Jeudi 26 Avril 2007

好(hǎo): bon; bien; et ...

好(hǎo):女 (femme)+ 子 (fils) --> 好 (bien)

(Pour un homme, ayant eu sa femme et son/ses fils, la plus grande tâche et le plus important sens de la vie se sont accomplis. Cela est le concept qui grave la tête des gens depuis des milliers d'années, ce qui fait que les parents s'inquiètent jour et nuit jusqu'à ce que leurs enfants soient bien.)

 

Ce caractère - hao, on l'utilise très fréquemment. Il comporte de multiples usages, qu'on va essayer de connaître:

1). satisfaisantfavorable.

很好! ( c'est très bien!);

好人(une gentille personne);好事(un bienfait);

2). suivi d'un verbe: bien à ...

好吃 (bon à manger)

好看 (joli à regarder)

好听 (joli/agréable à écouter)

Attention: le contraire ne se fait pas ainsi:

坏(mauvais)吃,坏看,坏听,

mais: 难(difficile)吃,难看,难听。

3). suivi d'un verb: facile à.

汉语好学吗?(Le chinois est-il facile à apprendre?)

这个字不好写。(Ce caractère n'est pas facile à écrire.)

这个问题不好回答。 (Cette question n'est pas facile à répondre.)

4). précédé d'un verbe (suivi de 了 le): finir de ...

终于写好了!(Enfin j'ai fini d'écrire!)

作业做好了吗?(Les devoirs sont finis?)

都安排好了!(On a fini de tout programmer!)

我们商量好了。 (Nous avons bien discuté [et décidé].)

5). adverbe: très; vraiment; extraordinairement.

今天好热啊!(Qu'est-ce qu'il fait chaud aujourd'hui!)

好美啊! (Qu'est-ce que c'est joli!)

广场上有好多人。 (Sur la place il y a beaucoup de monde.)

好久不见! (ça fait vraiment longtemps qu'on ne s'est pas vu!)

6). d'accord; ok; c'est bon; ça suffit.

好,你走吧!走了就别回来!([menaçant ou boudeur]: bon, vas-y! si tu t'en vas, ne reviens plus!)

好,就这样办! (bon, on fait comme ça!)

好的,我明天10点钟来找你。(Ok, je viens te chercher demain à 10 heures!)

好了, 别再闹了!(ça suffit! ne fais plus de bruit / ne sème plus des troubles!)

Et, y en a-t-il encore d'autres?

 

 

Posted by Jade at 22:09:37 | Permanent Link | Comments (4) |

Lundi 23 Avril 2007

嫦娥与后羿 (Chang'e et Houyi)

后羿射日(hòuyì shè rì : Houyi chasse les soleils)

嫦娥奔月(cháng'é bēn yuè : Chang'e s'envole vers la lune)

传说中后羿和嫦娥都是尧时候的人,神话说,尧的时候,天上有十个太阳同时出现在天空,把土地烤焦了,庄稼都枯干了,人们热得喘不过气来,倒在地上昏迷不醒。因为天气酷热的缘故 (yuángù : cause; raison),一些怪禽猛兽,也都从干涸的江湖和火焰似的森林里跑出来,在各地残害 (cánhài : cruel,le - nuire à; faire mal à) 人民。

Selon la légende, Houyi et Chang'e étaient de l'époque du roi Yao. Dans la mythe, à cette époque-là, il y avait dix soleils dans le ciel, qui séchaient la terre, déshydrataient la culture, et étouffaient les gens, ceux-ci s'évanouissaient de chaleur. À cause de la chaleur, les bêtes farouches sont sorties des rivières asséchées et des forêts brûlantes, et elles nuisent aux hommes.

人间的灾难 (zāi nàn : catastrophe) 惊动 (jīngdòng : alarmer; troubler; faire sensation)了天上的神,天帝常俊命令善于封射箭的后羿下到人间,协助 (xiézhù : coopérer - aider)尧除人民的苦难。后羿带着天帝赐给他的一张红色的弓,一口袋白色的箭,还带着他的美丽的妻子嫦娥一起来到人间 (rénjiān : monde humain; monde terrestre)。

Les dieux étaient au courant de la catastrophe terrestre. L'empereur céleste Changjun a ordonné le bon chasseur Houyi à descendre sur la terre pour sauver les êtres humains. Houyi est arrivé dans le monde terrestre avec l'arc rouge que l'empereur lui avait offert, un sac de flèches blanches, ainsi que sa belle femme Chang'e.

