Dimanche 30 Septembre 2007

清高

qīng

( adj. )

1. clair / pur
2. distinct / net

gāo

( adj. )

1. haut / élevé
2. grand / supérieur

qīng gāo

( adj. )

avec hauteur et distance / distingué de vie

(www.chine-nouvelle.com)

清高(Qing gao), un mot - un état d'esprit - contribué plutôt aux intellectuels, comme compliment ou critique (c'est souvent le cas), ou ni l'un ni l'autre.

D'abord, voyons quelques petits extraits trouvés ici là-bas qui portent notre mot concerné :

清寒+孤高=清高

(Limpide & froid ; sans richesse + solitaire & orgueilleux = Qing gao)

清高,不是因为优越,而是因为优雅。优越产生的不是清高,而是高傲。

高傲是不能与清高相提并论的,仿佛植物,有的雍容,有的飘逸,是很不相同的。

一个处处想向别人表明自己清高的人,其实并不真正清高,真正的清高是为了保持自身的纯洁,而不是为了做给人看。

你可以是清高的,但却不能因此把别人视为浊物,否则,还是缺乏良好修养的一种表现。

(L'aspect de Qing gao ne vient pas de la supériorité, mais de la grâce. La supériorité n'apporte pas le Qing gao, mais de l'orgueil.

L'orgueil n'est pas à la hauteur de Qing gao. Comme les plantes, certaines sont gracieuses, certaines sont naturelles et distinctes, elles se différencient.

Celui qui tient à se montrer Qing gao ne l'est pas réellement. Le vrai Qing gao est de se maintenir la pureté d'esprit, non pas d'être maniéré devant les autres.

Vous pouvez rester Qing gao, mais sans, par cela, considérer les autres comme des gens méprisables, sinon, ce n'est qu'un manque d'instruction.)

文人真正的清高应该是一种清白和高洁,不随波逐流。

(Le vrai Qing gao des lettrés doit être une espèce d'innocence, de pureté, de dignité, sans se laisser porter par le courant ordinaire.)

当一个人一本正经起来
就会有人说他装清高
其实什么是清高?
用文人墨客的解释就是:酸腐,愚钝,看不起别人,
对有权利的人感到忿忿不平之辈!
似乎嫉妒成了清高的人的本性
其实这都是误解
真正配得上用清高形容的人寥寥无已!

真正的清高是什么?
天,地,人都可以做到一丝不动
闻酒色不动
视权势无衷
无欲亦无求!

(Quand quelqu'un est sérieux et maniéré, il est critiqué de jouer le Qing gao. Finalement qu'est-ce que c'est que Qing gao ? L'explication des intellectuels est de : être pédant, têtu, mépriser l'autrui, se fâcher de l'injustice devant les gens au pouvoir ! C'est comme si la jalousie est l'essentiel de Qing gao. En fait, là il s'agit de la mécompréhension. Ceux qui méritent réellement le mot Qing gao ne sont que très rares.

Qu'est-ce que c'est que le vrai Qing gao ? Ne pas douter de son ciel, de sa terre, de soi-même, ne se laisser porter ni par la jouissance matérielle, ni par le pouvoir ni par la position sociale, sans désir sans supplique !)

Malgré ces commentaires plutôt positifs, le mot Qing gao, par malentendu, torture de sens (Qing gao perd sans doute sa valeur à cause de l'évolution de l'époque qui devient mercenaire) ou non, reflète parfois un aspect maniéré voire hypocrit de se mettre à distance, de se distinguer des autres. Dans ce cas, on y ajoute, dédaigneux, un 假 (jiǎ : faux ; artificiel) - 假清高. Imaginons une histoire : un patron enrichi propose à un intellectuel chercheur d'être son secrétaire avec un salaire bien attirant, celui-ci refuse cette proposition. Le patron, perdant la face, peut épancher la bile en disant : 哼,假清高!有什么了不起!(Heng [qui explique souvent la colère et le mépris, ou plutôt le mélange] ! il joue le Qing gao ! de quoi peut-il être orgueilleux comme ça ?)

