Samedi 26 May 2007

小谈《红楼梦》(épisode 4) - aliments finis, oiseaux envolés

Voici le grand point final de ce long rêve dans le "pavillon rouge"! Mon humble traduction est vraiment complètement faible pour transférer l'originel (ce n'est pas intransférable?), mais c'est seulement pour peu ou prou aider un peu à comprendre le sens en gros ....

[收尾.飞鸟各投林]

[shōuwěi - fēiniǎo gè tóu lín]

[ recueillir - fin, voler - oiseau - chacun - chercher abri - bois]

[Épilogue - les oiseaux cherchent chacun son bois]

为官的,家业凋零,

wéiguān de, jiāyè diāolíng

être - fonctionnaire ; mandarin - de, famille - entreprise ; fortune - faner

pour ceux qui ont eu le pouvoir, la gloire de famille se décline,

富贵的,金银散尽,

fùguì de, jīngyín sàn jìn

riche - noble - de, or - argent - disperser - fini,e

pour ceux qui ont eu la fortune, l'or et l'argent se sont épuisés,

有恩的,死里逃生,

yǒu'ēn de, sílǐ táoshēng

avoir - merci - de, mort - dedans - s'échapper - vie

ceux qui ont donné du merci se sont sauvés du danger,

无情的,分明报应.

wúqíng de, fēnmíng bàoyìng

sans - affection ; gentillesse - de, évidemment ; clairement - sanction ; punition

ceux qui ont été cruels ont reçu la sanction.

欠命的,命已还,

qiànmìng de, mìng yǐ huán

devoir ; endetter - vie - de, vie - déjà - rendre

ceux qui ont dû leur vie l'ont rendue,

欠泪的,泪已尽.

qiàn leì de, leì yǐ jìn

devoir ; endetter - larme - de, larme - déjà - fini,e

ceux qui ont dû des larmes en ont épuisé.

冤冤相报实非轻,

yuān yuān xiāng bào shí fēi qīng

injustice ; haine - injustice ; haine - réciproque - se venger - vraiment - non - léger,ère

les vengeances à cause des haines ont été écrasantes,

分离聚合皆前定.

fēn lí jù hé jiē qián dìng

séparer - quitter - réunir - rassembler - tous - avant - décider

les réunions et les séparations ont été prédestinées.

欲知命短问前生,

yù zhī mìng duǎn wèn qián shēng

vouloir - savoir - vie - court,e - demander - avant - vie

pour savoir son destin il faut consulter sa vie précédente,

老来富贵也真侥幸.

lǎo lái fùguì yě zhēn jiǎoxìng

vieux,vieille - arriver - richesse - noblesse - aussi - vraiment - chanceux,se

ceux qui sont chanceux ont eu la richesse et la gloire à la vieillesse

看破的,遁入空门,

kàn pò de, dùn rù kōng mén

regarder - percer - de, s'enfuir - entrer - vide - porte

ceux qui voient à travers la vie entrent par la porte vide (la porte bouddhique)

痴迷的,枉送了性命.

cīmí de, wàng sòng le xìngming

idiot,e - passionner - de, vainement - donner - le - vie

ceux qui s'enfoncent aux illusions consacrent la vie.

好一似食尽鸟投林,

hǎo yī sì shí jìn niǎo tóu lín

bien - comme - aliment - fini,e - oiseau - chercher abri - bois

c'est comme des oiseaux qui se dispersent dans la forêt après l'épuisement des aliments,

落了片白茫茫大地真干净!

luò le piàn báimángmáng dàdì zhēn gānjìng !

tomber ; rester - le - étendue (classificateur) - blanc,che - immense - immense - grand - terre - vraiment - propre

il ne reste qu'un terrain blanc de neige, tout immense et tout propre !

Posted by Jade at 22:32:02 | Permanent Link | Comments (2) |

Lundi 21 May 2007

Un petit poème: rizière et grenouilles

夜行黄沙道中 (le titre)
辛弃疾 (le poète)

明月别枝惊鹊,
清风半夜鸣蝉.
稻花香里说丰年,
听取蛙声一片.