后羿立即开始了射日的战斗。他从肩上除下那红色的弓,取出白色的箭,一支一支地向骄横 (jiāohéng : arrogant; insolent) 的太阳射去,顷刻间十个太阳被射去了九个,只因为尧认为留下一个太阳对人民有用处,才拦阻了后羿的继续射击。这就是有名的后羿射日的故事。

Houyi s'est mis tout de suite au combat contre les soleils. Il a pris l'arc rouge de l'épaule, sorti des flèches blanches, et tire vers les soleils arrogants, un par un. En un instant, neuf soleils des dix ont été chassés. L'empereur terrestre Yao pensait qu'il ferait mieux de laisser un soleil pour les êtres humains et a empêché Houyi de continuer la chasse. Voilà l'histoire de Houyi chassant les soleils.


但是后羿的丰功伟绩 (fēng gōng wěi jì : abondant - contribution - grandiose - résultat) ,却受到了其他天神的妒忌 (dùji : être jaloux,se),他们到天帝那里去进谗言,使天帝终于疏远 (sūyuǎn : mettre ... à distance)了后羿,最后把他永远贬斥到人间。受了委曲的后羿和妻子嫦娥只好隐居 (yǐnjū : habiter quelque part discrètement; se retirer) 在人间,靠后羿打猎为生。

Pourtant, la contribution de Houyi a causé de la jalousie de la part des dieus. Ceux-ci sont allés dire des calomnies contre lui devant l'empereur céleste. Cela fait que l'empereur s'est méfié de Houyi, et a fini par le dégrader - lui ordonner de vivre sur la terre. Houyi innocent et sa femme Chang'e ont été obligés de se retirer sur la terre, et ils vivaient de la chasse de Houyi.

嫦娥又是怎样奔月的呢?在古书上有种种不同的说法。根据《淮南子》的记载是,后羿觉得对不起受他连累而谪居下凡的妻子,便到西王母那里去求来了长生不死 之药,好让他们夫妻二人在世间永远和谐 (héxié : paisible; harmonieux,se) 地生活下去。嫦娥却过不惯清苦 (qīngkǔ : [la vie] pauvre, sobre, ennuyeuse),的生活,乘后羿不在家的时候,偷吃了全部的长生不死药,奔逃到月亮里去了。嫦娥 奔月以后,很快就后悔了,她想起了丈夫平日对她的好处和人世间的温情 (wēnqíng : affection humaine),对比月亮里的孤独 (gūdú : solitude; solitaire),倍觉凄凉 (qīliáng : solitaire, triste)。

Comment Chang'e s'est envolée sur la lune ? Il y a plusieurs légendes sur cela. Selon « Huai nan zi », Houyi se sentait coupable devant sa femme qui devait vivre sur la terre à cause de lui, et il est allé supplier l'impératrice céleste de lui accorder du médicament d'immortalité, pour que le couple puisse vivre éternellement. Chang'e ne pouvait pas s'habituer à la vie terrestre, et pendant l'absence de Houyi, elle a pris furtivement le médicament toute seule, et s'est enfuie sur la lune. Après être arrivée à la lune, Chang'e a regretté. Elle était nostalgique des qualités de son mari, et de la chaleur humaine du monde terrestre. Elle devait confronter une vie triste vu sa solitude sur la lune.

 

P.S. Quand la lune est pleine, regarde-la bien! Tu ne vois pas une jeune femme en solitude, à côté d'un arbre, avec un lapin comme son seul compagnon? .... Les Chinois les voient .... 

Posted by Jade at 16:34:10 | Permanent Link | Comments (0) |

Samedi 21 Avril 2007

Nüwa répare le ciel: 女娲补天(Nǚ wā bǔ tiān)

La brave Nüwa, après avoir fabriqué les êtres humains (chinois ^^), cette fois va réparer le ciel pour eux:

 

