Sunday, November 16, 2008

才1 et 才2

Je viens juste de me rende compte, grâce au « 对外汉语教学实用语法 » de 卢福波, que «  » a deus significations opposées selon sa position dans la phrase, donc il y a du coup 1 et 2, l’un pour dire « c’est très tôt ; c’est très vite », l’autre « c’est très tard ; c’est longtemps ».

 

Nous allons voir deux phrases :

 

他三十岁结婚。(Il ne s’est marié qu’à 30 ans.)

 

三十岁就结婚了。(Il n’a que 30 ans et il est déjà marié.)

     他结婚的时候三十岁。(Il n’avait que 30 ans quand il s’est marié.)

 

Dans 1°, le «  » veut dire « très tard » - « il s’est marié à 30 ans, c’était très tard. »

Dans 2°, le «  » veut dire « très tôt » - « il n’avait que 30 ans, il s’est déjà marié. »

 

En observant un peu les deux phrases, nous voyons que «  » est placé différemment :

 

* si on le place derrière la période, il signifie « c’est très tard » ;

* si on le place devant la période, il signifie « c’est très tôt ».

 

Donc, nous pouvons les nommer «  devant » (très tôt) et «  derrière » (très tard).

 

Je complète avec d’autres exemples :

 

他写了一个小时写完。Il a mis une heure pour finir d’écrire (c’est très tard ; c’est longtemps)

一个小时他写完了。Il n’a mis qu’une heure pour finir d’écrire.

 

你来法国一年多了才想家?

Tu ne penses à ta famille qu’au bout de plus d’un an en France ?

你来法国一年多想家了?

Tu n’es en France que depuis plus d’un an et tu penses déjà à ta famille ?

 

我儿子3开始说话,你儿子1会说话了。

Mon fils n’a commencé à parler qu’à 3 ans, (tandis que) ton fils n’a qu’un an et il sait déjà parler.

 

Nous voyons donc que le «  devant » est souvent avec un «  », ce qui accentue la signification de « déjà ; très tôt ; très vite ».

 

Et faisons attention à «  », tantôt présent tantôt absent, tantôt après le verbe tantôt  la fin de la phrase ….

Posted by Jade at 15:16:30 | Permalink | Comments (6)

Encore 不 et 没

Il y a longtemps, j’ai fait un post dans mon blog concernant «  » et «  », j’ai à peu près dit et je croyais que «  » est employé au présent et au futur, «  » au passé. Mais je viens d’avoir un autre point de vue : finalement, la différence entre leur usage porte plutôt sur l’aspect modal que sur le temps. Plus concrètement,

 

1° lorsque l’on emploie la structure « avoir / être + participe passé » (l’aspect accompli) en français, en chinois il faut «  » au négatif;

2° sinon (l’aspect inaccompli ; état; état mental) il faut «  ».

 

A propos, dans le cas 1° il faut souvent «  » au positif ; dans le cas 2° il ne faut pas de «  » au positif.

 

Nous allons voir des exemples :

 

* Pour ce qui est au présent :

 

 吃。Je n’ai pas mangé.

 

想吃。Je ne veux pas manger.

 

* Au futur :

 

他明天来。Il ne viendra pas demain.

 

如果明天这个时候他到,说明他有麻烦。

Si, demain à cette heure-ci, il ne sera pas arrivé, ça veut dire qu’il a des soucis.

 

 

* Au passé :

 

- 那个时候,你为什么回城?

A l’époque, pourquoi tu n’es pas rentré en ville ?

- 因为我想回城,我宁愿留在乡下。

Parce que je ne voulais pas rentrer en ville, je préférais rester à la campagne.

 

知道她为什么想回家。

Je ne savais pas pourquoi elle ne voulait pas rentrer à la maison.

 

知道她为什么回家。

Je ne savais pas pourquoi elle n’était pas rentrée à la maison.