七八个星天外,
两三点雨山前.
旧时茅店社林边.
路转溪桥忽见.

 

西江月
Genre de poème : ouest - rivière - lune

夜行黄沙道中
Nuit - marcher ; faire la route - jaune - sable - route
辛弃疾
XIN Qiji

明月别枝惊鹊,
Clair - lune - quitter ; partir de - branche - surprendre - pie
清风半夜鸣蝉.
limpide - vent - demi - nuit - crier ; chanter - cigale
稻花香里说丰年,
Rizière - fleur - parfum - dans - parler (de) - plein ; abondant - an
听取蛙声一片.
Écouter - prendre - grenouille - bruit ; son - un - (classificateur) vaste étendue

七八个星天外,
Sept - huit - (classificateur) pian - étoile - ciel - dehors
两三点雨山前.
Deux - trois - (classificateur) point - pluie - montagne - devant
旧时茅店社林边.
Ancien - temps - paille - boutique ; auberge - association ; hôtel - bois - côté
路转溪桥忽见.
Chemin - tourner - rivière - pont - soudain - voir.

Au milieu de la marche nocturne, sur une route de sable jaune
XIN Qiji

La lune claire se lève des branches, surprenant les pies,
Le vent doux soufflant à minuit, les cigales chantent.
Parmi le parfum des franges des rizières, les gens parlent de la récolte qui arrivera,
En écoutant la chorale des grenouilles.

Sur le ciel, sept ou huit étoiles,
Devant les montagnes, deux ou trois gouttes de pluie.
Passé par le bois et le petit hôtel,
Soudain se découvre devant moi un pont sur la rivière.

 

Interprétation de Liu:

Voyage nocturne sur un chemin de sable jaune
La lune claire n'effraie pas la pie sur sa branche
La cigale chante distinctement dans la brise de la nuit,
Le parfum des fleurs de riz présage d'une bonne récolte,
Je perçois le bruit des grenouilles qui se jettent à l'eau,
Les étoiles parsèment le ciel,
La pluie effleure la montagne,
La vieille auberge du roseau à l'orée du bois,
J'aperçois soudain le ruisseau qui serpente sous le pont.

 

Interprétation de Gangounet:

dans la première partie le vers à souligner est le troisième : la joie de voir de bonnes récoltes se présager. C'est pourquoi le poète anime la nuit, normalement calme et silencieuse. Et je comprends le troisième vers comme la personnification des grenouilles.

Le clair de lune quitte les branches, faisant voler les pies;
La légère brise de minuit porte le chant des cigales.
Au milieu de cette bonne odeur de riz, elles parlent des bonnes récoltes à venir,
Ces grenouilles qui croassent en choeur.

Dans la seconde partie, on voit que le voyage est bientôt terminé (enfin, en tous cas la nuit touche à sa fin. On voit ça avec le cinquième vers : il ne reste que quelques étoiles) et une averse s'annonce. Le poète cherche apparemment un abri qu'il connaissait et finalement le trouve au détour de la rivière.

Quelques étoiles brillent encore au ciel,*
Tandis que des gouttes mouillent le pied de la montagne.
Où est donc cet abri que je croyais près de ce bois ?
Ah, je le vois au détour de la rivière.

 * : finalement, je ne pense plus que les étoiles annoncent le lever du jour, c'est tout simplement parce qu'il va bientôt pleuvoir que le ciel s'assombrit. 

Posted by Jade at 10:30:13 | Permanent Link | Comments (9) |

Dimanche 20 May 2007

Initiation à la philosophie des Chinois

La philosophie chinoise, ou la sagesse chinoise si nous pouvons le dire, consiste à une recherche de l'équilibre, une auto-consolation, un dialectisme. Peut-être cela est-il plus ou moins l'influence de la philosophie de Laozi - non-agir, que tout se fera tout seul ...

Voici quelques des nombreuses expressions qui reflètent cet aspect :

福兮,祸之所伏。祸兮,福之所倚。(老子)

fú xī, huò zhi suǒ fú. huò xī, fú zhi suǒ yǐ. (láozǐ)

Sur le bonheur, se cacherait le malheur. Sur le malheur, s'appuierait le bonheur. (Laozi)

塞翁失马,焉知非福?