传说当人类繁衍 (fán yǎn: se multiplier) 起来后,忽然水神共工和火神祝融打起仗来,他们从天上一直打到地下,闹得到处不宁,结果祝融打胜了,但败了的共工不服,一怒之下,把头撞向 不周山。不周山崩裂了,撑支天地之间的大柱断折了,天倒下了半边,出现了一个大窟窿 (kū long: un grand trou) ,地也陷成一道道大裂纹,山林烧起了大火,洪水从地底下喷涌出来,龙蛇 猛兽也出来吞食人民。人类面临 (miàn lín : confronter; subir)着空前 (kōng qián: ce qui n'est jamais arrivé dans l'histoire; le plus important) 大灾难 (zāi nàn : catastrophe)。
Selon la légende : les êtres humains se sont multipliés. Un jour, le dieu de l'eau Gonggong et celui du feu Zhurong se sont mis à se battre. Leur combat s'est passé du ciel jusqu'à la terre, et a secoué le monde entier. Finalement, Zhurong a gagné. Gonggong, ayant perdu, a été tellement fâché qu'il s'est cogné la tête sur la montagne Buzhou, qui se servait de la colonne soutenant le ciel. La moitié du ciel s'est écroulée, un gros trou a apparu. La terre s'est écartée. L'incendie s'est levée dans la forêt. L'inondation a jailli du dessous de la terre. Les dragons, les serpents, les animaux farouches sont tous sortis tuer les hommes. Une grande catastrophe est arrivée.

 


女娲目睹人类遭到如此奇祸,感到无比痛苦 (tòng kǔ : douloureux),于是决心补天,以终止这场灾难。她选用各种各样 (gè zhǒng gè yàng: varié; de tout genre) 的五色石子,架起火将它们熔化成浆,用这种石浆将残缺的天窟 窿填好,随后又斩下一只大龟的四脚,当作四根柱子把倒塌的半边天支起来。女娲还擒杀了残害人民的黑龙,刹住了龙蛇的嚣张 (xiāo zhāng : arrogant; insolent)气焰。最后为了堵住洪水不再漫流, 女娲还收集了大量芦草,把它们烧成灰,埋塞向四处铺开的洪流。
Nüwa, voyant que les êtres humains confronter une telle catastrophe, se sentait très douloureuse, et a décidé de réparer le ciel pour arrêter le drame. Elle a choisit des cailloux variés de cinq couleurs, a fait un grand feu pour les fondre. Avec ce liquide elle a bouché le trou du ciel. Ensuite, elle a coupé les pieds d'une tortue géante pour soutenir la moitié du ciel. Elle a tué le méchant dragon noir, donc terminé l'ambiance agressive causée par les dragons et les serpents. À la fin, pour cessé l'inondation, Nüwa a ramassé beaucoup d'herbes, les a brûlées pour en faire du cendre, avec lequel elle a bouché les courants d'eau.


经过女娲一番辛劳整治,苍天总算补上了,地填平了,水止住了,龙蛇猛兽佥欠迹了,人民又重新 (chóng xīn: de nouveau) 过着安乐 (ān lè: paisible - joyeux) 的生活。但是这场特大的灾祸毕竟留下了痕迹 (hén jì : trace)。从此天还是有些向西北倾斜 (qīn xié: de travers; oblique) ,因此太阳、月亮和众星晨都很自然地归向西方,又因为地向东南倾斜,所以一切江河都往那里汇流。

Après la mise en ordre de Nüwa, le ciel réparé, la terre aplati, l'inondation arrêtée, les dragons, les serpent, et les bêtes exterminées, le peuple a retrouvé la vie paisible. Pourtant, la catastrophe gigantesque a laissé des traces : le ciel est un peu de travers vers le nord-ouest. Pour ça, le soleil, la lune, et les étoiles s'orientent vers l'ouest. Parce que la terre est oblique vers le sud-est, les rivières et les fleuves coulent vers là.

Posted by Jade at 12:14:56 | Permanent Link | Comments (0) |

Vendredi 20 Avril 2007

女娲造人 (nǚ wā zào rén): Nüwa fabrique les êtres humains

Les Occidentaux ont été fabriqués par Dieu; les Chinois ont été fabriqués par une Nüwa ....

传说女娲人首蛇身。《太平御览》云: 女娲在造人之前,与正月初一创造 (chuàn zào: créer - fabriquer) 出鸡,初二创造狗,初三创造羊,初四创造猪,初六创造马,初七这一天,女娲用黄土和水,仿照 (fǎng zào: imiter - suivre; selon) 自己的样子造出了一个个小泥 人,她造了一批又一批,觉得太慢,于是用一根藤条,沾满泥浆,挥舞 (huī wǔ : agiter - danser)起来,一点一点的泥浆洒在地上,都变成了人。

Selon la légende, Nüwa a la tête humaine et le corps d'un serpent. « Tai pin yu lan » : avant de fabriquer les êtres humains, au premier jour, Nüwa a fait les poulets ; au deuxième jour les chiens ; au troisième jour les moutons ; au quatrième jour les cochons ; au sixième jour les chevaux. Au septième jour, Nüwa a mélangé de la terre jaune et de l'eau ; avec ça, elle a fabriqué beaucoup de petits hommes en imitant sa propre figure. Elle en a fait des tas et des tas, et trouvait que c'était trop lent. Elle a pris une branche, et a agité la branche trempée de boue. Les gouttes de boue se sont transformées en hommes.

