Samedi 22 Décembre 2007

如水



Pour les Chinois, « 如水 comme l'eau » suscite un sentiment très agréable dans le cœur : comme l'eau, c'est doux, pur, limpide, calme, clair, transparent, insaisissable, philosophique ... Les jolies expressions suivantes montrent un peu comment « comme l'eau » est aimé dans la langue chinoise.


心静如水 xīn jìng rú shuǐ
Cœur - calme - comme - eau
Avoir le cœur / l'était d'esprit calme et pur


清纯如水 qīng chún rú shuǐ
Limpide - pur - comme eau
(Quelqu'un) pur dans l'esprit


忧伤如水 yōu shāng rú shuǐ
Triste, mélancolie - comme eau
Mélancolique comme l'eau


人生如水 rén shēng rú shuǐ
La vie - comme - eau
La vie est comme l'eau.


月光如水水如天 yuè guāng rú shuǐ shuǐ rú tiān
Lune - lumière - comme - eau - eau - comme -ciel
La lumière de lune est comme l'eau, l'eau est comme le ciel.


空灵如水 kōng líng rú shuǐ
Vide et pur - comme - eau
Vide et pur comme l'eau.


君子之交淡如水 jūn zǐ zhī jiāo dàn rú shuǐ

Les gens dignes - de - contact, fréquentation - léger - comme - eau
La fréquentation entre les gens dignes est légère et limpide comme l'eau.


明月如霜 好风如水 míng yuè rú shuāng hǎo fēng rú shuǐ
Clair - lune - comme - gel blanc, bon - vent - comme - eau
La lumière de lune est comme du gel blanc, le vent doux est comme l'eau.


缘来缘去缘如水 yuán lái yuán qù yuán rú shuǐ
Affinité prédestinée - venir - affinité prédestinée - aller - affinité prédestinée - comme - eau
L'affinité prédestinée tantôt arrive tantôt s'en va, elle coule comme l'eau.



Posted by Jade at 21:13:51 | Permanent Link | Comments (0) |

Dimanche 16 Décembre 2007

Les verbes composés: l'aspect concis


Composants égaux


出来 chū lái  : sortir - venir ; sortir et venir à l'extérieur.

出去 chū qù : sortir - aller ; sortir et aller à l'extérieur.

进来 jìn lái : entrer - venir : entrer et venir à l'intérieur.

进去 jìn qù : entrer - aller ; entrer et aller à l'intérieur.

上来 shàng lái : monter - venir; monter et venir en haut.

上去 shàng qù : monter - aller; monter et aller en haut.

下来 xià lái : descendre - venir; descendre et venir en bas.

下去 xià qù : descendre - aller; descendre et aller en bas.


Complément + composants égaux

走出来 zǒu chū lái : marcher - sortir - venir ; sortir et venir à l'extérieur en marchant.

跑出来 pǎo chū lái : courir - sortir - venir ; sortir et venir à l'extérieur en courant.

爬出来 pá chū lái : grimper - sortir - venir ; sortir et venir à l'extérieur à quatre pattes.


Complément + Verbe

跑来 pǎo lái : courir - venir ; venir en courant.

走来 zǒu lái : marcher - venir ; venir en marchant.


拉开 lā kāi : tirer - ouvrir ; ouvrir en tirant.

踢开 tī kāi : donner un coup de pied à - ouvrir ; ouvrir par un coup de pied.

撞开 zhuàng kāi : pousser brutalement - ouvrir ; ouvrir en poussant brutalement.

翻开 fān kāi : feuilleter - ouvrir ; ouvrir en feuilletant.


Verbe + complément

打破 dǎ pò : frapper - détruire ; frapper quelque chose et le détruire.

打断 dǎ duàn : frapper - casser ; frapper quelque chose et le casser.

打倒 dǎ dǎo : frapper - tomber ; frapper quelque chose et le faire tomber.

打死 dǎ sǐ : frapper - mourir; frapper et tuer.

打伤 dǎ shāng : frapper - blesser; frapper et blesser.


Posted by Jade at 21:17:07 | Permanent Link | Comments (2) |

composants d'une phrase ordinaire chinoise

(D) Sujet + (CC) Verbe + (+ AG) (D) Objet

Note :

S = sujet
V = verbe
O = objet
D = déterminant
CC = composant(s) circonstanciel(s)
AG = auxiliaire grammatical :了 (action accomplie);过 (expérience acquise);着 (action présente)


他/买/房子。
Il / acheter / maison.
S / V / O.
Il achète une maison.

他的/姐姐/买/房子。
Sa / sœur / acheter / maison.
Sa soeur achète une maison.
D / S / V / O.