(http://www.wsbedu.com/chu/yu/chenga03.html)

sāi wēng shī mǎ, yān zhī fēi fú ?

Le vieillard Sai a perdu son cheval. Qui peut savoir que cela n'est pas un bon signe ?

(Histoire : Un vieux Sai a perdu un cheval. Les voisins viennent le consoler, mais il dit que ce ne serait pas certainement une mauvaise chose. Des jours passé, le cheval est retourné, accompagné d'un bon cheval inconnu. Les voisins viennent le féliciter, mais il n'a pas l'air heureux, disant que cela pourrait être un souci. Son fils, un jour, attiré par le bon cheval, a essayé de le monter, mais est tombé, et s'est cassé une jambe. Les voisins en étaient désolés, mais le vieux Sai a dit que cela pourrait être un bon signe .... Arrivé le moment où l'état oblige de jeunes hommes à se servir dans l'armée. Le fils de Sai, jambe cassée, a échappé à cette obligation. Ceux qui ont participé à la guerre se sont tous consacré la vie ....

人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。(苏轼)

rén yǒu bēihuānlíhé, yuè yǒu yīnqíngyuánquē, cǐ shì gǔ nán quán. (Sū shì)

personne - avoir - tristesse ; triste - joie ; joyeux - séparation - union,

lune - avoir - obscur - clair ; ensoleillé - rond - incomplet ; manque,

ceci - affaire - ancienne époque - difficile - complet ; parfait.

Pour les êtres humains, se substituent la joie de rencontre et la tristesse de séparation ; pour la lune, s'alternent l'obscurité, la clarté, la plénitude, et incomplétude. La perfection n'est jamais éternelle. (SU Shi)

天下无不散之筵席。(语出 « 红楼梦 »)

tiānxià wú bú sàn zhi yànxí. (« hónglóumèng »)

Il n'y a pas de banquet éternel.

Les banquets ont toujours une fin. (« le rêve dans le pavillon rouge »)

Les bons moments aboutissent toujours à une fin.

比上不足,比下有余。

bǐ shàng bù zú, bǐ xià yǒu yú.

Comparer - dessus ; supérieur - ne pas - suffisant, comparer - dessous ; inférieur - il y avoir - surplus ; reste.

Si je ne suis pas suffisant pour me comparer à certains, je le suis à d'autres.

Je suis inférieur à certains, mais supérieurs à d'autres.

Si je ne suis pas meilleur que certains, je le suis que d'autres.

Si je ne suis pas comparable avec certains, je le suis avec d'autres.

Posted by Jade at 17:52:38 | Permanent Link | Comments (2) |

Samedi 19 May 2007

Le chinois, c'est simple! -- 会意字

会意字(huì yì zì) : Agrégat logique / formation d'un caractère par la juxtaposition de deux ou plusieurs caractères et dont la signification résulte de la combinaison de ces divers éléments.

Voici une démonstration -->

林 (lín) : double arbres (木)==> bois

森 (sēn) : triple arbres (木) ==> forêt

从 (cóng) : double personnes (人) ==> suivre ; groupe

众 (zhòng) : triple personnes (人) ==> nombreux

晶 (jīng) : triple soleils (日) ==> clair ; brillant

炎 (yán) : double feus (火) ==> chaleur

淼 (miǎo) : triple eaux (水)==> étendue d'eau

磊 (lěi) : triple pierres (石) ==> tas de pierres

双 (shuāng) : double encore (又) ==> paire

品 (pǐn) : triple bouches (口) ==> goûter ; déguster ; savourer

 

