Saturday, September 20, 2008

pays, nationalité, langue

Pays

guójiā 国家

Nationalité

guójí 国籍

Langues

yǔyán 语言

(Verbe : shuō 说)


Zhōng 中 (Chine)

Měi 美 (USA)

fǎ 法 (France)

yīng 英(Angleterre)

dé 德 (Allemagne)

hán 韩 (Corée)

tài 泰 (Thaïlande)

- guó 国

- rén 人

 

- wén 文 / yǔ 语

 

 




Attention (zhùyì 注意) !

 

- zhōngwén 中文 (zhongyu)

 

- hànyǔ 汉语 (hanwen)

 

- rìwén 日文/ rìyǔ 日语

(rìběnwén / yǔ)

 

- éwén 俄文/éyǔ 俄语

(éluósī wén / yǔ)

rìběn 日本 (Japon)

éluósī  俄罗斯 (Russie)

yìdàlì  意大利  (Italie)

xībānyá  西班牙 (Espagne)

bǐlìshí 比利时 (Belgique)

ruìshi 瑞士 (Suisse)

jiānádà  加拿大 (Canada)

xīlà 希腊 (Grèce)

yuènán 越南 (Viet-nam)

ménggǔ 蒙古 (Mongolie)

bāxī 巴西 (Brésil)

móluògē 摩洛哥 (Maroc)

wūkèlán 乌克兰 (Ukraine)

Continents

zhōu 洲

 

 

ōu 欧

yà 亚

fēi 非

měi 美

dàyáng 大洋

běijí  北极

nánjí 南极

zhōu 洲

rén 人

 

Posted by Jade at 09:10:04 | Permalink | Comments (4)

Friday, September 19, 2008

一剪梅 (李清照)

红藕香残玉簟秋。

轻解罗裳,独上兰舟。

云中谁寄锦书来?

雁字回时,月满西楼。

花自飘零水自流。

一种相思,两处闲愁。

此情无计可消除,

才下眉头,却上心头。

***************************

Brève présentation de la poétesse :

李清照:1084~?,南宋女词人。号易安居士,齐州章丘(今山东)人。父李格非为当时著名学者,夫赵明诚为金石考据家。早期生活优裕,与赵明诚共同致力于书画金 石搜集整理。金兵入据中原,流寓南方,明诚病死,境遇孤苦。所作词,前期多反映其悠闲生活,后期多悲叹身世,情调感伤.

[LI Qingzhao : née en 1084, morte en ? poétesse de Song du Sud. Son surnom c’est « résidente de Yi’an », de Zhangqiu (Shandong d’aujourd’hui). Son père GeFei était un grand intellectuel ; son mari était un chercheur en pierres précieuses ( ?). Au cours de la jeunesse, elle menait une vie aisée, et aidait son mari ZHAO Mingcheng a travailler les pierres, et des œuvres de calligraphie et de peinture. Dès l’envahissement de Jin, le couple a vagabondé dans le sud ; le mari est mort de maladie ; elle a commencé une vie solitaire et triste. Le style de ses poèmes a eu deux périodes : 1ère période – une vie oisive ; 2ème période – tristesse.]

***************************

Brève présentation du contexte du poème :

这是作者思念其丈夫而不可排遣之情的诗篇。 写于丈夫处出远游游学之时.

[La poétesse exprime, dans ce poème, sa pensée pour son mari qui est loin d’elle ….]

***************************

hóng ǒu xiāng cán yù diàn qiū,

qīng jiě luó shāng, dú shàng lán zhōu,

yún zhōng shéi jì jǐn shū lái,

yàn zì huí shí, yuè mǎn xī lóu.

 

huā zì piāo líng shuǐ zì liú,

yì zhǒng xiāng sī, liǎng chù xián chóu,

cǐ qíng wú jì kě xiāo chú,

cái xià méi tóu, què shàng xīn tóu.

****************************

Rouge – lotus – parfum – faner ; épuiser – jade – natte en paille ou bambou – automne,

Légèrement – déboutonner ; déshabiller – soie – vêtement,

Seul – monter – orchidée – bateau,

Nuage – dans – qui – envoyer – élégant ; splendide – lettre – venir,

Oie sauvage – caractère – retourner – moment,

Lune – plein ; remplir – ouest – pavillon.

 

Fleur – soi-même – flotter – zéro ; solitaire – eau – soi-même – couler,

Un,e – genre – mutuel ; réciproque – pensée,

Deux – endroits – oisif,ve – souci ; mélancolie,

Ceci – émotion ; sentiment – sans – moyen ; stratégie – pouvoir – disparaître – éliminer,

A peine – descendre – sourcil – bout,

Mais – monter – cœur – bout.

