Samedi 31 Mars 2007

Mot du jour (tome 1): 情调(qíngdiào)

情qíng: sentiment: affection; amour; situation, état.

调diào: accent; ton.

情调: ambiance sentimentale, romantique, spirituelle, ....

Un mot que les papy et mamy chinois peuvent ne pas savoir ce que ça voudrait dire, ni les "campagnards";quelque chose que les jeunes générations plus ou moins citadines recherchent, pour sortir un peu d'une vie de 柴米油盐 (combustibles - riz - huile - sel) dont leurs parents se sont contentés, pour que l'âme trouve un endroit de paix, pour que l'esprit réjouisse de la liberté, ....

Les exemples suivants pourraient non seulement montrer les cas d'usage de ce mot, mais aussi mieux définir le mot lui-même:

 

很有情调 (hěn yǒu qíngdiào) : Il y a du qingdiao!

欧洲情调 (ōuzhōu qíngdiào) : qingdiao européen (il suffit de parler de "l'Europe" pour que les Chinois pensent à qingdiao. manger un pizza ou un beafteck, prendre un café, ça a du qingdiao en Chine)

东方情调 (dōngfāng qíngdiào) : qingdiao oriental;

中国情调 (zhōngguó qíngdiào) : qingdiao chinois (comme des filles en robe chinoise - qipao; un bon thé à côté des bambous, accompagné de la musique de guzheng; un salon décoré des calligraphies et des peintures chinoises, et des meubles chinois; etc.)

小资情调 (xiǎozī qíngdiào) : qingdiao bourgeois / des petits bourgeois (qui n'aurait pas sa place sous l'époque de Révolution Culturelle ....) (qingdiao, c'est lui-même une notion xiaozi [des petits bourgeois], une recherche sentimentale chez ces générations qui se sont "libérées" des obsessions matérielles....)

Dans la vie, à part manger, dormir, avoir un bon métier, me marier, avoir mes enfants (ou plutôt MON enfant vu le contexte chinois), faire manger à mon enfant, lui faire dormir, lui faire entrer à l'école...., j'aimerais avoir un peu de qingdiao pour moi-même ....

Comme ce que l'amie Liu a très bien ajouté: c'est un état de vivre, un art de vivre .... 

法国的浪漫情调 (fǎguó de làngmàn qíngdiào) : qingdiao romantique (de France ^^)

怀旧情调 (huáijiù qíngdiào) : qingdiao nostalgique

古典情调 (gúdiǎn qíngdiào) : qingdiao classique

En conclusion:

说不出的情调 (shuō bù chū de qíngdiào) ……

Un qingdiao indescriptible ....

Posted by Jade at 11:18:04 | Permanent Link | Comments (2) |

Jeudi 29 Mars 2007

Pourquoi ils portent bonheur?

Pourquoi certains fruits et animaux sont les porte-bonheur pour les Chinois? Souvent c'est à l'origine de leur prononciation ....

1. Pour le mariage, les fruits - jugubes rouges (hong2 zao3); arachides (hua1 sheng1);gui4 yuan2 (sur la photo à gauche;

grains de lotus (lian2 zi3) - sont très bien vus, car -->

zao3 - sheng1 - gui4 - zi3 donnent : 早生贵子 (tôt - avoir - précieux - fils), puisque la naissance des fils est pour les Chinois un des grands bonheurs de la vie.

2. L'oiseau le plus propice pour les Chinois n'est pas aussi favori dans d'autres pays, me semble-t-il: la pie;

喜鹊 (xi3 que4: joie - oiseau) en chinois,

puisqu'il y a le xi (joie) dans le nom.

Le matin, si on entend une pie,

on est tout de suite de bonne humeur,

se demandant: quel bonheur va m'arriver aujourd'hui?

Et si par hasard, les personnes bienvenues

rendent visite à l'improvisite,

on comprend:

ah! c'est pour ça que j'ai entendu la pie ce matin! Laughing


Dans de nombreux images de voeux les xique sont présents.

Un tableau où trouvent deux xique symbolisent

双喜临门

(shuang1 xi3 lin2 men2:

les doubles bonheurs arrivent à la porte).

3. Même les chauve-souris sont curieusement un bon signe! Tout simplement parce que ça se dit 蝙蝠 bian1 fu2 en chinois, dont le second caractère a la même prononciation que 福 (bonheur) - le signe le plus aimé des Chinois.

4. Les poissons!

Parce que, 鱼 se prononce yu2, comme 余 - le reste; la conserve, ce qui fait penser qu'il va rester toujours de la richesse, du bonheur, de la nourriture.

