permanent Link | Comments (0) |

Dimanche 14 Octobre 2007

Les mots chinois, c'est un jeu de puzzle!

睡衣 shuì yī: (dormir - vêtement) pyjama

雨衣 yǔ yī : (pluie - vêtement) imperméable

大衣 dà yī: (grand - vêtement) manteau

上衣 shàng yī : (haut - vêtement) veste

内衣 neì yī: (intérieur - vêtement) sous-vêtements


飞机 fēi jī: (voler - machine) avion

直升飞机 zhí shēng fēi jī : (droit - monter - avion) hélicoptère

洗衣机 xǐ yī jī : (laver - vêtement - machine) machine à laver; lave-linge

洗碗机 xí wǎn jī : (laver - bol - machine) lave-vaisselle

照相机 zhào xiàng jī : (refléter - image - machine) appareil-photo

录音机 lù yīn jī: (enregistrer - son - machine) magnétophone

录像机 lù xiàng jī: (enregistrer - image - machine) magnétoscope


电视 diàn shì: (électrique - vision) télévision

电影 diàn yǐng: (électrique - ombre, reflet) film

电脑 diàn nǎo: (électrique - cerveau) ordinateur

电话 diàn huà: (électrique - parole) téléphone

电冰箱 diàn bīng xiāng : (électrique - glace ; congeler - boîte) réfrigérateur


铅(plomb)笔 qiān bǐ: crayon

粉(poudre)笔 fén bǐ : craie

钢(acier)笔 gāng bǐ : stylo

水(eau)笔 shuí bǐ : feutre

毛 (poil)笔 máo bǐ : pinceau


阳台 yáng tái: (soleil - terrasse, support) balcon

讲台 jiǎng tái: (raconteur, énoncer - terrasse, support) estrade du professeur

主席台 zhǔ xí tái: (chairman, président - terrasse, support) estrade réservé aux personnages importants qui donnent un discours lors d'une réunion.

收银台 shōu yín tái: (recevoir - argent - terrasse) caisse


书包 shū bāo: (livre - sac) cartable

背包 bēi bāo : (dos, prendre ... sur le dos - sac) sac-à-dos

钱包 qián bāo: (argent - sac) porte-feuille

公文包 gōng wén bāo: (documents - sac) attaché-case


男高音 nán gāo yīn: (homme - haut, aigu - son) alto

男中音 nán zhōng yīn: (homme - moyen - son)

男低音 nán dī yīn: (homme - bas - son) basse

女高音 nǚ gāo yīn: (femme - haut, aigu - son) soprano

女中音 nǚ zhōng yīn : (femme - moyen - son)

女低音 nǚ dī yīn : (femme - bas - son) alto


橄榄球 gán lǎn qiú: (olive - balle, ballon) rugby; ballon de rugby

羽毛球 yǔ máo qiú: (plume - balle, ballon) badminton; Volant de badminton

足球 zú qiú: (pied - balle, ballon) football; ballon de football

篮球 lán qiú (panier - balle, ballon) basketball ; ballon de basketball
Posted by Jade at 22:17:08 | Permanent Link | Comments (0) |

Mercredi 10 Octobre 2007

chiffres et Chengyu

一心一意yī xīn yī yì

(Un - cœur - un - intention ; conscience) De tout cœur 

今年我要一心一意地准备汉语水平考试。

Cette année je vais préparer le HSK avec tous mes efforts.

 

一鼓作气* yī gǔ zuò qì

(un - tambour - faire - souffle ; énergie) aller jusqu'au bout d'un seul coup ; faire tous les efforts au premier essai et ne pas abandonner

做事情最好是一鼓作气,争取一次取得成功。

Lorsqu'on fait quelque chose, mieux vaudrait Yi gu zuo qi, pour réussir d'un seul coup.

 

一了百了yī liǎo bái liǎo

(un - finir ; régler - cent - finir ; régler) régler quelque chose définitivement ; mettre fin à quelque chose et ne plus avoir l'intention de s'y remettre

让这些恩怨都一了百了吧!

Mettons ces conflits et plaintes à la fin définitive !

 

两全其美liǎng quán qí měi

(deux - compléter ; satisfaire - son ; sa - beauté ; bien) donner satisfaction à l'un et à l'autre côté / résoudreunecontradiction sans endommager aucune partie

我们最好想个两全其美的办法。

Nous ferions mieux de trouver une solution parfaite.