歪 (wāi) : non (不)+ droit ; correct (正) ==> de travers ; sournois

尖 (jiān) : petit (小)+ grand (大) ==> pointu

尘 (chén) : petit (小)+ terre (土) ==> poussière

鲜 (xiān) : poisson (鱼) + mouton ; agneau (羊) ==> savoureux ; délicieux

明 (míng) : soleil (日) + lune (月) ==> clair ; lumineux

岩 (yán) : montagne (山)+ pierre (石) ==> pierre aux montagnes

嵩 (sōng) : montagne (山)+ haut (高) ==> haute montagne

拿 (ná) : joindre ; rassembler (合)+ main (手) ==> prendre

好 (hǎo) : femme (女) + fils (子) ==> bon ; bien

孬 (nāo) : non (不)+ bon ; bien (好) ==> mauvais ; lâche

籴 (dì) : entrer (入)+ riz (米) ==> acheter du riz

粜 (tiào) : sortir (出)+ riz (米) ==> vendre du riz

耷 (dā) : grand (大)+ oreille (耳) ==> qui a de grandes oreilles

Posted by Jade at 19:17:11 | Permanent Link | Comments (0) |

Mercredi 16 May 2007

意, intuition ...

( n. )

1. sens
2. intention / désir

Composants : 音(yin : la musique ; le son) + 心 (xin : cœur)

 

* 意思 (yìsi : sens - pensée)

( n. )

1. sens
2. intention / souhait

 

不好意思!(je suis désolé !)

这是什么意思?(Qu'est-ce que ça veut dire ? / Quelle est la signification ?)

有意思!(C'est vraiment intéressant !)

 

* 有意 (yǒuyì : avoir - yi)

( adv. )

à dessein / exprès

( v. )

avoir l'intention de / vouloir

 

她今天是有意来看我们的。

Aujourd'hui elle est venue nous voir avec une intention (une intention précise ; une intention non dite) / un but précis / elle est venue nous voir exprès.

我不是有意的。请原谅 !

Je n'ai pas fait exprès. Excusez-moi !

落花有意流水无情

Tomber - fleur - avoir - yi (intention) - courant ; couler - eau - sans - sentiments ; émotion : amour

Les fleurs tombantes ont du penchant, mais l'eau courante ne partage pas les sentiments.

Les fleurs tombent avec du penchant, mais l'eau coule sans le partager.

 

* 会意 (huìyì : comprendre ; apercevoir - yi)

( v. )

comprendre à demi-mot

 

会意地看了她一眼。

Il a compris, et l'a regardée.

Complice, il l'a regardée.

Compréhensif, il l'a regardée.

 

* 意会 (yìhuì : yi - comprendre ; apercevoir)

( v. )

saisir / comprendre / concevoir / se représenter

 

只可意会不可言传

Seulement - pouvoir - yi - comprendre ; apercevoir - ne pas - pouvoir - parole - passer ; répandre.

Ce qu'on ne peut faire comprendre que par yi, mais pas par parole.

 

* 意境 (yìjìng : yi - environnement)

( n. )

imagination / inspiration (artistique ou littéraire) / conception artistique

( n. )

1. imagination / inspiration (artistique ou littéraire)
2. conception artistique

 

只这一个字,意境全出。

Ce seul caractère fait sortir tout un yijing.

意境是只可意会不可言传的。

Yijing, c'est apercevable par yi (inspiration), mais pas par parole.

 

* 意味 (yìweì : yi - goût ; saveur)

( n. )

1. sens / signification
2. goût / saveur / charme / intérêt

3. signifier

 

你知道这样做意味着什么吗?

Est-ce que tu sais ce que ça signifie, si on fait ça? (tu dois savoir que c'est important ; il faut savoir la conséquence.)

意味深长

Yiwei profond et long.

Parler avec une signification profonde.

 

* 意念 (yìniàn : yi - pensée ; idée)

Activités spirituelles

Intention inconsciente

意念的力量有时是很神奇的。

La puissance de yinian est parfois miraculeuse.

你能控制自己的意念吗?

Tu peux contrôler ton propre yinian ?

 

Si nous pouvons résumer comme ça: yi est, conscient ou inconscient, implicite ....

Posted by Jade at 21:13:11 | Permanent Link | Comments (0) |

Mardi 15 May 2007

Un poème de SU Shi

鹧鸪天 (genre de poème : Zhe gu tian)

苏轼 (SU Shi)

林断山明竹隐墙,

(lín duàn shān míng zhú yǐn qiáng)

Bois - rompu ; arrêté - montagne - clair,e - bambou - cacher ; retirer - mur

Au bout du bois, la montagne devient plus éclairée. Devant, se trouve une maison cachée derrière des bambous.

