才1 et 才2
Je viens juste de me rende compte, grâce au « 对外汉语教学实用语法 » de 卢福波, que « 才 » a deus significations opposées selon sa position dans la phrase, donc il y a du coup 才1 et 才2, l’un pour dire « c’est très tôt ; c’est très vite », l’autre « c’est très tard ; c’est longtemps ».
Nous allons voir deux phrases :
1° 他三十岁才结婚。(Il ne s’est marié qu’à 30 ans.)
2° 他才三十岁就结婚了。(Il n’a que 30 ans et il est déjà marié.)
他结婚的时候才三十岁。(Il n’avait que 30 ans quand il s’est marié.)
Dans 1°, le « 才 » veut dire « très tard » - « il s’est marié à 30 ans, c’était très tard. »
Dans 2°, le « 才 » veut dire « très tôt » - « il n’avait que 30 ans, il s’est déjà marié. »
En observant un peu les deux phrases, nous voyons que « 才 » est placé différemment :
* si on le place derrière la période, il signifie « c’est très tard » ;
* si on le place devant la période, il signifie « c’est très tôt ».
Donc, nous pouvons les nommer « 才 devant » (très tôt) et « 才 derrière » (très tard).
Je complète avec d’autres exemples :
他写了一个小时才写完。Il a mis une heure pour finir d’écrire (c’est très tard ; c’est longtemps)
才一个小时他就写完了。Il n’a mis qu’une heure pour finir d’écrire.
你来法国一年多了才想家?
Tu ne penses à ta famille qu’au bout de plus d’un an en France ?
你来法国才一年多就想家了?
Tu n’es en France que depuis plus d’un an et tu penses déjà à ta famille ?
我儿子3岁才开始说话,你儿子才1岁就会说话了。
Mon fils n’a commencé à parler qu’à 3 ans, (tandis que) ton fils n’a qu’un an et il sait déjà parler.
Nous voyons donc que le « 才 devant » est souvent avec un « 就 », ce qui accentue la signification de « déjà ; très tôt ; très vite ».
Et faisons attention à « 了 », tantôt présent tantôt absent, tantôt après le verbe tantôt la fin de la phrase ….
Jade, merci de partager ainsi ta connaissance du chinois ;
en ce qui concerne la signification de 才 dans les phrases que tu
considères, Monique Hoa donne une explication très claire
dans le volume II de “C’est du chinois” :
la relation logique introduite entre X et Y dans une phrase du type X才Y est la même dans les deux cas, à savoir :
X est une Condition Nécessaire pour que Y se produise et cette condition est considérée comme anormalement exigeante :
X est ressenti comme “tard, longtemps ou beaucoup”
par rapport à ce qu’on attendait de Y ; ou encore,
Y est ressenti comme devant normalement
arriver plus tôt ou prendre moins de temps ou demander moins…
1) 他三十岁才结婚 (ce n’est qu’à30 ans, i.e. tard, qu’il s’est marié
=il ne s’est marié QU’à 30 ans).
2) 他结婚的时候才三十岁 (ce n’est qu’au moment de son mariage,
i.e. tard, qu’il a eu 30 ans = il n’avait QUE 30 ans quand il s’est marié)
Il semble que l’ordre des deux membres de phrase X et Y
peut être l’ordre logique X才Y :
1) 他X=(三十岁)才Y=(结婚)
2b) 他X=(结婚的时候)才Y=(三十岁)
ou l’ordre inverse 才Y就X :
2a) 他才Y=(三十岁)就X=(结婚了),
mais le sens reste le même :
Bonne soirée,
阿岚
阿岚,你好,
Désolée, je n’avais pas bien lu Monique HOA. Ton explication est très claire! Je suis tout à fait convaincue.
Mais on pourrait dire que c’est deux façons différentes d’aborder l’usage de 才. S’il y a quelqu’un qui a du mal à s’approprier de ton explication (celle de Monique HOA aussi), alors il pourrait essayer la mienne (inspirée de celle de 卢福波, mais ça peut être à cause de la “maladresse grammaticale” des Chinois, puisque le concept de grammaire est assez absent et flou dans la langue chinoise et donc chez les Chinois). ^^ hehehe
Jade
当然, d’ailleurs la grammaire n’est un but en soi que pour les grammairiens et tous les moyens sont bons du moment qu’ils permettent d’apprivoiser la langue et d’acquérir des automatismes. C’est un peu la même chose pour les étymologies, les fausses sont quelques fois plus utiles que les vraies… et souvent plus amusantes : ;美 est-il un grand mouton ou un homme avec cornes et plumes sur la tête ?
去 est-il un récipient avec son couvercle ou un homme à la sortie d’une caverne ???
阿岚
Merci Jade pour ce blog , je le trouve très intéressant . J’enseigne le chinois et j’explique la grammaire en français. Dans le manuel que je l’utilise on dit pas une période +才 mais on nomme tout les mots qui indique les temps “complément circonstanciel de temps” ,donc on dit Complément Circonstanciel de temps + 才.
姆娜
re-read this latest entry. i think it’s seriously time to throw in the towell.
you rock my world!!!