Posted by Jade at 19:31:12 | Permanent Link | Comments (3) |

légende de niúláng et zhīnǚ: 牛郎织女

初秋的傍晚,在头顶附近,可以看到一颗很亮的白色星星,这就是织女星,它在银河的西岸;从织女星朝东南跨过银河,可以见到三颗星,大致均匀地排在一条线上,中间的一颗也很亮,它就是牛郎星,又叫牵牛星,它在银河东岸,两颗星隔河相望。

Au crépuscule du début d'automne, près du zénith on peut voir une étoile très claire, c'est l'étoile Zhinü (tisseuse), qui se situe à l'ouest de la « rivière galaxie » ; à l'autre côté de la galaxie, vers le sud-est, il y a trois étoiles sur une ligne, dont celle au milieu est claire aussi, c'est l'étoile Niulang (Garçon au buffle), on l'appelle aussi Garçon qui tire le buffle. Cette étoile-ci est à l'est de la galaxie. Les deux étoiles se situent face en face.

  牛郎织女的故事是这样的:

Voici l'histoire de Zhinü et Niulang :

  织女是天帝和王母娘娘的外孙女,她是众姐妹中最漂亮的一个,每天都和姐妹们在机房里织天衣。织女也是手最灵巧 (língqiǎo : habile et intelligent,e) 的一个,她织的天衣又多又漂亮,深得天帝和王母娘娘的喜爱。

Zhinü est la petite-fille de l'empereur et de l'impératrice célestes. C'est la plus belle fille parmi les sœurs. Elle passe tous les jours à tisser du tissu céleste avec les filles. Ayant les mains les plus habiles, elle tisse vite et bien, ce qui fait qu'elle soit adorée par ses grands-parents impériaux.

  人间有个穷孩子叫牛郎,因为父母双亡,只好跟着哥嫂过日子。哥嫂把他看成是负担,很不喜欢他,白天让他放牛,晚上就睡在牛圈里。牛郎再长大一点的时候,哥嫂认为他应该自立了,就分给他一头老牛,让他自立门户 (zì lì mén hù : soi-même - établir - porte - maison; être indépendant) 去。

Sur la Terre il y a un pauvre garçon qui s'appelle Niulang. Les parents décédés, il vit avec son frère et sa belle-sœur, qui le prennent pour un fardeau sur les épaules et ne le traitent pas bien. Dans la journée, il s'occupe de leur buffle ; dans la nuit, il dort dans l'étable. Quand il devient plus grand, son frère et sa belle-sœur pensent qu'il doit être indépendant. Il sort de la maison, avec rien sauf le buffle.

   善良的牛郎不愿离开哥嫂,怕自己无以谋生 (móushēng :chercher; réfléchir - la vie; se débrouiller pour la vie),但既然被赶了出来,他只好牵着老牛寻找落脚点 (luò jiǎo diǎn : descendre; laisser - pieds - point; endroit; un endroit d'abri, pour s'installer provisoirement ou pour longtemps)。终于来到一处山脚下,见这里有荒地可以开垦,就搭个小茅棚住 下,开始开荒。他还是日夜跟老牛生活在一起,相依为命 (xiāng yī wéi mìng : réciproquement - s'appuyer; dépendre de - devenir; être - la vie; vivre ensemble, l'un dépend de l'autre)。一天,老牛忽然开口说话了,它对牛郎说:"明天有仙女到山后的池塘里来洗澡,你可把其中的一个留住 作你的媳妇。"

L'affectueux Niulang ne voudrait pas quitter son frère et sa belle-sœur, il craint ne pas pouvoir vivre tout seul. Mais puisqu'il est chassé dehors, il ne peut que chercher un abri avec son buffle. Enfin, il est arrivé au pied d'une montagne, où il voit de la terre à exploiter, et décide de s'y faire une cabane pour s'installer. Jour et nuit, il vit à côté de son buffle. Un jour, le buffle lui parle : demain il y aura des filles célestes qui viendront se baigner dans l'étang. Tu en retiendras une, et elle sera ta femme.