 

三心二意sān xīn èr yì

(trois - cœur - deux - intention ; conscience) ne pas être sérieux et concentré pour quelque chose

你如果继续这样三心二意的话什么事都做不好。

Si tu continues d'être San xin er yi comme ça, tu ne réussiras rien.

 

三言两语sǎn yán liáng yǔ

(trois - parole - deux - parole) (régler quelque chose ou exprimer quelque chose) par peu de parole

你真厉害,三言两语就把他们打发走了。

Tu es vraiment fort, de les avoir envoyés par quelques simples paroles.

 

三三两两sān sān liáng liǎng

(trois - trois - deux - deux) se mettre en petits groupes

学生们三三两两地走出学校。

Les élèves sortent de l'école en petits groupes.

 

不三不四bú sān bú sì / bū sān bū sì

(ni - trois - ni - quatre) (des gens) non sérieux ; comme un voyou ; ne faire rien de bien

你少跟这些不三不四的人来往!

Ne te mêle pas avec ces gens qui ne font rien de bien !

 

说三道四shuō sān dào sì

(dire - trois - dire - quatre) dire du mal de quelqu'un en son absence ; parler de tout et de rien sur quelqu'un

我不喜欢在人背后说三道四。

Je n'aime pas dire du mal de quelqu'un en son absence.

 

挑三拣四tiāo sān jiǎn sì

(choisir - trois - choisir - quatre) être trop exigent pour choisir quelque chose ; choisir et sélectionner sans prendre aucun

你别挑三拣四了,随便选一样算了。

ne choisis pas sans cesse, prends n'importe lequel !

 

四分五裂 sì fēn wǔ liè

(quatre - diviser - cinq - déchirer) se faire diviser ; l'état uni se faisant détruire

我不希望我们的民族四分五裂。

Je n'espère pas que notre nation se fasse diviser.

 

四面八方sì miàn bā fāng

(quatre - façade ; côté - huit - direction) de partout ; de tous les côtés

敌人从四面八方包围过来,情况十分危急。

Les ennemies se rapprochent de tous les côtés, la situation est très dangereuse.

 

四海为家sì hǎi wéi jiā

(quatre - mer ; océan - être ; prendre ... pour - maison ; famille) vagabonder ; aller partout et pouvoir s'installer n'importe où

这些人四海为家,到哪都可以安家。

Ces gens-là vagabondent partout, et peuvent s'installer n'importe où.

 

五湖四海wǔ hú sì hǎi

(cinq - lac - quatre - mer ; océan) de partout ; des endroits lointains

五湖四海的人能够相聚在一起,这是缘分啊。

Les gens venant des endroits lointain peuvent se réunir, il faut vraiment de l'affinité prédestinée.

 

五颜六色wǔ yán liù sè

(cinq - couleur - six - couleur) en couleurs diverses ; très coloré

春节前后街上五颜六色的,很有节日气氛。

Avant et après la Fête du Printemps les rues sont très colorées, cela donne une forte ambiance de fête.

 

五彩缤纷wú cǎi bīn fēn

(cinq - couleur - à profusion ; à foison) multicolore ; en couleurs brillantes

除夕的夜晚,满天的烟花五彩缤纷。

La nuit du réveillon, le ciel est plein de feux d'artifices colorés et étincelants.

 

五花八门wǔ huā bā mén

(cinq - fleur ; genre - huit - porte ; catégorie) de toutes sortes ; de tout acabit

现在中国的小孩很累,下了课还要去一些五花八门的培训班。

Maintenant les enfants chinois sont très fatigués. Après l'école, ils doivent aller aux cours de tout acabit.

 

六亲不认** liù qīn bù rèn

(six - parent - ne pas - reconnaître ; avouer) refuser d'accorder quelque faveur à ses parentés ou amis

他为了钱可以六亲不认的,你别太相信他。

Il peut même ignorer les gens de la famille lorsqu'il s'agit de l'argent. Ne fais pas trop confiance en lui !

 

六神无主*** liù shén wú zhǔ

(six - nerf ; esprit - sans - maître ; propriétaire) ne pas savoirdonner de la tête

她在机场把护照和钱全丢了,急得六神无主。

Ayant perdu son passeport et l'argent à l'aéroport, elle était tellement paniquée qu'elle ne savait plus où donner la tête.