Pourtant, Qing gao ne va pas toujours avec le dédain et la colère. On peut dire calmement que quelqu'un est très Qing gao, pour dire qu'il (elle) est distinct(e) par sa grâce, son caractère de ne pas aimer se mêler dans la « médiocrité », sa qualité intellectuelle, son éducation supérieure, etc.

De toute façon, on adore difficilement quelqu'un qu'on considère comme Qing gao, qui se place à la hauteur (imaginaire ; spirituelle), qui se met à distance, qui s'enferme dans son monde plus ou moins intellectuel. Par contre, ceux qui sont aussi Qing gao l'un l'autre ont grande chance de s'apprécier, de se prendre pour les intimes, les 知音(zhī yīn : connaître - son ; musique ; de rares amis très intimes qui se comprennent bien) ...

Qui a été Qing gao, par exemple ? LI Bai, TAO Yuanming, LIN Daiyu et Miao Yu de « le rêve dans le pavillon rouge », ...

Je ne pense pas que mon interprétation soit efficace et pertinente (vouloir extraire qch de l'univers d'une culture, on ne peut que le faire partiellement). A éclairer davantage ...

Posted by Jade at 16:53:50 | Permanent Link | Comments (3) |

Mercredi 26 Septembre 2007

望 (朢) wàng

Étymologie : (会意。甲骨文字形,上面是"臣"象眼睛,下面是"壬"(tǐng)。象一个人站在土地上远望。小篆又加"月"字,表望的对象。本义:远望)
(Le "臣" ressemble à un œil ; avec le "壬"(tǐng)au-dessous, cela donne l'image que quelqu'un regarde au loin sur un terrain. En style « sceau », s'y est ajouté le "月" - ce qu'on regarde. Sens d'origine : regarder au loin.)
Significations (Chine-nouvelle) :

( v. )

1. regarder
2. espérer / souhaiter

( n. )

réputation / prestige

Regarder
 : regarder ; admirer

庐山瀑布 : (le titre d'un poème de LI Bai) admirer la cascade de la montagne LU.

举头明月 : (un vers d'un poème de LI Bai) me levant la tête, je regarde la lune claire.

东张西望 : (chengyu) regarder partout

看望 : (kàn wàng) rendre visiter à ; voir quelqu'un.

今天下午我要去医院看望我的老师。

Cet après-midi j'irai à l'hôpital voir mon professeur.

展望 : (zhǎn wàng) regarder au loin ; avoir la perspective ; prévoir le futur

展望未来,我们的前途都是很美好的。

Prévoyant le futur, nous aurons tous une belle perspective.

眺望 : (tiào wàng) regarder au loin

在山顶上眺望,可以看到美丽的村庄和宽广的田野。

Regardant du sommet, on voit de jolis villages et des champs étendus.

 

Espérer ; espoir

 

希望: (xī wàng) espérer; espoir

这件事情很有希望。

On peut être optimiste pour cette affaire.

Il y a un grand espoir pour cette affaire.

我希望这次回家我妈妈不要问我太多问题。

J'espère que ma mère ne me posera pas trop de questions quand je serai rentrée cette fois.

愿望: (yuàn wàng) souhait

希望你们的愿望能够实现。

J'espère que vos souhaits vont se réaliser.

有望: (yǒu wàng) avoir l'espoir de

这次法国队有望得冠军。

Cette fois l'équipe de France aura la possibilité de gagner.

盼望: (pàn wàng) attendre impatiemment

小的时候总是盼望着过春节。

Quand on est petit on attend toujours impatiemment l'arrivée de la Fête de Printemps.

他盼望他的阿姨快点从法国回来,给他带很多吃的和玩的。

Il attent impatiemment que sa tante revienne de France, et lui apporte des choses à manger et à jouer.

渴望: (kě wàng) avoir soif de; avoir le fort désir de ; rêver de

我渴望有一栋在山上的房子。

J'ai très envie d'une maison dans les montagnes.