Même différents poissons portent des bonheurs nuancés Wink:

carpe : 鲤鱼 (li3 yu2) --> 鲤鱼跳龙门 (la carpe saute à travers la porte de dragon): symboliser une grande montée en grade sociale.

poisson & lotus:

鱼 & 莲 (yu2 & lian2) -->

连年有余

(lian2 nian2 you3 yu2):

continu; ininterrompu - année - avoir - reste; conserve

-->

Que la richesse et le bonheur traversent les ans.

En général, à un repas important, par exemple celui d'un mariage, le poisson doit être le dernire plat servi. Comme ça, bien que le repas soit terminé, le bonheur va toujours être retenu.

Pour la pratique, vu le poisson arrivé à table, sache que voilà tout comme plats Tongue out!

5. Les mandarines. A Canton, au tour du nouvel an, on voit que chez tout le monde il y a un mandarinier cultivé dans un pot, dont la couleur dorée ajoute de l'ambiance pour la fête. Pourquoi il en faut chez tout le monde, ce n'est pas pour les manger (ce n'est pas bon à manger, ces petites mandarines jolies à regarder!), mais parce que:

Mandarine se dit, en chinois, 橘子 (jü2 zi), dont le jü2 est similaire à ji2 (propice; bon signe).

Et .... y a-t-il d'autres bons signes pour les Chinois? Bien-sûr que oui. A rechercher et savoir ....Smile

 

€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€

Et .... quelques questions qui me viennent en parlant de ce sujet:

- J'entend rarement parler des porte-bonheur en France em10.gif

- Pourquoi les Chinois cherchent tellement de porte-bonheur?

- Et, est-ce que les porte-bonheur portent bonheur? tongue.gif (pourquoi pas, il suffit d'y croire .... wink.gif )

Posted by Jade at 13:16:17 | Permanent Link | Comments (2) |

Initiation à "的(de)" avec un joli paragraphe littéraire

Relation "déterminants & déterminé" en chinois:

若溯流而上,则三丈五丈的深潭皆清澈见 底。深潭为白日所映照,河底小小白石子,有花纹的玛瑙石子,全看得明明白白。 水中游鱼来去,全如浮在空气里。两岸多高山,山中多可以造纸的细竹,长年作深翠颜色,逼人眼目。近水人家多在桃杏花里,春天时只需注意,凡有桃花处必有人 家,凡有人家处必可沽酒。夏天则晒晾在日光下耀目的紫花布衣裤,可以作为人家 所在的旗帜。秋冬来时,房屋在悬崖上的,滨水的,无不朗然入目。黄泥的墙,乌 黑的瓦,位置则永远那么妥贴,且与四围环境极其调和,使人迎面得到的印象,实在非常愉快。一个对于诗歌图画稍有兴味的旅客,在这小河中,蜷伏于一只小船上, 作三十天的旅行,必不至于感到厌烦,正因为处处有奇迹,自然的大胆处与精巧处, 无一处不使人神往倾心。(« 边城 » 沈从文)

(Si on remonte la rivière, on voit que l'eau de trois à cinq zhang ( 1 zhang = 3.3 mètres) est limpide jusqu'au fond. Le soleil se jetant dans l'eau, les petits cailloux blancs et les pierres d'agate sous l'eau se montrent clairement. Les poissons nagent, comme s'ils flottent dans l'air. Au bord de la rivière, se trouvent des montagnes, où pussent les bambous fins convenables à fabriquer du papier. Les bambous sont, dans toutes les saisons, verts vivant, éblouissant les yeux. Les foyers se cachent en majorité derrière les fleurs de pêche et d'abricot. Au printemps, on n'a qu'à chercher les fleurs de pêche pour trouver une maison, et on n'a qu'à chercher une maison pour acheter de l'alcool. En été, les vêtements aux couleurs vivantes étendus sous le soleil servent du signal d'une maison. À l'arrivée de l'automne et de l'hiver, les maisons, en haut de la falaise ou au bord de l'eau, sont bien visibles. Les murs de terre jaune, les tuiles noires, sont tous tellement adéquats, et harmonieux avec l'entourage. L'impression que cela donne aux yeux est vraiment très agréable. Un passant, s'il connaît un peu la poésie et la peinture, peut y faire un voyage pendant trente jours sur un bateau flottant sur la rivière, sans s'ennuyer, parce que partout il y a des merveilles, de l'audace et du raffinement de la Nature, ce qui fait rêver, ce qui fascine). (Traduit par SHU)

 

1. 三丈五丈的深潭

2. 河底(的)小小(的)白(的)石子

3. 有花纹的玛瑙(的)石子

4. 可以造纸的细(的)

5. 深翠(的)颜色

6. 近水(的)人家

7. 晒晾在日光下(的)耀目的紫花布(的)衣裤

8. 黄泥的,乌 黑的

Ordre : déterminant(s) précède déterminé

« La relation déterminant - déterminé reflète la pensée chinoise: elle permet de voir que le cheminement de la pensée va de l'existentiel à l'essentiel, de l'accessoire au principal, de l'aléatoire à l'intrinsèque, du plus grand et du plus général au plus petit et au particulier. »(Catherine Meuwese).

