Encore 不 et 没
Il y a longtemps, j’ai fait un post dans mon blog concernant « 不 » et « 没 », j’ai à peu près dit et je croyais que « 不 » est employé au présent et au futur, « 没 » au passé. Mais je viens d’avoir un autre point de vue : finalement, la différence entre leur usage porte plutôt sur l’aspect modal que sur le temps. Plus concrètement,
1° lorsque l’on emploie la structure « avoir / être + participe passé » (l’aspect accompli) en français, en chinois il faut « 没 » au négatif;
2° sinon (l’aspect inaccompli ; état; état mental) il faut « 不 ».
A propos, dans le cas 1° il faut souvent « 了 » au positif ; dans le cas 2° il ne faut pas de « 了 » au positif.
Nous allons voir des exemples :
* Pour ce qui est au présent :
我没吃。Je n’ai pas mangé.
我不想吃。Je ne veux pas manger.
* Au futur :
他明天不来。Il ne viendra pas demain.
如果明天这个时候他没到,说明他有麻烦。
Si, demain à cette heure-ci, il ne sera pas arrivé, ça veut dire qu’il a des soucis.
* Au passé :
- 那个时候,你为什么没回城?
A l’époque, pourquoi tu n’es pas rentré en ville ?
- 因为我不想回城,我宁愿留在乡下。
Parce que je ne voulais pas rentrer en ville, je préférais rester à la campagne.
我不知道她为什么不想回家。
Je ne savais pas pourquoi elle ne voulait pas rentrer à la maison.
我不知道她为什么没回家。
Je ne savais pas pourquoi elle n’était pas rentrée à la maison.
Remarque 1: on dit pas positif et négatif mais on dit dans la forme affirmative et dans la forme négative.
Remarque2: si on traduit 我 没 吃 je n’ai pas mangé et on traduit 我 不 吃 je n’ai pas mangé , alors les deux phrases ont la même traduction en français, ou bien on doit traduire 我 没 吃
je n’ai déjà mangé ???
姆娜, 你好,
Je pense que “我不吃” doit être traduit comme “je ne mange pas (je ne veux pas manger; je ne vais pas manger)”, du temps présent ou futur proche.
Merci pour ta lecture et tes remarques grammaticales.
Jade / Changying