他们渴望能在大城市里安安稳稳地生活。

Ils rêvent de pouvoir vivre tranquillement dans une grande ville.

失望: (shī wàng) perdre l'espoir; être déçu

本来说今天去烧烤的,结果天气这么差,真让人失望。

On a prévu d'aller faire du barbecue aujourd'hui, mais il fait tellement mauvais, c'est vraiment décevant.

女儿这次没得到第一名,她很失望。

Ma fille n'a pas obtenu numéro un cette fois, elle est très déçue.

绝望: (jué wàng) être désespéré

打了无数个电话,得到的都是拒绝,他完全绝望了。

Il a fait innombrables d'appels, et n'a eu que des refus, il est complètement désespéré.

 

Réputation ; prestige

 

声望: (shēng wàng) réputation

老张在这条街上是很有声望的,得到大家的敬重。

Vieux Zhang a une bonne réputation dans cette rue, il est respecté de tout le monde.

威望: (wēi wàng) autorité et réputation

老张在这条街上是很有威望的,大家对他是又敬又怕。

Vieux Zhang a de l'autorité dans cette rue. On a du respect mais aussi de la peur à son égard.

德高望重: (dé gāo wàng zhòng) pratiquant une grande vertu et jouissant d'un grand prestige

您老真是德高望重啊!

Vous êtes vraiment De gao wang zhong !

今天能请到德高望重的王老先生,真是我们的荣幸。

Aujourd'hui, l'arrivée du (vieux) monsieur Wang qui est De gao wang zhong est une grande honneur pour nous.

Posted by Jade at 15:59:54 | Permanent Link | Comments (0) |

Samedi 22 Septembre 2007

Un poème de SU Shi: 明月几时有

水调歌头

Genre de poème : Shui Diao Ge Tou

丙辰中秋欢饮达旦, 大醉作此篇, 兼怀子由.

(En an BingChen, le soir de mi-automne, nous buvons jusqu'au bon matin. Complètement ivre, j'ai fait ce poème, à la fois pour exprimer ma pensée pour mon frère Ziyou.)

苏轼

明月几时有? 把酒问青天.

míng yuè jǐ shí yǒu, bá jiǔ wèn qīng tiān.

Clair ; brillant - lune - quel,le - temps - il y avoir ?

Prendre ; tenir - alcool - demander - vert - ciel.

不知天上宫阙, 今夕是何年.

bù zhī tiān shàng gōngquè, jīn xī shì hé nián.

Ne pas - savoir - ciel - dessus ; haut - palais impérial,

Aujourd'hui - soir - être - quel,le - année.

我欲乘风归去, 惟恐琼楼玉宇, 高处不胜寒.

wǒ yù chéng fēng guī qù, wéi kǒng qióng lóu yù yǔ, gāo chù bù shēng hán.

Je - vouloir - prendre ; se faire transporter - vent - retourner - aller,

Seulement - craindre - beau jade - pavillon - jade - maison,

Haut - endroit - ne pas - supporter - froid.

起舞弄清影, 何似在人间.

qí wǔ nòng qīng yǐng, hé sì zài rénjiān.

Lever ; entamer - danse - manier ; jouer - limpide - ombre,

Comment - ressembler à - à ; dans - monde terrestre.

 

转朱阁, 低绮户, 照无眠.

zhuǎn zhū gé, dī yǐ hù, zhào wú mián.

Tourner - rouge ; coloré - pavillon ; pièce dans une maison,

Bas ; baisser - broder - fenêtre,

Eclairer - sans - sommeil.

不应有恨, 何事长向别时圆.

bù yīng yǒu hèn, hé shì cháng xiàng bié shí yuán.

Ne pas - il falloir - il y avoir - haine ; regret,

Quel,le ; pourquoi - affaire - long ; toujours - vers - quitter ; partir - moment ; lors de - rond.

人有悲欢离合, 月有阴晴圆缺, 此事古难全.

rén yǒu bēi huān lí hé, yuè yǒu yīn qíng yuán quē. cǐ shì gǔ nán quán.