Où on met le « de » ?

où on peut le mettre ou ne pas le mettre ?

« La particule structurale 的 sert en général de balise et permet de situer à la fois le ou les déterminants et le déterminé. Mais il arrive que les déterminants soient nombreux et que 的 ne soit pas toujours à la place attendue. Tout dépend du degré de relation privilégiée que le déterminé entretient avec le déterminant. Tout dépend aussi de l'usage et de l'élégance de style recherchée. » (Catherine Meuwese)

*En cas de l'existence de plusieurs déterminants, très souvent seulement un « de » se garde, vu la caractéristique concise de la langue chinoise : phrase 3, 4, 7. Le « de » peut être mis là où le récit prend une courte pause, une légère détente. Cette pause supporte un certain degré d'autonomie au niveau de la place ainsi que de nombre, selon le style et l'intention consciente ou inconsciente de l'auteur. Par exemple, la phrase 7 pourrait être :

晒晾在日光下耀目的 / 紫花布衣裤

晒晾在日光下的 / 耀目的 / 紫花布衣裤

晒晾在日光下耀目的 / 紫花布的 / 衣裤

晒晾在日光下的 / 耀目的 / 紫花布的 / 衣裤

晒晾在日光下的 / 耀目紫花布衣裤

Etc. etc.

Où on ne met pas le « de » ?

1. 深

2. 细

3. 白石子

4. 紫花

*En cas du déterminant et/ou du déterminé à une simple syllabe. Dans ce cas-là, la combinaison déterminant - déterminé forme un rythme aux doubles syllabes ( exemple 1, 2) - rythme général d'un mot chinois. Excepté si l'on recherche volontairement un style d'expression, comme :

黄泥的墙,乌 黑的瓦,位置则永远那么妥贴.

Ou bien,

泥的墙,黑的瓦, ....

Où le « de » est obligatoire ?

旧书: un vieux livre

旧的书: un livre très vieux

 

新车: une nouvelle voiture

新的车: une voiture toute neuve

 

靓车: une belle voiture

靓的车: une voiture très belle

 

美女: une belle fille

十分漂亮的女孩: une fille très belle

非常漂亮的女孩: une fille très belle

特别漂亮的女孩: une fille extraordinairement belle

 

历史书: un livre d'Histoire

关于历史的书: un livrequi concerne l'Histoire

 

花纹的玛瑙石子: des pierres d'agate où se tracent des dessins (naturels)

可以造纸的细竹: des bambous fins qu'on peut utiliser pour fabriquer du papier

 

的书: un livre que j'ai acheté

的注意: une idée que tu as faite

*Le « de » est obligatoire lorsque le déterminant contient son propre déterminant (adverbe, préposition, verbe, ... ?


他的车

*Lorsque l'on met l'accent sur le sens de possession ?

Posted by Jade at 11:22:36 | Permanent Link | Comments (2) |

Mercredi 28 Mars 2007

Le chinois, c'est simple! (tome 2)

Mots à quatre sinogrammes dont les sens sont parallèles:

 

Mot en chinois

Sens mot à mot

Sens final

男女老少

nán - nǚ - lǎo - shào

homme - femme - vieux - jeune

tout le monde ; tous les présents

春夏秋冬

chūn - xià - qiū - dōng

printemps - été - automne - hiver

toute saison

风花雪月

fēng - huā - xuě - yuè

vent - fleur - neige - lune

ce qui est romantique

鸡鸭鱼肉

jī - yā - yú - ròu

poulet - canard - poisson - viande

bons plats ; bonne nourriture

花草虫鱼

huā - cǎo - chóng - yú

fleur - herbe - insecte - poisson

les plantes et les petits animaux qu'on élève à domicile

柴米油盐

chái - mǐ - yóu - yán

combustible - riz - huile - sel

produits de première nécessité ; une vie banale à domicile

琴棋书画

qín - qí - shū - huà

instrument musical à corde - échecs - livre - peinture

les activités intellectuelles ; les activités non laborieuses

喜怒哀乐

xǐ - nù - āi - lè

joie - colère - tristesse - bonheur

les émotions humaines

牛鬼蛇神

niú - guǐ - shé - shén

buffle (taureau ?) - fantôme - serpent - monstre

ceux qui sont vicieux ; ceux qui donnent de la mauvaise influence.