  第二天,牛郎半信半疑 (bàn xìn bàn yí : moitié - croire - moitié - douter) 地来到山后的池塘边,等了一会儿,果然发现七个仙女飘飘悠悠从天上朝这里飞来。他急忙躲进树丛里。仙女们在岸边脱了衣服,跳入池塘洗起澡来。

Le lendemain, avec du doute, Niulang va au bord de l'étang. Après un instant, effectivement sept filles arrivent du ciel. Il se cache derrière les arbres. Elles se déshabillent et sautent dans l'eau.

  这时,牛郎想,怎样才能留住一个呢?他便悄悄地从树丛里跑出来,看岸边放着仙女们的衣服,其中一件白色的罗裳织得最精细,想它的主人手一定最巧,就把它带走藏了起来。仙女们洗完澡,一个个婷婷上岸,穿上衣服,升天飞走了。只有织女找不到自己的衣服,急得在池边直哭。

Niulang se demande : comment pourrai-je en retenir une. Il sort discrètement des arbres, et voit les robes des filles, parmi lesquelles une robe blanche est la mieux tissée et la mieux cousue. Il se dit que la maîtresse est sûrement très habile, il la prend avec lui, et se recache. Les filles, après le bain, montent l'une après l'autre, et puis s'en volent. Il ne reste que Zhinü qui ne trouve pas sa robe, et pleure d'inquiétude.

  牛郎托着白罗裳来到织女身边,抱歉地说:"衣裳在这里,请穿上吧!"然后牛郎向织女诉说了自己不幸的身世,请求织女做他的妻子。织女同情 (tóng qíng : avoir de la pitié pour; avoir de la gratitude pour) 牛郎的遭遇,见他朴实憨厚的样子,便含羞地答应了。

Niulang va vers elle avec la robe blanche, et lui dit : voici la robe, met-la ! Ensuite, Niulang lui raconte sa vie malheureuse, et lui prie d'être sa femme. Zhinü a de la pitié pour lui, et le trouve honnête et simple, alors elle accepte, timidement.

  牛郎织女结为夫妻。从此,他们男耕女织 (nán gēng nǚ zhī : homme - cultiver - femme - tisser; un état de vie de couple idéal à l'ancienne époque),日子过得很美满 (méi mǎn méi mǎn : joli,e - plein: heureux,se; joyeux,se; satisfisant,e)、富足。不久,他们生下了一双儿女,小屋里更增添了许多欢乐。

Niulang et Zhinü deviennent un couple. Dès lors, il cultive, elle tisse. Ils mènent une vie tranquille et heureuse. Plus tard, ils ont une paire d'enfants, qui ajoutent de la joie à la maison.

  大概还是天上一日,地上一年吧,过了几天,天帝和王母娘娘知道了这件事,非常气恼,立即派天神去捉回织女问罪。天神来到牛郎家,硬是把织女带回了天上。

On dit un jour céleste égale un an terrestre. Quelques jours plus tard, l'empereur et l'impératrice du ciel sont au courant de cet événement. Très fâchés, ils envoient des soldats à attraper Zhinü. Les soldats arrivent chez Niulang, et emmènent Zhinü par force.

   这时,老牛对牛郎说:"我快要死了。我死后,你剥下我的皮,踩着它,就可以追上织女。"说完老牛就死了,牛郎哭着剥下牛皮。然后用箩筐挑着儿女,踩着牛 皮飞上天去。织女见丈夫追来,挣脱天神,向牛郎和儿女迎 去。王母娘娘见了,更是生气,拔下玉簪子在空中一划,牛郎织女之间立刻出现一条天河。

À ce moment-là, le vieux buffle dit à Niulang : je vais mourir. Après ma mort, tu enlèves ma peau. Elle va t'emmener dans le ciel chercher Zhinü. Avec ces mots, il meurt. Niulang, en pleurant, enlève sa peau. Il met ses enfants dans deux paniers, les porte sur les épaules, et monte dans le ciel sur la peau du buffle. Zhinü, voyant son mari arriver, s'échappe des soldats et court vers Niulang et les enfants. L'impératrice a tout vu et est verte de colère. Elle arrache son épingle de jade, le jette vers le couple. L'épingle a tracé une rivière.

  波涛汹涌的天河把他们二人隔开,既无桥也无船,两人只好站在两岸遥遥相望,谁也不离去。王母娘娘也觉得自己做得有些过分了,就允许他们每年在七月初七相会一次。

La rivière étendue sépare les deux personnes, sur laquelle il n'y a ni pont ni bateau. Ils se regardent à travers la rivière, ni l'un ni l'autre ne voulant s'en aller. L'impératrice regrette un peu sa cruauté, et leur permet de se rencontrer tous les 7 juillet.

