Négation d’une phrase comparative
Pour mettre une phrase comparative au négatif, il y a deux façons différentes pour une phrase dont la forme positive contient « plus … que » :
我比你高。
Je suis plus grand que toi.
1° 我没(有)你(那么)高。
Je ne suis pas aussi grand que toi / Je suis moins grand que toi.
2° 我(并)不比你高。
Je ne suis pas plus grand que toi. (Sous-entendu : tu n’es pas grand, moi non plus.)
她的汉语说得比我流利。
Elle parle plus couramment chinois que moi.
1° 她的汉语说得没(有)我(那么)流利。
Elle ne parle pas aussi couramment chinois que moi / elle parle moins couramment chinois que moi.
2° 她的汉语说得(并)不比我流利。
Elle ne parle pas plus couramment chinois que moi. (Sous-entendu : je ne parle pas couramment chinois, elle non plus.)
Nous pouvons utiliser « 不如 » pour exprimer « pas aussi / moins … que ». Mais il n’est employé que pour un adjectif ou adverbe positif, dans le sens « pas comparable avec ». Exemples :
我的儿子不如 / 没(有)你儿子懂事。
Mon fils n’est pas aussi sage / est moins sage que le tiens.
这张照片不如 / 没(有)那张好。
Cette photo n’est pas aussi / est moins bien que celle-là.
我的字写得不如 / 没(有)你好。
Mon écriture n’est pas aussi / est moins bien que la tienne.
他跑得不如 / 没(有)我快。
Il ne court pas aussi / il court moins vite que moi.
thanks for sharing!