乱蝉衰草小池塘.

(luàn chán shuāi cǎo xiǎo chítáng)

Désordre - cigale - fané,e - herbe - petit - étang

Les cigales chantent ; au tour du petit étang on voit des herbes sèches.

翻空白鸟时时见,

(fān kōng bái niǎo shí shí xiàn)

Tourner - ciel - blanc - oiseau - souvent - souvent - se montrer

Les oiseaux traversant le ciel montrent leur silhouette blanche.

照水红蕖细细香.

(zhào shuǐ hóng qú xì xì xiāng)

Refléter - eau - rouge - lotus - fin,e -fin,e - parfum

Les lotus rouges se reflètent dans l'eau, d'où souffle du parfum léger.

 

村舍外, 古城旁,

(cūn shě wài, gǔ chéng páng,)

Village - maison - dehors, ancien,ne - ville - côté

Sortant du village, longeant la muraille ancienne,

杖藜徐步转斜阳.

(zhàng lí xú bù zhuǎn xié yáng)

Canne - chénopode - doucement ; lentement - pas - tourner - courbé,e - soleil

Avec la canne en chénopode, au pas lent, ???

殷勤昨夜三更雨,

(yīnqín zuó yè sān gēng yǔ)

Hospitalier ; complaisant - hier - nuit - trois - geng (unité du temps,toutes les deux heures font un geng) - pluie

Heureusement, dans la nuit il y a eu un coup de pluie,

又得浮生一日凉.

(yòu dé fú shēng yī rì liáng)

Encore - obtenir - flotter - vie - un - jour - fraîcheur

Qui nous apporte de la fraîcheur pour un jour de plus.

 

(P.S. la traduction n'est qu'une tentation, car le langage chinois, souvent, ne permet pas de décodage stagnant.)

Paysages décrits : bois ; montagne ; bambous ; maison ; cigales ; herbes ; étang ; muraille ; soleil couchant.

Ce qui est en mouvement: le soufflement du vent apportant du parfum des lotus; les oiseaux blancs qui traversent le ciel; et la promenade du poète.

Nous sentons le mouvement du poète en suivant le poème - son trajet de promenade : il sort du bois, et voit la maison derrière des bambous, un étang où il y a des lotus dont les fleurs distribuent du léger parfum. Il s'en éloigne, continuant sa promenade le long de la muraille ancienne. Il se lève la tête, et voit le soleil se coucher, .... Il se réjouit de la fraîcheur d'une fin de journée d'été, et pense à remercier l'aimable pluie de la nuit.

Posted by Jade at 22:58:31 | Permanent Link | Comments (0) |

Quelques expressions orales

表示主观态度与立场的口语表达。

Des expressions orales signifiant des avis objectifs.

(ce qui est en italique est à remplacer selon le cas)

 

exprimé ; signifié

expressions ; signifiant

赞同

支持

肯定

称赞

affirmer

être d'accord

faire un compliment

那还用说!(Ce n'est pas la peine de le dire ! / bien sûr que c'est ça !

那倒也是!/ 说的也是!(Tu n'as pas tort ! / Tu as raison !)

可不是吗!(c'est exact ! / oui, c'est ça !)

真有你的!(Tu es superbe ! / Tu t'es bien débrouillé !)

你可真行!(Tu es fort ! / Tu t'es bien débrouillé !)

否定

不同意

不承认

反对

不赞同

nier

ne pas être d'accord

得了吧!(laisse tomber ! / ne dis pas de mensonge ! / ne te loue pas !)

你算了吧!(comme l'expression précédente.)

有什么好的!(qu'est-ce qu'il y a de bon à regarder ? / c'est nul !)

得意什么呀!(ce n'est pas la peine d'être orgueilleux comme ça ! / ce n'est pas grand-chose !)

这样说话的吗?(il ne faut pas parler comme ça ! / ça ne se fait pas de parler comme ça !)

