Mardi 19 Juin 2007

Sens figuré à l'oral

1. 你的技术太(eau)了!(nul,le; de mauvaise qualité)
Ta technique/ Ton niveau est nul!

2. 我一下子就(feu)了。(s'énerver brusquement; se fâcher)
Brusquement je me suis fâché(e).

3. 她怎么买了件这么(terre)的衣服?(arriéré; démodé; rétro; cul terreux / péquenot )
Pourquoi elle a acheté un vêtement tellement rétro/péquenot?

4. 她一听到这个消息,整个人都(bois)了。(rester coi; rester immobile; béat,e)
En entendant cette nouvelle, elle ne sent plus rien / elle reste immobile ( de désespoir? de surprise? de déception?.

5. 最近股市很(vache)啊!(fatiche; en bonne forme; fort)
Récemment le marché boursier est en plein essor.

6. 你小心啊,他这个人很(fleur)心的。 (drageur; infidèle)
Attention! lui il est un grand drageur.

7. 这班男生都很(huile)。(espiègle; malin; désobéissant,e; indiscipliné,e)
Les garçons de cette classe sont tous très indisciplinés/ difficiles.

8. 这家医院可真够(noir)的。(lié à la maffia; cruel et avide pour tirer des bénéfices/intérêts)
Cet hôpital est vraiment avide (qui fait payer très cher)!

9. 她最近很(rouge)。 (populaire; en vogue; devenir célèbre)
Récemment elle est devenue bien célèbre.
Posted by Jade at 19:56:55 | Permanent Link | Comments (1) |

Dimanche 03 Juin 2007

interprétation d'un poème

Le chinois, c'est une langue floue, qui permet donc une souplesse, une espace d'interprétation. Plusieurs sens, plus ou moins liés, peuvent partager un même caractère; plusieurs genres - nom, adjectif, verbe, adverbe - partagent un seul caractère. En plus, c'est une langue très concise, encore plus le chinois ancien. Cela fait que, devant un poème, les individus différents comprennent différemment, chacun de sa manière, chacun ressent une scène à soi-même. Et très souvent, on ne peut pas dire que telle ou telle interprétation est correcte ou fausse ....

Voici mon poème préféré:

张继 (poète)

枫桥夜泊 (titre)

月落乌啼霜满天,

江枫渔火对愁眠。

姑苏城外寒山寺,

夜半钟声到客船。


Notes:
姑苏: la ville de Nanjing s'appellait Gusu à l'ancienne époque.
寒山寺: le nom d'un temple au bord de la ville.

Mon interprétation

枫桥夜泊
fēng qiáo yè bó
érable - pont - nuit - stationner (un bateau)

月落乌啼霜满天,
yuè luò wū tí shuāng mǎn tiān,
Lune - descendre - corbeau - crier ; chanter - gel ; brume - plein,e - ciel

江枫渔火对愁眠。
jiāng fēng yú huǒ duì chóu mián.
Rivière - érable - pêche - feu - face à - mélancolie - dormir

姑苏城外寒山寺,
gū sū chéng wài hán shān sì
Gusu - ville - dehors - froide - montagne - temple

夜半钟声到客船。
yè bàn zhōng shēng dào kè chuán
Nuit - demi - cloche - son ; bruit - arriver - barque.

La lune se couche ;
Le corbeau crie ;
le brume se lève.
Sous les érables,
face aux feus des pêchers,
je dors avec la mélancolie.
Du temple Froide Montagne situé en banlieue de Gusu,
la cloche sonnant mi-nuit,
une barque aborde le quai.

L'interprétation de Liu

枫桥夜泊 (titre)
feng - qiao - ye - bo -
Erable - pont - nuit - mouiller, jeter l'ancre
Escale nocturne sous les érables

月落乌啼霜满天,
yue - luo - wu - ti - shuang - man - tian
Lune, mois - tomber, descendre, baisser - noir, sombre, obscur, corbeau - pleurer, crier chanter (oiseau) - gelée blanche, givre - plein, rempli, satisfait, suffisant - ciel, jour
La lune descend dans l'obscurité et le givre larmoie dans le vaste ciel

江枫渔火对愁眠。
Jiang - feng - yu - huo - dui - chou - mian
Fleuve - érable - pêche - feu, fievre, colere - répondre, à, contre, envers, pour - être triste - sommeil
Le long du fleuve, sous les érables, la pêche sans chaleur, apporte mélancolie et sommeil

姑苏城外寒山寺,
Gusu - cheng - wai - han - shan - si
Gusu - muraille - extérieure - (froid- montagne - temple)
Au loin, la muraille du Temple de La Montagne Froide de Nanjing

夜半钟声到客船。
Ye - ban - zhong - sheng - dao - ké - chuan
Nuit - demi, presque - cloche, horloge, temps - son, voix, ton - arriver, aller à, jusqu'à - invité, hote - bateau, navire
Dans la nuit, le tintement couvert de la cloche arrive jusqu'à la barque comme une amie.

La traduction que j'ai vue sur un plan touristique sur la province Jiangsu

Avec le déclin de la lune et les cris des corbeaux, l'air fait sentir le froid;

La lueur des lampes des bateaux sous les ponts Jiang et Feng transmet de nombreux ennuis;

Du temple Hanshan de la banlieu de Suzhou,

vient jusqu'aux bateaux des étrangers, le son de la cloche de minuit.

Posted by Jade at 22:39:09 | Permanent Link | Comments (5) |