*****************************

P.S. Comme d’habitude, c’est juste une tentative, puisque un poème classique chinois est rempli d’énigmes, chacun comprend de sa façon.

 

Les fleurs de lotus fanées, leur parfum épuisé,

La fraicheur de la natte annonce l’arrivée de l’automne,

Soulevant légèrement ma robe de soie,

Je monte tout seul dans la barque,

Est-ce que les nuages m’apporteraient une lettre envoyée de loin ?

Quand les oies sauvages retourneront en rang,

Nous allons admirer ensemble la lune pleine auprès du pavillon d’ouest.

 

Les flocons s’en vont, emportés par le courant,

Nous sommes séparés par la distance,

En partageant notre regret réciproque,

Comment puis-je éliminer ma pensée pour toi ?

Qui vient juste de partir de mes sourcils,

Mais occupe déjà mon cœur.

Posted by Jade at 11:59:36 | Permalink | Comments (2)

Wednesday, September 10, 2008

起来 下去

Il y a une structure « verbe + 起来 », où « 起来 » signifie : commencer à ; se mettre à.

 

Exemples :

 

他们打起来了!

Ils se sont mis à se battre !

 

她怎么哭起来了?

Comment ça se fait qu’elle a commencé à pleurer ?

 

风筝飞起来啦!

Le cerf-volant s’est mis à voler !

 

Quand il y a un complément d’objet du verbe, la structure c’est : verbe + + complément d’objet + .

 

Exemples :

 

1. 你怎么骂了?

Comment ça se fait que tu as commencé à insulter les gens ?

 

2. 你怎么批评你爸爸了?

Comment ça se fait que tu as commencé à critiquer ton père ?

 

3. 他怎么喝了?

Comment ça se fait qu’il a commencé à boire de l’alcool ?

 

4. 才开始工作,你就打哈欠了。

On vient à peine de travailler, tu as déjà commencé à bailler.

 

5. 我们怎么讨论这个问题了?

Comment ça se fait que nous avons commencé à discuter sur cela ?

 

6. 这老太太怎么唱了?

Comment ça se fait que cette vieille dame a commencé à chanter ?

 

7. 怎么下了?

Comment ça se fait qu’il a commencé à pleuvoir ?

 

En cherchant des exemples, j’ai trouvé plutôt des phrases comme ci-dessus, qui expriment soit un étonnement (5, 6, 7), soit une reproche + de l’étonnement (1, 2, 3, 4).

 

A part « 起来 », nous avons aussi « 下去 », placé après le verbe, signifiant « continuer de … », mais qui ne peut pas être employé dans une structure « verbe + complément d’objet » :

 

Exemples :

 

唱下去,别不好意思!

Continue de chanter, ne sois pas timide !

 

说下去,很有意思!

Continue de parler, c’est très intéressant !

 

我会一直等下去……

Je vais continuer d’attendre ….

P.S. N’hésite pas à chercher des contre arguments, puisque mes billets sur la grammaire ne sont que ma propre réflexion, donc ne peuvent pas être parfaitement corrects.

Posted by Jade at 21:34:51 | Permalink | Comments (3)

Tuesday, September 9, 2008

结果补语 (complet résultatif):


    + (verbe + adjectif)

吃饱了 (avoir mangé et être rassasié)

睡熟了 (dormir profondément)

玩腻了 (avoir joué et commencer à s’ennuyer)

喝醉了 (être ivre)

打死了 (battre à mort quelqu’un)

    + (verbe + verbe)

学会了 (avoir appris / maîtrisé)

记住了 (avoir mémorisé)

听懂了 (avoir écouté et compris)

 

* 否定 (négation)

 

—“没” 在前面 (未完成):

(Avec « mei » devant [inaccompli])

 

没吃饱(Je n’ai pas assez mangé.)

没喝醉(Il n’a pas trop bu / il n’est pas ivre.)

没学会游泳。(Je n’ai pas appris à nager)

没听懂(Je n’ai pas compris [en écoutant].)

 

—“不”在中间 (现状,无可能性):

(Avec « bu » au milieu [état présent, impossibilité])

 

他们吃不饱(Ils ne peuvent pas manger à leur faim.)

学不会游泳。(Je n’arrive pas à apprendre à nager.)

听不懂(Je ne comprends pas [en écoutant].)

Posted by Jade at 21:28:38 | Permalink | No Comments »