批评

不满

不满意

critiquer

ne pas être satisfaisant

不象话!(On ne se comporte pas correctement ! / on n'aurait pas fait ça ! / etc.)

像什么样子!

好你个张三

别提了!(n'en parle pas !)

怎么搞得?(comment ça se fait ? / pourquoi tu as fait ça ?)

你看你!(regarde moi ça ! / regarde ce que tu as fait !)

真是的!(dis donc ! / c'est embêtant !)

讽刺

ironie

se moquer

也不看看地方!(regarde un peu l'endroit ! / ce n'est pas le bon endroit !)

说得倒容易!(facile à dire !)

不在乎

看不起

méfier

s'en ficher

吧!

什么的!

了呗!

不就是得了个奖吗!

有什么大不了的!

有什么了不起的!

不相信

怀疑

ne pas croire

doute

不见得吧?

是不是真的?

真有这事?

不可能吧?

不会吧?

怎么会呢?

客气

谦虚

modestie

 

哪里哪里!

瞧你说的!

看你说到哪儿去了!

没什么好招待的。

对于这个我是个门外汉 (hors de la porte ; un vrai débutant)。

我才疏学浅。

吃惊

意外

surprise

étonnement

看不出来......

没想到......

谁知......

好家伙!

我的老天呀!

我的妈呀!

庆幸

se réjouir

se féliciter

幸亏 ......

幸好......

多亏有

总算......

羡慕

envier

他们的房子多好啊!

要是......就好了!

后悔

regret

要是早知道这样,我就不去了!

无奈

malheureusement ; on n'a pas de choix

没办法!

只好这样了!

 

Posted by Jade at 13:41:45 | Permanent Link | Comments (4) |

Vendredi 11 May 2007

Noms de métiers

activité

titre

métier

教 (enseigner)

(maître)

教师 : jiàoshī

enseignant,e

工程 (travaux)

工程师 : gōngchéngshī

ingénieur

理发 (coiffer)

理发师 : lǐfàshī

coiffeur,se

厨 (cuisiner)

厨师 : chúshī

cuisinier,ère

药剂 (pharmacie)

药剂师 : yàojìshī

pharmacien,ne

摄影 (photographie)

摄影师 : shèyǐngshī

photographe

牧 (faire paître)

牧师 : mùshī

prêtre

律 (loi)

律师 : lǜshī

avocat,e

魔术 (magie)

魔术师 : móshùshī

magicien,ne

机械 (mécanique)

机械师 : jīxièshī

mécanicien,ne

建筑 (architecture)

建筑师 : jiànzhùshī

architecte

讲 (raconter)

讲师 : jiǎngshī

maître de conférence

技术 (technique)

(membre ; agent)

技术员 : jìshùyuán

technicien,ne

( jouer ; interpréter)

演员 : yǎnyuán

acteur,trice

播音 (radiodiffuser)

播音员 : bōyīnyuán

rapporteur,se

服务 (service)

服务员 : fúwùyuán

serveur,se

运动 (sport)

运动员 : yùndòngyuán

sportif,ve

采购 (acheter ; achat)

采购员 : cǎigòuyuán

acheteur,se

售货 (vendre)

售货员 : shòuhuòyuán

vendeur,se

推销

(promotion ; activer la vente)

推销员 : tuīxiāoyuán

agent,e de vente

官 (poste ; fonctionnaire)

官员 : guānyuán

fonctionnaire

管理 (gérer)

管理员 : guánlǐyuán

modérateur, trice

飞行 (piloter)

飞行员 : fēixíngyuán

pilote

驾驶 (conduire)

驾驶员 : jiàshǐyuán

chauffeur

邮递 (distribuer le courrier)

邮递员 : yóudìyuán

facteur

列车 (train)

列车员 : lièchēyuán

quelqu'un qui s'occupe d'un wagon au train

收银

(recevoir - argent)

收银员 : shōuyínyuán

caissier,ère

作 (faire ; écrire)

(expert)

作家 : zuòjiā

écrivain

画 (dessiner ; peindre)

画家 : huàjiā

peintre

科学 (sciences)