Posted by Jade at 19:41:55 | Permanent Link | Comments (0) |

Le chinois, c'est simple! (tome 1)

En chinois, il y a des mots combinés de deux caractères opposés. Voici une démonstration, tu vas voir que c'est facile de faire des mots chinois Cool -->

对立词 ( mot aux caractères opposés)

意义相对或者相反的两个语素构成的词语。

Mot en chinois

Sens mot à mot

Sens final

大(da4)小(xiao3)

grand - petit

taille

多(duo1)少(shao3)

beaucoup - peu

combien

东(dong1)西(xi1)

est - ouest

objet

开(kai1)关(guan1)

ouvrir / allumer -

fermer / éteindre

interrupteur

夫(fu1)妻(qi1)

mari - femme

couple

始(shi3)终(zhong1)

début - fin

toujours ; du début à la fin

呼(hu1)吸(xi1)

expirer - absorber

respirer

乾(qian2)坤(kun1)

mâle / ciel - féminin

univers

矛(mao2)盾(dun4)

roseau - bouclier

contradictoire

反(fan3)正(zheng4)

inverse - droit

de toute façon ; en tout cas

出(chu1)入(ru4)

sortir - entrer

déviation ; décalage

来(lai2)往(wang3)

venir - aller

contact ; fréquentation

左(zuo3)右(you4)

gauche - droite

environ ; à peu près

彼(bi3)此(ci3)

cela - ceci

l'un l'autre ; mutuellement

出(chu1)纳(na4)

sortir / payer - recevoir

comptable ; caissier,ère

是(shi4)非(fei1)

oui - non

conflit

恩(en1)怨(yuan4)

faveur - plainte / rancune

ce qui se passe entre deux personnes ; faveur et rancune

 

Posted by Jade at 18:57:44 | Permanent Link | Comments (6) |

Mardi 27 Mars 2007

Un petit poème: à l'honneur du printemps

chūn gū niɑng

春姑娘 (mademoiselle Printemps)



  chūn gū niɑng lái le
  春 姑 娘 来 了,(Mlle Printemps arrive,)

  nǐ men shúi jiàn guo
  你 们 谁 见 过?(Qui parmi vous l'a vue?)

  tā zhǎng de shén me yàng
  她 长 得 什 么 样?(comment est-elle?)

  wǒ zhī dào
  我 知 道!(je sais!)

  wǒ zhī dào
  我 知 道!(je sais!)

  chūn tīɑn shìnán lái de xiǎo yàn 
  春 天 是 南 来 的 小 燕,(Elle est une hirondelle venant du sud,)

  chūn tīɑn shìfàng fēi de zhǐ yuān
  春 天 是 放 飞 的 纸 鸢,(Elle est un cerf-volant laissé dans le ciel,)

  chūn tīɑn shìméng méng de xì yǔ
  春 天 是 蒙 蒙 的 细 雨,(Elle est la pluie toute fine [ wink.gif pas en France])

  chūn tīɑn shìqīng qīng de xiǎo hé
  春 天 是 清 清 的 小 河,(Elle est le courant d'eau limpide)

  chūn tīɑn shìshèng kāi de xiǎo huā
  春 天 是 盛 开 的 小 花,(Elle est la fleur épanouillie)

  chūn tīɑn shìnèn lǜ de cǎo yá
  春 天 是 嫩 绿 的 草 芽,(Elle est le bourgeon, jeune et vert, de l'herbe,)

  ......

  chūn tīɑn shì yì fú wǔ cǎi bīn fēn de tú huà
  春 天 是 一 幅 五 彩 缤 纷 的 图 画!(Printemps,, c'est une peinture en couleurs vivantes!)
Posted by Jade at 22:35:38 | Permanent Link | Comments (0) |

Lundi 26 Mars 2007

L'aspect d'accompli: 了 VS 过

我去过法国。

Je suis déjà allée en France.

(j'ai eu cette expérience ; j'en ai donc des connaissances)

我去了法国。

Je suis allée en France.

(une action passée)

 

你吃过榴莲吗?

Tu as déjà mangé des durians ?

(tu as eu cette expérience ? Tu connais ce fruit ?)

你吃了榴莲吗?

Tu as mangé des durians ?

(je sens l'odeur)

 

我说过今年冬天不回来。

J'ai déjà dit que je ne rentrerais pas cet hiver.

(pourquoi tu me demandes encore ?)