Homme ; personne - il y avoir - tristesse ; triste - joie ; joyeux - séparer - réunir,

Lune - il y avoir - sombre - clair - rond - incomplet,

Ce ; ceci - affaire - avant ; ancien ; depuis toujours - difficile - complet.

但愿人长久, 千里共婵娟.

dàn yuàn rén cháng jiǔ, qiān lǐ gòng chánjuān.

Seulement - souhaiter - homme ; personne - long - longtemps,

Mille - li ; lieu - partager ; commun - belle clarté de la lune.

 

Mon humble traduction personnelle

A quel moment nous aurons encore une lune brillante comme celle de ce soir ? Le verre dans la main, je demande au ciel bleu.

Et, en quelle année sont-ils dans le palais céleste ?

Je voudrais bien prendre le vent pour y aller,

Cependant, je crains, sous les toits de beau jade en haut, ne pas supporter le froid et la solitude.

Dansant, je joue avec mon ombre. Comment peut-on dire que l'on est moins bien dans le monde terrestre ?

 

La lumière de lune se balade autour des murs et des fenêtres colorés, éclaire la personne en insomnie.

Je ne veux pas avoir du regret, mais pourquoi la lune n'est pleine qu'au moment où les gens se séparent ?

Chez les hommes, il y a la tristesse de séparation et la joie de se réunir,

Pour la lune, elle est parfois sombre, parfois claire, parfois ronde, parfois incomplète,

Rien n'a jamais été parfait.

Je souhaite que notre affection soit éternelle, et que nous partagions  la clarté de la belle lune malgré notre distance de mille lieus.

 

Si ça aide, une interprétation en chinois moderne trouvée sur Internet :

明月从何时才有?手持酒杯来询问青天。
不知道天上宫殿,今年是哪年。
我想要乘御清风归返,又恐怕返回月宫的琼楼玉宇,受不住高耸九天的冷落、风寒。起舞翩翩玩赏着月下清影,归返月殿怎比得上在人间!
转过朱红楼阁,月光低洒在绮窗前,照到床上人惆怅无眠。
明月不该有什么怨恨,却为何总在亲人离别时候才圆?
人有悲欢离合的变迁,月有阴晴圆缺的转换,这种事自古来难以周全。
但愿离人能平安康健,远隔千里共享月色明媚皎然。

 

Commentaire : la lune est pleine, mais pas la famille. Mon frère avec qui il s'entend tellement bien doit partir loin, hélas ! Quand la lune redeviendra pleine, quand les gens se rejoindront ? Les moments joyeux ne sont jamais permanents, ni pour l'homme ni pour la lune.

La lune est si claire, si limpide, on dirait qu'elle est en jade. Il doit y avoir donc des palais célestes là-dessus ? et je prenais le vent pour y aller ? ... mais non, je ne pourrais pas supporter le froid et la solitude là-bas. Ici, je suis avec les amis, je bois, je danse, je joue avec mon ombre, comment ne suis-je pas heureux ?

La lune pleine et la lune incomplète se substituent, comme la joie de réunion et la tristesse de séparation des hommes. Je souhaite que l'affection entre nous ne diminue guère, et que nous partagions la beauté de la lune malgré notre distance.

 

Et nous pouvons écouter WANG Fei chanter ce poème ... clique ici!

Posted by Jade at 12:26:55 | Permanent Link | Comments (1) |

Vendredi 14 Septembre 2007

Deux belles histoires mélancoliques

se mettre ensemble (curieux; ravis; avec des espoirs; ...)
--> la vie de couple ( installation de la monotonie de la vie quotidienne - tyrannie du quotidien [ZBD]; enchaînement de l'âme et de la création; l'ennui et l'indifférence de l'homme; envie de s'en échapper; ...)
--> séparation (tentative d'échappement de cette maison-prison de l'homme; aperception de la femme et son départ, compréhensif; retrouvaille de la liberté d'âme de l'homme)
--> la mort de la femme (maladie? suicide? ["谁知道呢。总之是死了就是了。" Qui sait! En tout cas elle est morte.]). A cette époque, une femme vit avec un homme sans mariage; et le pire, c'est qu'ils se sont séparés, et que la femme est revenue chez ses parents. C'était plus grave qu'un scandale, et la pression sur la femme devait être extrêmement lourde ...
--> la solitude et la douleur de l'homme: d'un côté, la femme qui l'aime et qu'il aime n'est plus là, plus jamais; et puis, il a un fort remord qui grignote son coeur, surtout que le destin de la femme a été dramatique à cause de lui.