Posted by Jade at 14:46:17 | Permalink | Comments (2)

Tuesday, November 11, 2008

Chiffres encore!

Les chiffres, c’est un casse-tête !

Il y a déjà un billet sur les chiffres dans mon blog, mais un deuxième n’est pas de trop….

En chinois et en français, les chiffres ne sont pas du même système. En français, on dit un chiffre trois par trois, comme : 332, 456, 600, mais en chinois c’est quatre par quatre, comme : 3, 3245, 6600, et de ce décalage naît la difficulté.

 

Les unités de chiffres en chinois :

 (gè): (líng yī èr sān sì wǔ liù qī bā jiǔ)

(shí : dix) (bǎi : cent) (qiān : mille)

(wàn : dix mille) 十万 (shíwàn : cent mille) 百万 (bǎiwàn : million)千万 (qiānwàn : dix million)

亿 (yì : cent million) 十亿 (shíyì : milliard) 百亿 (bǎiyì : dix milliard)

 

Prenons un chiffre comme 346875920. Nous allons d’abord le ranger quatre par quatre :

3 4687 5920. Nous avons trois parties : 5920 (五千九百二十 / wǔ qiān jiǔ bǎi èr shí);4687 wàn (四千六百八十七万 / sì qiān liù bǎi bā shí qī wàn);3 (三亿 / sān yì.

 

Donc, le chiffre se dit : 三亿 / 四千六百八十七万 / 五千九百二十

(sān yì / sì qiān liù bǎi bā shí qī wàn / wǔ qiān jiǔ bǎi èr shí)

 

Notre méthode est celle-ci : diviser le chiffre en tronçon de quatre chiffres, la première frontière se pose sur un « wàn (dix mille) », la deuxième sur un « 亿 (1/10 milliard ; cent million) ».

 

Essayons cette méthode avec un autre gros chiffre : 660898000.

Nous le divisons : 6 6089 8000,

Donc c’est : 亿 / 六千八十九 / 八千 (liù yì / liù qiān líng bā shí jiǔ wàn / bā qiān)

 

Essayons deux chiffres moins longs :

 

56800. La première étape, nous l’écrivons comme 5 6800 ; ensuite nous le lisons comme / 六千八百 (wǔ wàn / liù qiān bā bǎi).

 

789460. la première étape : 78 9460 ; et nous avons 七十八 / 九千四百六十 (qī shí bā wàn / jiǔ qiān sì bǎi liù shí).

 

Attention : pour les années, les numéros de téléphone, les numéros de chambre ou de bâtiment, etc., nous les lisons chiffre par chiffre, ce qui a simplifié les choses.

Attention encore : dans ces cas, le « 1 » se lit souvent comme « yāo ».

 

Essayons un numéro de téléphone : 01 25653215. Ça se dit comme : líng yāo / èr wǔ liù wǔ / sān yāo èr wǔ.

 

Posted by Jade at 21:32:56 | Permalink | Comments (1) »

Négation d’une phrase comparative

Pour mettre une phrase comparative au négatif, il y a deux façons différentes pour une phrase dont la forme positive contient « plus … que » :

 

我比你高。

Je suis plus grand que toi.

没(有)(那么)高。

Je ne suis pas aussi grand que toi / Je suis moins grand que toi.

我(并)不比你高。

Je ne suis pas plus grand que toi. (Sous-entendu : tu n’es pas grand, moi non plus.)

 

她的汉语说得比我流利。

Elle parle plus couramment chinois que moi.

她的汉语说得没(有)(那么)流利。

Elle ne parle pas aussi couramment chinois que moi / elle parle moins couramment chinois que moi.

她的汉语说得(并)不比我流利。

Elle ne parle pas plus couramment chinois que moi. (Sous-entendu : je ne parle pas couramment chinois, elle non plus.)