我说了今年冬天不回来。

J'ai dit que je ne rentrerais pas cet hiver.

(j'ai fait cette parole)

* Si l'accent se met sur le verbe说 « shuo », la signification de ces deux phrases sont identiques : j'ai déjà dit ; pourquoi on me demande encore.

 

这个人我好像在哪里见过。

Cette personne, il semble que je l'ai rencontrée quelque part.

我见过这个人。

J'ai déjà vu cette personne.

(je le connais)

我见了这个人。

J'ai vu cette personne.

(une action passée /accomplie)

 

过 : une action déjà faite ; une expérience déjà obtenue

了 : Une action passée.

Guo et Le indiquent tous deux l'accompli mais se différencient par rapport au moment d'énonciation (m.é.): Guo est en rupture par rapport à m.é., tandis que Le est localisé par rapport à m.é.

"Linguistique chinoise et linguistique générale", M.-C. Paris.

************************************************

La formule
"不 …… 了" qui adoucit un refus ou une négation.

1/ — 进来坐一会吧!(entre et reste un peu!)
    —不了,我赶时间。(non [merci], je suis pressé.)

2/ — 吃了中饭再走吧!(restez pour déjeuner avant de partir!)
    — 我不在您这儿吃饭了,我一会儿就得走。(je ne mange pas chez vous, je dois partir tout de suite.)

3/ — 叫他帮你一下嘛!(dis-lui de t'aider un peu!)
    —我不麻烦他了,我自己来吧。(je ne veux pas le déranger, je vais me débrouiller.)


Posted by Jade at 13:15:00 | Permanent Link | Comments (2) |

Samedi 24 Mars 2007

Deux de mes poèmes favoris

Un de mes poètes préférés - LI Yu. Il a été un mauvais empereur qui a mis sa dynastie à la fin, mais il a eu des poèmes sublemement jolis, et bien "forgés". Le pauvre, qui a été obligé d'être un empereur, un "poste" qui lui convenait très mal!

李煜 Li Yu (937 - 978), appelé aussi Li Houzhu, (李後主, Li le Dernier Souverain) fut le dernier souverain des Tang du Sud et fut fait prisonnier à l'avènement des Song. Ses poèmes chantés 詞, après avoir eu pour thème la vie raffinée de la cour, expriment la tristesse de la fin de sa vie.

Je montre deux de ses poèmes du style ci - "poèmes chantés" et ma traduction:

« 虞美人 » (7.5.7.9 / 7.5.7.9)

春花秋月何时了,

Quand les fleurs printanières et la lune automnale se termineront-elles ?

往事知多少。

Combien les souvenirs m'envahissent !

小楼昨夜又东风,

Dans la nuit le vent a encore soufflé de l'est,

故国不堪回首月明中。

Sous la lune claire je ne supporte pas de penser à mon pays natal.

 

雕栏玉砌应犹在,

Les balustrades de gravure et de jade doivent être encore là,

只是朱颜改。

Pourtant elles ont sûrement changé de figure.

问君能有几多愁,

Je me demande combien de soucis puis-je éprouver,

恰似一江春水向东流。

Autant que, à ce printemps, l'eau de fleuve qui coule vers l'est.

« 相见欢 » (6.3.9 / 3.3.3.9)

无言独上西楼,

Silencieux, je monte tout seul au pavillon d'ouest,

月如钩。

La lune est maigre comme un crochet.

寂寞梧桐深院锁清秋。

L'automne s'emprisonne dans cette cour profonde, où il y a des platanes solitaires.

 

剪不断,

Je la coupe, elle ne se rompe pas,

理还乱,

Je la range, elle est encore en désordre,

是离愁,

C'est la nostalgie,

别是一般滋味在心头。

Qui occupe tenacement le coin de mon cœur.

 

Posted by Jade at 13:28:43 | Permanent Link | Comments (2) |

Vendredi 23 Mars 2007

D'où sortent les sons des initaiteurs? * 声母发音部位

Deux lèvres: b  p  m.

Dents et lèvre inférieure: f.

Le bout de la langue se mettant devant: z  c  s.

Le bout de la langue se mettant au milieu: d  t  n  l.

Le bout de la langue se mettant derrière: zh  ch  sh  r.

Surface de la langue: j  q  x.

Racine de la langue: g  k  h  ng.

Posted by Jade at 14:37:12 | Permanent Link | Comments (0) |

Si, tu sais les dire!

Dis-les en chinois par un jeux de puzzle, tu verras comment les mots chinois se combinent .... Wink

 

Posted by Jade at 11:39:30 | Permanent Link | Comments (0) |
1 2 3