他的/姐姐/买/了/房子。
Sa / sœur / acheter / le / maison.
D / S / V / AG / O.
Sa soeur a acheté une maison.

他的/姐姐/在上海/买/了/房子。
Sa / sœur / à Shanghai / acheter / le / maison.
D / S / CC / V / AG / O.
Sa soeur a acheté une maison à Shanghai.

他的/姐姐/去年/在上海/买/了/房子。
Sa / sœur / l'année dernière / à Shanghai / acheter / le / maison.
D / S / CC / CC / V / AG / O.
Sa soeur a acheté une maison à Shanghai l'année dernière.

他的/姐姐/去年/在上海/买/了/一栋/很大的/老式/洋/房。
Sa / sœur / l'année dernière / à Shanghai / acheter / le / un dong (classificateur) / très grand / du style ancien / (du style) occidental / maison.
D / S / CC / CC / V / AG / D / D / D / D / O.
Sa soeur a acheté une grande maison ancienne du style occidental à Shanghai l'année dernière.

我/去年/在德国/听/过/这个钢琴家的/音乐会。

Je / l'année dernière / en Allemagne / écouter / guo / de ce pianiste / concert.
S / CC / CC / V / AG / D / O.
J'ai écouté un concernt de ce pianiste en Allemagne l'année dernière.

(D) Sujet + (CC temps) + Verbe1 + (CC lieu) + Verbe2 + (D) Objet

Note :

Verbe1 : 要 (projet ; volonté ; envie) ;想 (envie ; intention);将 (futur);需要 (besoin);必须 (obligation);应该 (devoir).
V1 = verbe 1
V2 = verbe 2


她/要/买/房子。
Elle / yao / acheter / maison.
S / V1 / V2 / O.
Elle voudrait/va acheter une maison.

他的/姐姐/要/在上海/买/房子。
Sa / sœur / yao / à Shanghai / acheter / maison.
D / S / V1 / CC lieu / V2 / O.
Sa soeur voudrait/va acheter une maison à Shanghai.

他的/姐姐/明年/要/在上海/买/房子。
Sa / sœur / l'année prochaine / yao / à Shanghai / acheter / maison.
D / S / CC temps / V1 / CC lieu / V2 / O.
Sa soeur voudrait/va acheter une maison à Shanghai l'année prochaine.

他/想/在乡下/买/一栋/大/房子。
Il / vouloir / à la campagne / acheter / un dong (classificateur) / grande / maison.
S / V1 / CC lieu / V2 / D / D / O.
Il voudrait/pense acheter une grande maison à la campagne.

他/明年/将/在欧洲/开/摄影展。
Il / l'année prochaine / jiang / en Europe / ouvrir / exposition photographique.
S / CC temps / V1 / CC lieu / V2 / O.
Il va ouvrir une exposition photographique en Europe l'année prochaine.

他/下个星期/必须/去上海/出差。
Il / la semaine prochaine / être obligé de ; devoir / à Shanghai / partir en mission.
S / CC temps / V1 / CC lieu / V2.
Il devra/sera obligé de partir à Shanghai en mission la semaine prochaine.

他/明天/应该/在家里/看/孩子。
Il / demain / devoir ; il falloir / à la maison / regarder ; s'occuper de / enfant.
S / CC temps / V1 / CC lieu / V2 / O.

Il devra/Il lui faudra s'occuper de son enfant à la maison demain.
Il devra rester à la maison pour s'occuper de son enfant demain.

Posted by Jade at 14:17:18 | Permanent Link | Comments (6) |

Dimanche 09 Décembre 2007

la place des composants circonstanciels

Topic : la place des composants circonstanciels par rapport à S (sujet) &V (verbe ou verbes)
(les sujets et les verbes sont en gras)

今天上午很晚才起床
Je / aujourd'hui / matin / très / tôt / cai (seulement ; ne ... que) / se lever.

Je me suis levée très tard ce matin.


去年冬天了一次中国。
Il / l'année dernière / hiver / retourner / le / une / fois / Chine.

Il est retourné en Chine en hiver l'année dernière.


我准备明年夏天希腊旅游
Je / préparer / l'année prochaine / été / aller / Grèce / voyager.

Je compte aller voyager en Grèce l'été prochain.


在北京的时候每个星期都要全聚德吃烤鸭
Il / à / Beijing / de / moment / chaque / ge / semaine / tous ; toujours / aller / Quanjude / manger / canard laqué.

Quand il était à Beijing il allait manger du canard laqué à Quanjude chaque semaine.
Il allait manger du canard laqué à Quanjude chaque semaine quand il était à Beijing.


在西藏旅游的时候了一件藏族衣服
Je / à / Tibet / voyager / de / moment / acheter / le / un / jian / Tibet / ethnie / vêtement.

