清高
清
qīng
|
( adj. ) |
高
gāo
|
( adj. ) |
|
( adj. ) |
清高(Qing gao), un mot - un état d'esprit - contribué plutôt aux intellectuels, comme compliment ou critique (c'est souvent le cas), ou ni l'un ni l'autre.
D'abord, voyons quelques petits extraits trouvés ici là-bas qui portent notre mot concerné :
清寒+孤高=清高
(Limpide & froid ; sans richesse + solitaire & orgueilleux = Qing gao)
清高,不是因为优越,而是因为优雅。优越产生的不是清高,而是高傲。
高傲是不能与清高相提并论的,仿佛植物,有的雍容,有的飘逸,是很不相同的。
一个处处想向别人表明自己清高的人,其实并不真正清高,真正的清高是为了保持自身的纯洁,而不是为了做给人看。
你可以是清高的,但却不能因此把别人视为浊物,否则,还是缺乏良好修养的一种表现。
(L'aspect de Qing gao ne vient pas de la supériorité, mais de la grâce. La supériorité n'apporte pas le Qing gao, mais de l'orgueil.
L'orgueil n'est pas à la hauteur de Qing gao. Comme les plantes, certaines sont gracieuses, certaines sont naturelles et distinctes, elles se différencient.
Celui qui tient à se montrer Qing gao ne l'est pas réellement. Le vrai Qing gao est de se maintenir la pureté d'esprit, non pas d'être maniéré devant les autres.
Vous pouvez rester Qing gao, mais sans, par cela, considérer les autres comme des gens méprisables, sinon, ce n'est qu'un manque d'instruction.)
文人真正的清高应该是一种清白和高洁,不随波逐流。
(Le vrai Qing gao des lettrés doit être une espèce d'innocence, de pureté, de dignité, sans se laisser porter par le courant ordinaire.)
当一个人一本正经起来
就会有人说他装清高
其实什么是清高?
用文人墨客的解释就是:酸腐,愚钝,看不起别人,
对有权利的人感到忿忿不平之辈!
似乎嫉妒成了清高的人的本性
其实这都是误解
真正配得上用清高形容的人寥寥无已!
真正的清高是什么?
天,地,人都可以做到一丝不动
闻酒色不动
视权势无衷
无欲亦无求!
(Quand quelqu'un est sérieux et maniéré, il est critiqué de jouer le Qing gao. Finalement qu'est-ce que c'est que Qing gao ? L'explication des intellectuels est de : être pédant, têtu, mépriser l'autrui, se fâcher de l'injustice devant les gens au pouvoir ! C'est comme si la jalousie est l'essentiel de Qing gao. En fait, là il s'agit de la mécompréhension. Ceux qui méritent réellement le mot Qing gao ne sont que très rares.
Qu'est-ce que c'est que le vrai Qing gao ? Ne pas douter de son ciel, de sa terre, de soi-même, ne se laisser porter ni par la jouissance matérielle, ni par le pouvoir ni par la position sociale, sans désir sans supplique !)
Malgré ces commentaires plutôt positifs, le mot Qing gao, par malentendu, torture de sens (Qing gao perd sans doute sa valeur à cause de l'évolution de l'époque qui devient mercenaire) ou non, reflète parfois un aspect maniéré voire hypocrit de se mettre à distance, de se distinguer des autres. Dans ce cas, on y ajoute, dédaigneux, un 假 (jiǎ : faux ; artificiel) - 假清高. Imaginons une histoire : un patron enrichi propose à un intellectuel chercheur d'être son secrétaire avec un salaire bien attirant, celui-ci refuse cette proposition. Le patron, perdant la face, peut épancher la bile en disant : 哼,假清高!有什么了不起!(Heng [qui explique souvent la colère et le mépris, ou plutôt le mélange] ! il joue le Qing gao ! de quoi peut-il être orgueilleux comme ça ?)
Pourtant, Qing gao ne va pas toujours avec le dédain et la colère. On peut dire calmement que quelqu'un est très Qing gao, pour dire qu'il (elle) est distinct(e) par sa grâce, son caractère de ne pas aimer se mêler dans la « médiocrité », sa qualité intellectuelle, son éducation supérieure, etc.
De toute façon, on adore difficilement quelqu'un qu'on considère comme Qing gao, qui se place à la hauteur (imaginaire ; spirituelle), qui se met à distance, qui s'enferme dans son monde plus ou moins intellectuel. Par contre, ceux qui sont aussi Qing gao l'un l'autre ont grande chance de s'apprécier, de se prendre pour les intimes, les 知音(zhī yīn : connaître - son ; musique ; de rares amis très intimes qui se comprennent bien) ...
Qui a été Qing gao, par exemple ? LI Bai, TAO Yuanming, LIN Daiyu et Miao Yu de « le rêve dans le pavillon rouge », ...
Je ne pense pas que mon interprétation soit efficace et pertinente (vouloir extraire qch de l'univers d'une culture, on ne peut que le faire partiellement). A éclairer davantage ...