科学家 : kēxuéjiā

scientiste

艺术 (art)

艺术家 : yìshùjiā

artiste

音乐 (musique)

音乐家 : yīnyuèjiā

musicien,ne

舞蹈 (danse)

舞蹈家 : wúdǎojiā

danseur,se

数学 (mathématiques)

数学家 : shùxuéjiā

mathématicien,ne

化学 (chimie)

化学家 : huàxuéjiā

chimiste

文学 (littérature)

文学家 : wénxuéjiā

littéraire ; chercheur en littérature

哲学 (philosophie)

哲学家 : zhéxuéjiā

philosophe

 

 


etc.

专 (spécialisé,e)

专家 : zhuānjiā

expert

作 (faire ; écrire)

(la personne qui ...)

作者 : zuòzhě

auteur

记 (noter ; rapporter)

记者 : jìzhě

journaliste

侍 (servir)

侍者 : shìzhě

serveur,se

使 (mission ; envoyer)

使者 : shízhě

missionnaire

读者 : dúzhě

lecteur, trice

清洁 (propreté ; hygiène)

(ouvrier)

清洁工 : qīngjiégōng

agent,e de propreté( ?)

技 (technique)

技工 : jìgōng

ouvrier technicien

电 (électricité)

电工 : diàngōng

électricien,ne

矿 (mine)

矿工 : kuànggōng

mineur

焊 (sonder)

焊工 : hàngōng

soudeur

修理 (réparer)

修理工 : xiūlǐgōng

réparateur,se

医 (soigner)

(élève ; apprenti)

医生 : yīshēng

médecin

服务 (service)

服务生 : fúwùshēng

serveur,se

学 (étudier)

学生 : xuéshēng

élève ; étudiant,e

实习 (stage)

实习生 : shíxíshēng

stagiaire

经纪 (gérer l'économie)

(personne)

经纪人 : jīngjìrén

agent,e

工 (travail ; industrie)

工人 : gōngrén

ouvrier,ère

军 (armée)

军人 : jūnrén

militaire

制作 (fabriquer ; produire)

制作人 : zhìzuòrén

producteur

商 (commerce)

商人 : shāngrén

commerçant,e

诗 (poésie ; poème)

诗人 : shīrén

poète

看门

(garder la porte)

看门人 : kànménrén

gardien,ne ; concierge

佣 (domestique ;

engager, employer)

佣人 : yōngrén

domestique

法 (loi)

法人 : fǎrén

personne morale

泥瓦 (boue et brique)

(artisan)

泥瓦匠 : níwǎjiàng

maçon

木 (bois)

木匠 : mùjiàng

menuisier

铁 (fer)

铁匠 : tiějiàng

forgeron

花 (fleur)

花匠 : huājiàng

jardinier,ère

外交 (diplomatie)

(fonctionnaire ; mandarin)

外交官 : wàijiāoguān

diplomate

法 (loi)

法官 : fǎguān

juge

教 (enseigner)

教官 : jiàoguān

maître (dans l'armée)

歌 (chanson)

(main)

歌手 : gēshǒu

chanteur,se

水 (eau)

水手 : shuíshǒu

marin

拳击 (boxe)

拳击手 : quánjīshǒu

boxeur

选 (sélectionner ; choisir)

选手 : xuánshǒu

sportif sélectionné

警察(vigilant - observer)

 

警察 : jǐngchá

policier,ère

经理 (gérer - ranger)

 

经理 : jīnglǐ

directeur,trice

老板

(vieux - planche)

 

老板 : láobǎn

patron,ne

会计( comptabilité - compter)

 

会计 : kuàiji

comptable

司机

(manier - machine)

 

司机 : sījī

chauffeur

导游 (guider - visiter ; voyager)

 

导游 : dǎoyóu

guide touristique

翻译 (traduire)

 

翻译 : fānyì

traducteur,trice

interprète

农 (agriculture)

(peuple)

农民 : nóngmín

agriculteur,trice

渔 (pêche)

渔民 : yúmín

pêcheur,se

牧 (faire paître)

