初秋的傍晚,在头顶附近,可以看到一颗很亮的白色星星,这就是织女星,它在银河的西岸;从织女星朝东南跨过银河,可以见到三颗星,大致均匀地排在一条线上,中间的一颗也很亮,它就是牛郎星,又叫牵牛星,它在银河东岸,两颗星隔河相望。
Au crépuscule du début d'automne, près du zénith on peut voir une étoile très claire, c'est l'étoile Zhinü (tisseuse), qui se situe à l'ouest de la « rivière galaxie » ; à l'autre côté de la galaxie, vers le sud-est, il y a trois étoiles sur une ligne, dont celle au milieu est claire aussi, c'est l'étoile Niulang (Garçon au buffle), on l'appelle aussi Garçon qui tire le buffle. Cette étoile-ci est à l'est de la galaxie. Les deux étoiles se situent face en face.
牛郎织女的故事是这样的:
Voici l'histoire de Zhinü et Niulang :
织女是天帝和王母娘娘的外孙女,她是众姐妹中最漂亮的一个,每天都和姐妹们在机房里织天衣。织女也是手最灵巧 (língqiǎo : habile et intelligent,e) 的一个,她织的天衣又多又漂亮,深得天帝和王母娘娘的喜爱。
Zhinü est la petite-fille de l'empereur et de l'impératrice célestes. C'est la plus belle fille parmi les sœurs. Elle passe tous les jours à tisser du tissu céleste avec les filles. Ayant les mains les plus habiles, elle tisse vite et bien, ce qui fait qu'elle soit adorée par ses grands-parents impériaux.
人间有个穷孩子叫牛郎,因为父母双亡,只好跟着哥嫂过日子。哥嫂把他看成是负担,很不喜欢他,白天让他放牛,晚上就睡在牛圈里。牛郎再长大一点的时候,哥嫂认为他应该自立了,就分给他一头老牛,让他自立门户 (zì lì mén hù : soi-même - établir - porte - maison; être indépendant) 去。
Sur la Terre il y a un pauvre garçon qui s'appelle Niulang. Les parents décédés, il vit avec son frère et sa belle-sœur, qui le prennent pour un fardeau sur les épaules et ne le traitent pas bien. Dans la journée, il s'occupe de leur buffle ; dans la nuit, il dort dans l'étable. Quand il devient plus grand, son frère et sa belle-sœur pensent qu'il doit être indépendant. Il sort de la maison, avec rien sauf le buffle.
善良的牛郎不愿离开哥嫂,怕自己无以谋生 (móushēng :chercher; réfléchir - la vie; se débrouiller pour la vie),但既然被赶了出来,他只好牵着老牛寻找落脚点 (luò jiǎo diǎn : descendre; laisser - pieds - point; endroit; un endroit d'abri, pour s'installer provisoirement ou pour longtemps)。终于来到一处山脚下,见这里有荒地可以开垦,就搭个小茅棚住 下,开始开荒。他还是日夜跟老牛生活在一起,相依为命 (xiāng yī wéi mìng : réciproquement - s'appuyer; dépendre de - devenir; être - la vie; vivre ensemble, l'un dépend de l'autre)。一天,老牛忽然开口说话了,它对牛郎说:"明天有仙女到山后的池塘里来洗澡,你可把其中的一个留住 作你的媳妇。"
L'affectueux Niulang ne voudrait pas quitter son frère et sa belle-sœur, il craint ne pas pouvoir vivre tout seul. Mais puisqu'il est chassé dehors, il ne peut que chercher un abri avec son buffle. Enfin, il est arrivé au pied d'une montagne, où il voit de la terre à exploiter, et décide de s'y faire une cabane pour s'installer. Jour et nuit, il vit à côté de son buffle. Un jour, le buffle lui parle : demain il y aura des filles célestes qui viendront se baigner dans l'étang. Tu en retiendras une, et elle sera ta femme.
第二天,牛郎半信半疑 (bàn xìn bàn yí : moitié - croire - moitié - douter) 地来到山后的池塘边,等了一会儿,果然发现七个仙女飘飘悠悠从天上朝这里飞来。他急忙躲进树丛里。仙女们在岸边脱了衣服,跳入池塘洗起澡来。
Le lendemain, avec du doute, Niulang va au bord de l'étang. Après un instant, effectivement sept filles arrivent du ciel. Il se cache derrière les arbres. Elles se déshabillent et sautent dans l'eau.