  据说,每年七月初七夜,会飞来无数的喜鹊,在天河上搭起一座鹊桥,牛郎织女一家人在这一夜晚可以团聚。

On dit que, chaque année le 7 juillet, dans la nuit, innombrables de pies viennent faire un « pont de pies ». La famille de Niulang Zhinü se réunit là-dessus.

p.s. si on dit qu'un couple est « Niulang Zhinü », c'est pour dire qu'ils vivent dans deux endroits séparés, à cause du travail ou d'autres conditions de vie.

Posted by Jade at 12:29:04 | Permanent Link | Comments (5) |

Mercredi 18 Avril 2007

小谈《红楼梦》(épisode 3) - première rencontre de Baoyu et Daiyu

Le rapport entre Baoyu et Daiyu est prédestiné, selon le commencement mythique du roman "Le rêve dans le pavillon rouge": Baoyu, une pierre abandonnée au début, s'est transformé en un prince Shenying (jade célestre) vivant dans le monde immortel; Daiyu, dans la vie précédente, était une fine herbe grâcieuse - herbe Jiangzhu. Prince Shenying arrosait la petite herbe tous les jours avec de l'eau de rosée pour qu'elle survive. Pour remercier cet arrosage, l'herbe Jiangzhu, voyant que prince Jade Célestre allait faire un tour dans le monde terrestre, a décidé d'y aller auprès de lui, pour lui rembourser l'eau rosée par ses larmes. Ils, cousin et cousine, ont véçu dans deux endroits différents, jusqu'à ce moment où ils se rencontrent dans le monde terrestre, et ils sont surpris que l'un pour l'autre ne soit pas inconnu ....

面若中秋之月,色如春晓之花,鬓若刀裁,眉如墨画,面如桃瓣,目若秋波.虽怒时而若笑,即视而有情.项上金螭璎珞,又有一根五色丝绦,系着一块美玉.黛玉一见,便吃一大惊,心下想道:"好生奇怪,倒象在那里见过一般,何等眼熟到如此!"

Son visage est comme la lune du mi-automne, sa mine est comme une fleur d'un matin du printemps, ses cheveux des tempes sont comme s'ils sont coupés minutieusement, ses sourcils sont comme s'ils sont dessinés en crayon noir, ses joues sont comme des pédales des fleurs de pêchers. Ses yeux sont comme les courants d'eau en automne, souriants même quand il est fâché, émotionnels même quand il ne te regarde pas. Au tour du cou, il y a un collier de perles ; en plus, un cercle de soie de cinq couleurs attache un morceau de jade. En le voyant, Daiyu sursaute de surprise, se demandant : c'est étrange ! je ne l'ai pas vu quelque part ? pourquoi il n'est pas inconnu dans mes yeux ?

...

两弯似蹙非蹙ズ烟眉,一双似喜非喜含情目.态生两魇之愁,娇袭一身之病.泪光点点,娇喘微微.闲静时如姣花照水,行动处似弱柳扶风.心较比干多一窍,病如西子胜三分.宝玉看罢,因笑道:"这个妹妹我曾见过的."

On ne sait pas, par ses sourcils courbés, si elle est soucieuse ; on ne sait pas, par ses yeux sentimentaux, si elle est joyeuse. La mélancolie s'exprime sur ses joues, la fragilité saisit son corps gracieux. Le scintillement des larmes, la tendresse des souffles. Calme, elle est comme le reflet d'une jolie fleur dans l'eau ; marchant, elle est comme une fine branche de saule sous un vent doux. Dans son cœur il y a un trou de plus que Bigan*, la beauté de son corps fragile l'emporte devant Xishi*. Baoyu, l'ayant vue, dit en souriant : cette sœur, je l'ai vue quelque part.

 

Bigan 比干: selon une histoire mi mythique mi historique, dans la dynastie Shang il y a eu un haut dignitaire qui s'appelait Bigan. Il était extraordinairement intelligent, et il avait 7 trous dans le cœur. C'est une métaphore : un cœur qui contient 7 trous permet à l'homme d'avoir une habilité spirituelle, car la réflexion coule vite en passant par les trous. Bigan mourut de son cœur : l'empereur, pour faire plaisir à une belle concubine, a fait ouvrir le corps de Bigan pour voir comment était un cœur de 7 trous ...