 

七上八下qī shàng bā xià

(sept - monter ; dessus - huit - descendre ; dessous) être inquiet ; être perturbé

明天就要考试了,我觉得准备得很不充分,心里七上八下的。

Demain c'est l'examen. Je ne me sens pas prêt, et suis très inquiet.

 

半斤八两bàn jīn bā liǎng

(demi - livre ; 500 grammes - huit - liang ; 50 grammes)

 

une demi-livre et huit onces / C'est bonnet blanc et blanc bonnet. / C'est du pareil au même. / C'est jus vert ou ver jus. / C'est kifkif et bouricot. (chine-nouvelle)

你别批评你弟弟了,你跟他是半斤八两。

Ne critique pas ton petit frère, tu n'es pas mieux que lui.

 

十全十美shí quán shí měi

(dix - complet - dix - joli) complet et parfait ; très satisfaisant

世上哪有十全十美的事情。

Dans ce monde, où y a-t-il des choses absolument parfaites.

 

十拿九稳shí ná jiú wěn

(dix - saisir ; prendre - neuf - stable ; sûr ; assuré) être sûr / avoir la confiance pour réussir

放心吧,这是十拿九稳的。

Rassure-toi, la réussite est assurée !

 

千山万水 qiān shān wàn shuǐ

(mille - montagne - dix milles - eau) une grande distance ; un grand trajet

爱情能超越千山万水的阻隔吗?

L'amour peut-elle franchir la distance de mille montagnes et de dix milles courants ?

他独自走过了千山万水。

Il a traversé, tout seul, un très long trajet.

 

千言万语qiān yán wàn yǔ

(mille - parole - dix milles - parole) avoir beaucoup à dire

他们俩心中有着千言万语却说不出来。

Ils ont mille paroles dans le cœur, mais n'arrivent pas à les sortir de la bouche. 

 

万紫千红wàn zǐ qiān hóng

(dix mille - violet - mille - rouge) en couleurs diverses et vivantes

万紫千红总是春。(朱熹)

 

* 一鼓作气:

《左传·庄公十年》:"夫战,勇气也。一鼓作气,再而衰, 三而竭。"古代作战击鼓进军,擂第一通鼓时士气最盛。后多喻趁锐气旺盛之时一举成事或鼓足干劲,一往直前。

« Zuo Zhuan·dix ans de l'empereur Zhuang » : « ce qui est important dans une guerre, c'est le courage. Au premier tambour, les soldats sont très courageux ; au deuxième tambour, leur courage diminue ; au troisième tambour, le courage est épuisé. »

A l'ancienne époque, le tambour était signe de l'assaut. Au premier tambour, les soldats avaient le courage plein. Cette expression signifie qu'il faut rassembler le courage et les efforts pour réussir quelque chose jusqu'au bout.

 

** 六亲 (six parents)

《汉书》说,以父、母、兄、弟、妻、子为六亲。

Selon « Han shu », les six parents désignent : père, mère, frère aîné, frère cadet, épouse, fils.

 

*** 六神 (six esprits)

道家指主宰人的心、肺、肝、肾、脾、胆的神灵。

Selon les taoïstes, les six esprits désignent les esprits qui gèrent le cœur, le poumon, la foie, les reins, la rate, la bile.

Posted by Jade at 23:24:07 | Permanent Link | Comments (6) |

的 à la fin de la phrase

* 是...... 的 :C'est ... que / qui ...

 

我今天是来看你的。

C'est pour te voir que je suis venu aujourd'hui.

(si l'accent est mis sur你) C'est toi que je suis venu voir aujourd'hui.

 

 

我今天不是来看你的。

Ce n'est pas pour te voir que je suis venu aujourd'hui.

Ce n'est pas toi que je suis venu voir aujourd'hui.

 

是爸爸叫我来的。

C'est papa qui m'a demandé de venir ici.

 

我是2004年来法国的。

C'était en 2004 que je suis arrivé en France.

 

* A la fin d'une phrase où il y a un mot signifiant certainement, absolument, sûrement.

 

你这次一定会成功的。

Cette fois tu vas sûrement réussir.

 

她明天肯定不会来的。

Demain elle ne viendra certainement pas.

 

这个周末绝对不会下雨的。

Il ne pleura sûrement pas ce week-end.

 

你看着吧,他会给你打电话的。

Tu vas voir, il t'appellera sûrement.