这时,牛郎想,怎样才能留住一个呢?他便悄悄地从树丛里跑出来,看岸边放着仙女们的衣服,其中一件白色的罗裳织得最精细,想它的主人手一定最巧,就把它带走藏了起来。仙女们洗完澡,一个个婷婷上岸,穿上衣服,升天飞走了。只有织女找不到自己的衣服,急得在池边直哭。
Niulang se demande : comment pourrai-je en retenir une. Il sort discrètement des arbres, et voit les robes des filles, parmi lesquelles une robe blanche est la mieux tissée et la mieux cousue. Il se dit que la maîtresse est sûrement très habile, il la prend avec lui, et se recache. Les filles, après le bain, montent l'une après l'autre, et puis s'en volent. Il ne reste que Zhinü qui ne trouve pas sa robe, et pleure d'inquiétude.
牛郎托着白罗裳来到织女身边,抱歉地说:"衣裳在这里,请穿上吧!"然后牛郎向织女诉说了自己不幸的身世,请求织女做他的妻子。织女同情 (tóng qíng : avoir de la pitié pour; avoir de la gratitude pour) 牛郎的遭遇,见他朴实憨厚的样子,便含羞地答应了。
Niulang va vers elle avec la robe blanche, et lui dit : voici la robe, met-la ! Ensuite, Niulang lui raconte sa vie malheureuse, et lui prie d'être sa femme. Zhinü a de la pitié pour lui, et le trouve honnête et simple, alors elle accepte, timidement.
牛郎织女结为夫妻。从此,他们男耕女织 (nán gēng nǚ zhī : homme - cultiver - femme - tisser; un état de vie de couple idéal à l'ancienne époque),日子过得很美满 (méi mǎn méi mǎn : joli,e - plein: heureux,se; joyeux,se; satisfisant,e)、富足。不久,他们生下了一双儿女,小屋里更增添了许多欢乐。
Niulang et Zhinü deviennent un couple. Dès lors, il cultive, elle tisse. Ils mènent une vie tranquille et heureuse. Plus tard, ils ont une paire d'enfants, qui ajoutent de la joie à la maison.
大概还是天上一日,地上一年吧,过了几天,天帝和王母娘娘知道了这件事,非常气恼,立即派天神去捉回织女问罪。天神来到牛郎家,硬是把织女带回了天上。
On dit un jour céleste égale un an terrestre. Quelques jours plus tard, l'empereur et l'impératrice du ciel sont au courant de cet événement. Très fâchés, ils envoient des soldats à attraper Zhinü. Les soldats arrivent chez Niulang, et emmènent Zhinü par force.
这时,老牛对牛郎说:"我快要死了。我死后,你剥下我的皮,踩着它,就可以追上织女。"说完老牛就死了,牛郎哭着剥下牛皮。然后用箩筐挑着儿女,踩着牛 皮飞上天去。织女见丈夫追来,挣脱天神,向牛郎和儿女迎 去。王母娘娘见了,更是生气,拔下玉簪子在空中一划,牛郎织女之间立刻出现一条天河。
À ce moment-là, le vieux buffle dit à Niulang : je vais mourir. Après ma mort, tu enlèves ma peau. Elle va t'emmener dans le ciel chercher Zhinü. Avec ces mots, il meurt. Niulang, en pleurant, enlève sa peau. Il met ses enfants dans deux paniers, les porte sur les épaules, et monte dans le ciel sur la peau du buffle. Zhinü, voyant son mari arriver, s'échappe des soldats et court vers Niulang et les enfants. L'impératrice a tout vu et est verte de colère. Elle arrache son épingle de jade, le jette vers le couple. L'épingle a tracé une rivière.
波涛汹涌的天河把他们二人隔开,既无桥也无船,两人只好站在两岸遥遥相望,谁也不离去。王母娘娘也觉得自己做得有些过分了,就允许他们每年在七月初七相会一次。
La rivière étendue sépare les deux personnes, sur laquelle il n'y a ni pont ni bateau. Ils se regardent à travers la rivière, ni l'un ni l'autre ne voulant s'en aller. L'impératrice regrette un peu sa cruauté, et leur permet de se rencontrer tous les 7 juillet.
据说,每年七月初七夜,会飞来无数的喜鹊,在天河上搭起一座鹊桥,牛郎织女一家人在这一夜晚可以团聚。
On dit que, chaque année le 7 juillet, dans la nuit, innombrables de pies viennent faire un « pont de pies ». La famille de Niulang Zhinü se réunit là-dessus.
p.s. si on dit qu'un couple est « Niulang Zhinü », c'est pour dire qu'ils vivent dans deux endroits séparés, à cause du travail ou d'autres conditions de vie.