Quand je voyageais au Tibet j'ai acheté un vêtement tibétain.
J'ai acheté un vêtement tibétain quand je voyageais au Tibet.


在阿尔贝斯山上了一栋房子。

Il / à / Alpes / montagne / dessus / acheter / le / un / dong (classificateur) / maison.

Il a acheté une maison dans les Alpes.


住在香港的时候很喜欢早上菜市场。
Je / habiter / à / Hongkong / de / moment / très / aimer / matin / aller / marché.

J'aimais beaucoup aller au marché le matin quand j'habitais à Hongkong.
Quand j'habitais à Hongkong j'aimais beaucoup aller au marché le matin.


EN CHINOIS : le sujet et le(s) verbe(s) ne sont pas toujours attachés, entre lesquels les composants circonstanciels (lieu, temps, etc.) sont souvent insérés.

EN FRANCAIS : en général, le sujet et le(s) verbe(s) sont attachés.


Posted by Jade at 20:38:46 | Permanent Link | Comments (0) |

Jeudi 06 Décembre 2007

说不上

说不上shuō bú shàng

Je ne peux pas dire que .... ; On ne peut pas dire que .... ; C'est moins que ... ;
Quelqu'un / quelque chose n'est pas à la hauteur d'être dit ....

(Attention à la manière qu'on l'emploie : son sujet - je/on - est effacé,
ça fonctionne plutôt comme un adjectif ou adverbe,
et donc comme un déterminant d'un nom, d'un adjectif, ou d'un adverbe.)


- 你真是电脑专家阿!

(- Tu es vraiment un spécialiste de l'informatique !)

- 专家说不上 / 说不上专家,不过我常跟电脑打交道。

(- Je ne peux pas dire spécialiste, mais j'ai souvent affaire à l'ordinateur.)


说不上是文学家,不过从小对文学很爱好。

On ne peut pas dire qu'elle soit experte de littérature, mais depuis l'enfance elle s'y intéresse.


这个城市说不上好还是不好,反正跟其它城市差不多。

On ne peut pas dire que cette ville soit bonne ou mauvaise, en tout cas elle est comme les autres villes.


李教授外表极为敦厚,脸不大也不小,五官说不上好也说不上不好,身材说不上高也说不上不高,体型四平八稳略嫌胖了点,总之,没一点奸滑相。

Description de l'apparence d'une personne : Professeur Li a une apparence bien sincère et honnête ; son visage n'est ni grand ni petit ; on ne peut pas dire que ses organes de cinq sens soient beaux ou laids, que sa taille soit grande ou petite ; sa forme est toute stable et ordinaire mais légèrement grosse. Bref, il n'a pas du tout l'air rusé.

Commentaire personnel : ça a l'air d'une description d'une personne ennuyeuse et dérisoire ; rien de remarquable sur lui ...

Posted by Jade at 17:29:48 | Permanent Link | Comments (0) |

何况

(更)何况 hé kuàng

D'autant plus que ; d'ailleurs
(Un argument complémentaire, additionnel)

连 ...... (更)何况

Même .... d'autant plus que
(Concession .... argument renforcé)



山路很难走, 何况还下着雨。


(Il est difficile de marcher sur ce chemin montagneux, en plus/d'autant plus qu'il pleut.)


(那天我没有去听讲座)那天我不太舒服,何况地铁又罢工。

(J'ai manqué le séminaire ce jour-là) Ce jour-là je n'étais pas très bien, d'ailleurs il y avait la grève des métros.


(你是他最好的朋友)你都不知道他在哪,何况我呢!

(Tu es son meilleur ami) Même toi tu ne sais pas où il est, comment je peux savoir ! / moi j'en sais encore moins !


汽车都买不起,何况买房子!

Je ne peux même pas acheter une voiture, comment je peux acheter une maison / d'autant moins une maison !


天下都是朕的,何况几个女人!

Même le monde entier appartient à moi (zhèn: la façon par laquelle les empereurs chinois se désignaient ), d'autant plus / sans parler de / pas besoin de parler de ces quelques femmes !


自古英雄难过美人关 (expression figée)更何况你不是英雄.

Depuis toujours les héros franchissent difficilement le passage de belles femmes (les héros tombent souvent dans le piège des belles femmes ; les héros ne peuvent pas s'empêcher d'être attirés par les belles femmes), en plus / d'autant plus que tu n'es pas un héros.


很多中国人普通话都说不好,何况你是外国人。

Même beaucoup de Chinois ne parlent pas bien mandarin, d'autant plus que tu es étranger.

Posted by Jade at 17:04:54 | Permanent Link | Comments (3) |