Posted by Jade at 22:05:09 | Permanent Link | Comments (0) |

Mercredi 03 Octobre 2007

( v. )

1. pouvoir
2. permettre / approuver

Nous allons mettre en liste une partie d'expression qui contiennent ce « 可 » signifiant « permettre ; ce qu'on peut ... ; -able ». Ayant bien maitrisé cette façon d'emploi, on pourra très bien créer sur place d'autres expressions selon le besoin ...

 

可爱 (kě ài): ke + aimer: aimable; mignon,ne

这个小姑娘长得真可爱。

(Cette fillette est très mignonne.)

 

可喜可贺 (kéxǐ kěhè): ke + être joyeux + ke + féliciter: ce qui mérite de la joie et des félicitations

你能取得这么大的成就,真是可喜可贺阿!

(Tu as pu obtenir un tel bon résultat, cela mérite de notre joie et de nos félicitations.)

 

可恨 (kě hèn): ke + detester; hair: detestable; haïssable

到了周末就下雨,这天气真可恨!

(Il pleut à chaque week-end, ce temps est vraiment détestable!)

 

可行(kě xíng): ke + réaliser; marcher; exécuter: faisable

这个办法是完全可行的。

(Cette idée est tout à fait exécutable.)

 

可以(ké yǐ): ke + prendre; utiliser: possible; passable

这个质量是可以的,不过太贵了。

(La qualité n'est pas mauvaise, mais c'est trop cher.)

 

可悲(kě bēi): ke + être triste pour: triste ; pitoyable ; ce qui rend triste

她这么看不开,真是可悲啊!

(Elle n'arrive pas à s'ouvrir l'esprit, c'est dommage !/ la pauvre !/elle est pitoyable !)

 

可靠(kě kào): ke + dépendre; s'appuyer contre: fiable

我给你找的这个人是很可靠的。

(La personne que j'ai trouvée est très fiable.)

 

可见 (kě jiàn): ke + voir: evident; ça se voit que ....

可见你对他不是很在乎。

(Ça se voit que tu ne tiens pas beaucoup à lui.)

 

可贵(kě guì): ke + précieux: précieux; ce qu'il faut apprécier

你儿子心胸宽广,这很可贵。

(Ton fils a l'esprit ouvert, cela est un aspect précieux.)

 

可怜(kě lián): ke + pitoyer: pitoyable; pauvre

这些小孩真可怜。

(Ces enfants sont pitoyables.)

 

可怕(kě pà): ke + craindre: horrible; effrayant

如果不爱护环境,地球的未来是很可怕的。

(Si l'on ne protège pas bien l'environnement, le futur de la Terre sera horrible.)

 

可惜(kě xī): ke + regretter: c'est dommage ; regrettable

你们今天不来很可惜。

(C'est dommage que vous ne viendrez pas aujourd'hui.)

 

可笑(kě xiào): ke + rire: ridicule

他的行为很可笑。

(Il a des comportements ridicules.)

 

可疑(kě yí): ke + douter: douteux

这个人有点可疑,你小心点。

(Cette personne est un peu douteuse, fais attention !)

 

Voici quelques des Chengyu où il y a ce même « 可 » au négatif :

 

忍无可忍(rěn wú ké rěn): tolérer + non + ke + tolérer: intolérable ; on essaie de tolérer mais sans y arriver

我实在对她忍无可忍了。

(J'ai vraiment du mal à la supporter.)

 

高不可攀(gāo bù kě pān): haut + ne pas + ke + escalader: se mettre à telle haute position que l'on n'atteint pas ; se mettre en position supérieure

别做出一副高不可攀的样子!

(Ne donne pas l'air d'être à la hauteur inatteignable ! / ne te prend pas pour quelqu'un à la hauteur inatteignable !)

 

不可思议(bù kě sī yì): ne pas + ke + penser + discuter: impensable; incroyable; incompréhensible

她居然放弃这么好的工作,真是不可思议。

(Elle a abandonné un tel bon travail, c'est incroyable.)

 

不可避免(bù kě bì miǎn): ne pas + ke + éviter + s'en passer: inévitable

说外语的时候犯点小错误是不可避免的。

(Il est inévitable de faire des petites fautes lorsqu'on parle une langue étrangère.)

Posted by Jade at 11:09:12 | Permanent Link | Comments (4) |