才1 et 才2
Je viens juste de me rende compte, grâce au « 对外汉语教学实用语法 » de 卢福波, que « 才 » a deus significations opposées selon sa position dans la phrase, donc il y a du coup 才1 et 才2, l’un pour dire « c’est très tôt ; c’est très vite », l’autre « c’est très tard ; c’est longtemps ».
Nous allons voir deux phrases :
1° 他三十岁才结婚。(Il ne s’est marié qu’à 30 ans.)
2° 他才三十岁就结婚了。(Il n’a que 30 ans et il est déjà marié.)
他结婚的时候才三十岁。(Il n’avait que 30 ans quand il s’est marié.)
Dans 1°, le « 才 » veut dire « très tard » - « il s’est marié à 30 ans, c’était très tard. »
Dans 2°, le « 才 » veut dire « très tôt » - « il n’avait que 30 ans, il s’est déjà marié. »
En observant un peu les deux phrases, nous voyons que « 才 » est placé différemment :
* si on le place derrière la période, il signifie « c’est très tard » ;
* si on le place devant la période, il signifie « c’est très tôt ».
Donc, nous pouvons les nommer « 才 devant » (très tôt) et « 才 derrière » (très tard).
Je complète avec d’autres exemples :
他写了一个小时才写完。Il a mis une heure pour finir d’écrire (c’est très tard ; c’est longtemps)
才一个小时他就写完了。Il n’a mis qu’une heure pour finir d’écrire.
你来法国一年多了才想家?
Tu ne penses à ta famille qu’au bout de plus d’un an en France ?
你来法国才一年多就想家了?
Tu n’es en France que depuis plus d’un an et tu penses déjà à ta famille ?
我儿子3岁才开始说话,你儿子才1岁就会说话了。
Mon fils n’a commencé à parler qu’à 3 ans, (tandis que) ton fils n’a qu’un an et il sait déjà parler.
Nous voyons donc que le « 才 devant » est souvent avec un « 就 », ce qui accentue la signification de « déjà ; très tôt ; très vite ».
Et faisons attention à « 了 », tantôt présent tantôt absent, tantôt après le verbe tantôt la fin de la phrase ….