Xishi 西施: une des quatre célèbres belles femmes dans l'histoire de Chine : 西施 (Xishi ), 王昭君(Wang zhaojun)、貂蝉 (Diao chan)、杨玉环 (Yang yuhuan), qui ont accompagné et influencé chacune un certain empereur. Surtout « Xishi » devient une expression qui signifie « une femme de grande beauté »

Posted by Jade at 10:29:47 | Permanent Link | Comments (0) |

Lundi 16 Avril 2007

拍马屁 ( pāi mǎ pì): taper les fesses au cheval

Qu'est-ce que les inférieurs font - en Chine c'est souvent comme ça - devant leurs supérieurs? (votre cravate est magnifique! vous avez vraiment du goût! quelle décision clairvoyante! votre fils a une intelligence extraordinaire! votre fille a une élégance dictinguée! ...)

Qu'est-ce que les enfants peuvent faire devant leurs parents pour que ceux-ci leur achètent quelque chose de coûteux? (tu as maigri, maman! tu as l'air d'un jeune homme, papa! tu veux que je te masse les épaules, maman? Papa, tu sais, je trouve que ton patron est beaucoup moins compétent que toi! Tu vas voir, tu vas sûrement le remplacer! ...)

Qu'est-ce qu'un mari fait devant sa femme pour se faire pardonner quelque "bêtise"? (chérie, cette actrice ressemble à toi, très charmante! tu es brillante dans cette robe! je t'écoute, tu as toujours des opinions parfaites! ...)

... Ben ils "pai ma pi" - taper les fesses au cheval.

"拍马屁"的来历据说是这样的:蒙古人平日牵马与人相遇时,习惯于互拍对方的马屁股说:"好马",以示赞赏和友好,并没有谄媚奉承之意。但有些人趋 炎附势,巴结权贵,因此,不管权贵的马怎么样,都貌似内行地拍马屁股连声称赞说:"大人的好马!"久而久之,"拍马屁"就成了溜须奉承的代名词了。

(l'origine de l'expression "pai ma pi - taper les fesses au cheval" aurait été: les Mongols, lorsqu'ils croisent quelqu'un, chacun tirant leur cheval, ont l'habitude de taper les fesses de l'autre cheval et disent quel bon cheval pour exprimer l'appréciation et l'amitié. Il ne s'agissait pas de flatterie. Mais il y a des gens qui voudraient faire plaisir aux "grands personnages" et rechercher de l'appui des puissants, qui, quel que soient leurs chevaux, font semblant d'être un expert et donnent des compliments: "vous avez un excellent cheval"! Peu à peu, "taper les fesses au cheval" devient une expression qui signifie " flatter; louer; courtiser" (- un aspect répugant, par lequel on tente la chance de d'abord tirer l'attention aux personnages importants, puis de se faire admirer, puis de réussir à "escalader" en grade, ...)


Posted by Jade at 13:15:11 | Permanent Link | Comments (2) |

Les chiffres, une casse-tête!

Les chiffres sont un peu effrayants surtout pour les interprètes qui n'ont pas le temps de compter et de comparer.

L'origine de la différence - décalage des unités:

- En français, il y a un indicateur d'unité pour tous les trois chiffres :
1(milliard), 000(million), 000(mille), 000
- En chinois, il y en a un pour tous les quatre chiffres :
10(yi), 0000(wan), 0000

100 : 一百 yi bai (un bai)= cent (bai et cent : deux indicateurs équivalents)
1000:一千 yi qian (un qian)= mille (qian et mille : deux indicateurs équivalents)
1,0000 : 一万 yi wan (un wan)= dix milles
10,0000 : 十万 shi wan (dix wan)= cent milles
100, 0000 : 百万 bai wan (cent wan)= un million
1000, 0000 : 千万 qian wan (mille wan)= dix million
1, 0000, 0000 : 亿 Yi (un yi)= cent million
10, 0000, 0000 : 十亿 shi yi (dix yi)= un milliard

Donc, c'est vrai que c'est difficile!!

Posted by Jade at 11:54:55 | Permanent Link | Comments (2) |

Mercredi 11 Avril 2007

Encore: 还; 再; 又

Pour dire encore en chinois, trois mots grammaticaux peuvent intervenir: 还 (hai); 再 (zai); 又 (you). Ici je vais essayer de clarifier la nuance entre eux, par de nombreux exemples pour comparer -->

 

今天是下雪。

Aujourd'hui il pleut encore.

(cela continue ; le temps n'a pas changé)

今天下雪了。

Aujourd'hui il pleut encore. / Aujourd'hui, il a encore neigé.