牧民 : mùmín

éleveur,se

秘书 (secret - documents)

 

秘书 : mìshū

secrétaire

(protéger ; soigner)

(soldat ; personne)

护士 : hùshì

infirmier,ère

(protéger ; défendre)

卫士 : weìshì

gardien,ne militaire

Par : SHU Changying (INALCO)

 

Posted by Jade at 13:27:44 | Permanent Link | Comments (0) |

Lundi 07 May 2007

Nostalgie d'automne

《秋思》马致远

« sentiments automnaux », MA Zhiyuan

 

枯藤老树昏鸦

kūténg lǎoshù hūnyā

flétri ; fané ; sec - plante grimpante ; rotin - vieux - arbre - sombre - corbeau

Des rotins flétris grimpent sur les vieux arbres, les corbeaux s'y reposent.

小桥流水人家

xiǎoqiáo liúshuǐ rénjiā

petit - pont - courant - eau - personne - foyer

L'eau coule sous le petit pont, les foyers se distribuent au bord.

古道西风瘦马

gǔdào xīfēng shòumǎ

vieux ; ancien - route - ouest - vent - maigre - cheval

Le vent d'ouest se soulève sur cette route ancienne, un cheval maigre est en route.

夕阳西下

xīyáng xīxià

soir - soleil - ouest - descendre

Le soleil se couche dans l'ouest.

断肠人在天涯

duàncháng rén zài tiānyá

rompu ; cassé - intestins - personne - à ; dans - ciel - rive ; bord

La personne, cœur brisé, vagabonde loin de la famille.

 

Avec 28 caractères, le poème montre devant nous un environnement où nous voyons : rotins ; arbres ; corbeaux ; pont ; eau ; maisons ; route ; vent ; cheval ; soleil couchant ; la personne, et ... les sentiments de la personne.

Les arbres sont vieux, les corbeaux sont sombres, le cheval est maigre, le soleil se couche, ... le poète a-t-il encore besoin de faire couler de l'encre pour décrire sa solitude et sa nostalgie sur sa route de vagabondage ?!

 

[译文]
枯藤缠绕着老树,树枝上栖息着黄昏时归巢的乌鸦,小桥下,流水潺潺,旁边有几户人家,在古老荒凉的道路上,秋风萧瑟,一匹疲惫的瘦马驮着我蹒跚前行。夕阳向西缓缓落下,悲伤断肠的人还漂泊在天涯。


Posted by Jade at 18:16:39 | Permanent Link | Comments (2) |

Dimanche 06 May 2007

Le chinois, c'est simple! ^^ (tome 3)

Un genre de mots - 倒顺词:quand les deux caractères à l'intérieur d'un mot changent de place, nous obtenons parfois un autre mot, à cause du changement de la relation déterminant - déterminé, ou à cause de la polysémie des caractères. Voici une démonstration :

paire de mots et le sens mot à mot

le sens des paires de mots

国王 (pays - roi) - 王国

roi - royaume

女儿 (fille - fils ; mot auxiliaire)-

儿女

fille - enfants / fils et fille

法语 (loi - langue) - 语法

le français - la grammaire

故事 (ancien,ne ; cause - événement) - 事故

histoire - incident ; accident

蜜蜂 (miel - abeille) - 蜂蜜

abeille - miel

明天 (clair - ciel) - 天明

demain - lors du lever du jour

提前 (prélever ; soulever - avant ; devant) - 前提

en avance -

prémisse ; condition préalable

亲近 (intime ; parent - proche) -

近亲

intime ; proche ; se rapprocher de - les parents proches

喜欢 (joyeux ; content ; aimer - joyeux ; content) - 欢喜

aimer - joyeux

人生 (personne - naissance ; inconnu)- 生人

la vie - un inconnu

上山 (monter - montagne) - 山上

grimper la montagne -

en haut de la montagne

名人 (nom ; célèbre - personne) -

人名

une personne célèbre -

le nom de quelqu'un

汽水 (vapeur - eau) - 水汽

boisson gazeux - vapeur de l'eau

Posted by Jade at 13:20:49 | Permanent Link | Comments (0) |
1 2