 

Nous pouvons utiliser « 不如 » pour exprimer « pas aussi / moins … que ». Mais il n’est employé que pour un adjectif ou adverbe positif, dans le sens « pas comparable avec ». Exemples :

我的儿子不如 / 没(有)你儿子懂事。

Mon fils n’est pas aussi sage / est moins sage que le tiens.

 

这张照片不如 / 没(有)那张好。

Cette photo n’est pas aussi / est moins bien que celle-là.

 

我的字写得不如 / 没(有)你好。

Mon écriture n’est pas aussi / est moins bien que la tienne.

 

他跑得不如 / 没(有)我快。

Il ne court pas aussi / il court moins vite que moi.

 

Posted by Jade at 19:32:49 | Permalink | Comments (1) »

Wednesday, November 5, 2008

动词重叠 (la répétition du verbe)

动词重叠主要有四种意义。(La répétition des verbes a principalement 4 significations)

1。动作持续时间很短 (l’action ne dure pas longtemps ; une action brève)

你在这里坐坐 / 坐一坐 (坐一下),他马上就来。

我休息休息,一会儿就来。


2。试着做某事 (通常可以在动词后加“看”字)(essayer de faire quelque chose. Dans ce cas, on peut ajouter un «  » après le verbe, qui donne les sens « on essaie de faire quelque chose et on verra »)

你来听听 (看),你知道这首歌吗?

你也来做做 (看),说不定你做得比我们好呢!


3。缓和语气,消除或缓和命令口吻 (可在句末再加上“吧”,进一步缓和语气)

(Pour modérer le ton, éviter ou adoucir le ton de donner des ordres. Dans ce cas, on peut ajouter un «  » pour adoucir davantage le ton)

你帮帮我 / 帮一帮我 / 帮我一下吧!

这句话我不懂,你给我解释解释 / 解释一下吧!


4 随便,轻松地做某事 (faire quelque chose d’une manière détendue, décontractée)

我爸爸妈妈退休以后,每天早上出去散散步,锻炼锻炼身体,生活很悠闲。

有空到我家来玩,咱们聊聊天,打打牌。

 

练习练习!(Essayez de pratiquer !)

 

下面的动词重叠表示哪一种意义?

(Que signifie la répétition des verbes dans les phrases suivantes ?)

A. 短时 (breveté de l’action)   B. 尝试 (essayer)       

C. 缓和语气 (adoucir le ton)              D. 随意 (action décontractée)

1. 我的房间太乱了,来,帮我整理整理

2. 笑了笑,没说话。

3. 晚上在家听听音乐,和爱人聊聊天,很安宁。

4. 我想请您给我看看我写的文章。

5. 这首歌好听吗?我听听看。

6. 看了看表,知道再不走就来不及了。

7. 这个周末我没做什么,洗洗衣服,收拾收拾屋子,就过去了。

8. 你稍等,我去去就来。

*******************************

 重叠动词的时态 (s’accorder au temps)


明天我要和他谈谈。

(Demain je vais discuter un peu avec lui.)

明天我要和他谈一谈。

(Demain je vais discuter un peu avec lui.)

昨天我和他谈谈。

昨天我和他谈了谈。

(Hier j’ai discuté un peu avec lui.)

 

这次我要在北京到处逛逛。

(Cette fois je vais me balader un peu dans Pékin.)

这次我要在北京到处逛一逛。

(Cette fois je vais me balader un peu dans Pékin.)

上次我在北京到处逛逛。

上次我在北京到处逛了逛。

(La dernière fois je me suis baladé un peu dans Pékin.)

 

Verbe & verbe / verbe + yi + verbe : employé au futur

Verbe + le + verbe : employé au passé.

 

注意:只能在重叠的单音节动词之间加“一”或“了”,而不能加在重叠的双音节动词之间。

(Attention : On ne peut ajouter un «  » ou un «  » qu’entre deux verbes monosyllabes, mais pas entre deux verbes à double syllabes. )

Posted by Jade at 20:18:08 | Permalink | Comments (2)