(cela se répète ; il a déjà neigé)

 

在这里下棋啊!

Tu es encore là jouant aux échecs !

(Tu es là depuis longtemps ; tu es toujours là ; cet état continue)

在这里下棋啊!

Tu es encore là jouant aux échecs !

(encore une fois ; tu es revenu ; cette action se répète )

 

他快三十岁了像个孩子。

Il aura bientôt trente ans mais (il est) encore comme un enfant.

(cet état continue).

 

今天是我洗碗。

Aujourd'hui c'est encore moi (qui) fais la vaisselle.

(c'est toujours moi ; cet état continue)

今天是我洗碗。

Aujourd'hui c'est encore moi (qui) fais la vaisselle.

(encore une fois ; cela se répète)

 

我买东西回来她在睡觉。

Quand je suis revenue des courses, elle dormait encore.

(elle était toujours au lit ; cela continuait)

睡觉了。

Elle dormait encore.

(elle s'était levée mais est retournée au lit)

 

下个周末你来吗?

Le week-end prochain tu reviendras / tu viendras encore ?

(est-ce que tu vas continuer cela - venir chez moi ?)

下个周末你来吧!

Le week-end prochain tu reviendras / tu viendras encore !

(encore une fois ; ne te gêne pas de répéter cela - venir chez moi)

下个周末他要来。

Le week-end prochain il viendra encore.

(cet état / cette action - il vient ici - continuera)

下个周末他要来。

Le week-end prochain il viendra encore.

(encore ?! C'est un peu trop ; il est déjà venu [même plusieurs fois])

 

说一遍!

Dis-le encore une fois !

(répète !)

说了一遍。

Il l'a dit encore une fois.

 

是你!

C'est encore toi !

(cela n'a pas changé !)

是你!

C'est encore toi !

(encore une fois ; ce n'est pas la première fois)

 

你要是这样的话我就不理你了!

Si tu es encore comme ça je me fâcherai !

(si ça ne change pas ; si tu continues)

你要是这样的话我就不理你了!

Si tu es encore comme ça je me fâcherai !

(si cela se répète encore une fois)

 

在你家吃饭 !

Je mange encore une fois chez toi.

(c'est trop ; c'est gênant)

 

Un état ou une action continue ;

Il n'y a pas de changement.

Une action se répète.

S'employer dans le temps futur ;

Peut s'employer dans les phrases à l'impératif.


 

Une action se répète (c'est trop ; superflu ; trop souvent)

S'employer en général pour décrire une action accomplie. (sauf les cas de又要 et de 又是 qui peuvent s'employer au temps futur)

 

Posted by Jade at 20:38:13 | Permanent Link | Comments (0) |

就 (jiù)

Employé avant le prédicat ; bientôt, vite, sans traîner

1). Dans les phrases à un seul verbe : vite ; précédé des mots qui signifient « période ; délai »

半个小时把晚饭准备好了。J'ai fini de préparer le dîner en une demi-heure. (Je suis rapide)

她的心情一下子就变好了。Elle a tout de suite / du coup trouvé la bonne humeur. (cela se transforme en peu de temps)

东西马上就送来。On apporte les affaires tout de suite.

现在小学就开始学外语。Maintenant, on commence à apprendre une langue étrangère dès l'école primaire. (plus tôt qu'avant)

2). Dans les phrases à double verbes : sans traîner ; continuer tout de suite une autre activité

你才学习了几分钟要休息啊!Tu n'as étudié que pendant quelques minutes, et tu veux déjà te reposer !

在法国,小孩一吃完饭上床睡觉。En France, les enfants vont se coucher juste après avoir mangé.

钱一拿到手他态度变了。Il a changé d'attitude aussitôt qu'il a pris /obtenu l'argent.

我们一放假动身。Nous partirons tout de suite quand les vacances commenceront.

3). (要是/如果) ......就 : si ..., ...

没事不能来看我吗?S'il n'y avait rien d'important, tu ne pourrais plus venir me voir ? (tu peux toujours venir me voir même s'il n'y a rien d'important)

要是不来,我们没意思了。Si tu ne venais pas, nous nous ennuierions.

要是连车都舍不得借,太不像朋友了。Si tu ne voulais même pas prêter une voiture, ce ne serait vraiment pas amical de ta part.

(如果/要是)你去,我去。Si tu y vas, j'y irai aussi.

Posted by Jade at 11:10:25 | Permanent Link | Comments (3) |
1 2