Le roman est très touchant, très réel, et profond. LU Xun lit dans l'âme du couple (surtout de l'homme, qui est "je" dans le roman) - lutte et errance entre la chaleur d'amour et la liberté d'âme, entre l'ordre traditionnel et la libération, entre l'illusion et la désillusion ...

 

  • Je ne sais pas si 《金粉世家》 (jin1 - fen3 - shi4 - jia1: or/ doré - poudre - famille notable/somptueuse) de 张恨水 (ZHANG Henshui) est traduit en français ou pas, mais je suis sûre que si, puisque c'est un si bon et si joli roman.


Déjà la table de matière ressemble à celle de "le rêve dans le pavillon rouhe" (Hong Lou Meng), en plus le contenu me fait y penser aussi. L'héros de ce roman - JIN Yanxi, comme Bao Yu, vit dans une grande famille de richesse et de noblesse du début 20e siècle, et vit parmi un groupe de personnes fémines: mère; concubines du père; soeurs; belles-soeurs; et aussi les belles amies dont fiancées potentielles.

Yan Xi s'est marié finalement avec une fille (LENG Qingqiu: froid - limpide - automne)hors de son entourage, une fille d'une famille ordinaire, "mais" d'une intelligence et d'un esprit extraordinaire. Le mariage réalisé, le drame débute:

Yan Xi, pour "chasser" le coeur de la fille, a entrepris une série d'"attaques" matérielles: robes; bijoux; théâtre; etc etc. Et la fille, devant la tendresse de ces "attaques matérielles" et aussi celle d'un jeune beau prince, peu à peu y fond... Enfin ils s'obtiennent l'accès l'un à l'autre, et ils ne s'aperçoivent qu'ils ne sont pas bien ensemble...

La fille a du caractère pour cette époque-là. Déçue et désepérée pour leur amour, considérant que son mari n'est qu'un prince qui ne fait que "mener une vie adonnée au plaisir" (traduction de chine-nouvelle pour 吃喝玩乐), elle a choisit de partir. Prenant le nouveau-né avec elle, elle est partie mystérieusement, et dès lors, personne n'a revu sa silhouette ...

 

Posted by Jade at 18:25:57 | Permanent Link | Comments (0) |

Mercredi 12 Septembre 2007

郁闷啊!!!

(chine-nouvelle)

( adj. )

1. triste / mélancolique
2. stagnant / réprimé

 

闷:mēn;mèn

Un cœur à l'intérieur d'une porte ... enfermé ; étouffant ; ennuyé / ennuyeux ; morose ; chaud et humide/ lourd (climat) ; ...

 

郁闷, un mot assez fréquenté par la jeune génération chinoise, surtout citadine; un de leurs 心境 (cœur - environnement) qui leur arrivent de temps en temps. La génération âgée chinoise n'aurait jamais sorti ce mot de la bouche, puisque ce n'est sans doute pas dans leur vocabulaire.

 

(chine-nouvelle)

yù mèn

( adj. )

triste / déprimé

 

Se sentir enfermé, stagnant dans et par son environnement ; vouloir s'en sortir et se rénover mais sans savoir comment ; mélancolique ; être fâché du manque de chance ; s'énerver; ...

 

Concrétisions la façon d'emploi par quelques exemples:

 

来法国几年了,博士文凭还远远没有搞定,真郁闷!

(Je suis en France depuis des années, mais je suis encore loin d'avoir le diplôme de doctorat. C'est vraiment Yumen !)

 

今天真郁闷,迟到了五分钟刚好被老板撞见。

(Aujourd'hui je suis vraiment Yumen. J'ai eu 5 minutes de retard et j'ai été justement croisé par le patron. )

 

更郁闷的是,他常常连我在生什么气都不知道. (my.xingkong.com/xiaohe0815/blog/200363.html)

(Ce qui me rend encore plus Yumen, c'est qu'il ne sait même pas pourquoi je me fâche).

 

郁闷吧--中国最郁闷的网站,发泄郁闷、解脱郁闷、找同样郁闷的人。(www.yumenba.com)

(Club de Yumen - le site le plus Yumen de Chine, où l'on épanche son Yumen, s'en libère, cherche les gens aussi Yumen.)

 

这些天比较郁闷。也没什么事,自己给自己的要求太高,期望太大。弄郁闷了。(www.hengzhezou.com/default.asp?id=291)

Ces jours je suis un peu Yumen. Il n'y a pas grand-chose, simplement je me suis demandé trop, et j'attendais trop de moi-même, et donc je me suis rendu Yumen.

Posted by Jade at 21:28:45 | Permanent Link | Comments (2) |

Lundi 10 Septembre 2007

(chine-nouvelle)

( v. )

1. frapper / battre
2. briser / casser
3. attaquer / battre
4. fabriquer / faire
5. tricoter / tresser
6. dresser / porter
7. envoyer / expédier
8. chercher
9. saisir / prendre / chasser
10. jouer à

Le verbe 打, on le rencontre trop souvent, et je n'arriverai pas à exposer tous ses usages, mais je tente d'en rassembler bel et bien une partie.

 

Frapper ; battre ; casser ; attaquer

打人 (dǎ rén: taper quelqu'un)

打架 (dǎ jià: se battre)

打击 (dǎ jī: attaquer ; frapper moralement)

打破 (dǎ pò: casser)

打鸡蛋 (dǎ jīdàn: casser un œuf)

打字 (dǎ zì: taper à la machine)

打假 (dǎ jiǎ: battre la contrefaçon, la tricherie)

打动 (dǎ dòng: toucher émotionnellement)

 

Tricoter ; tresser

打毛衣 (dǎ máoyī: tricoter un pull)

打结 (dǎ jié: faire un nœud)

打领带 (dǎ lǐngdài: mettre une cravate)

 

Jouer à

打球 (dǎ qiú: jouer au ballon)

打牌 (dǎ pái: jouer aux cartes)

打麻将 (dǎ májiàng: jouer aux ma-jongs)

打电子游戏 (dǎ diànzi yóuxì: jouer aux jeux vidéo)

打鼓 (dǎ gǔ: jouer au tambour)

 

Chercher ; porter ; prendre ; saisir

打水 (dǎ shuǐ: chercher/porter de l'eau)

打饭 (dǎ fàn: chercher/porter le repas)

打伞 (dǎ sǎn: prendre un parapluie)

打着手电筒 (dǎ zhe shǒudìantǒng: prendre une torche)

打开 (dǎ kāi: [saisir et] ouvrir ; allumer)

 

Envoyer ; expédier

打发(dǎ fā: congédier quelqu'un ; tuer le temps)

打点 (dǎ diǎn: aménager pour envoyer)

 

Fabriquer ; faire ; entreprendre ; aménager

打理 ( dǎ lǐ: s'occuper de ; ranger une entreprise)

打扮 (dǎ bàn: se faire la beauté)

打扫 (dǎ sǎo: balayer ; nettoyer)

打折 (dǎ zhé: être en solde ; faire une réduction)

打招呼 (dǎ zhāohu: saluer ; faire une salutation)

打电话 (dǎ diànhuà: faire un appel)

打喷嚏 (dǎ pēntì: éternuer)

打交道 (dǎ jiāodào: être en contact avec ; avoir affaire à)

打瞌睡 (dǎ kēshuì: somnoler)

 

Posted by Jade at 21:54:20 | Permanent Link | Comments (9) |