Sunday, November 16, 2008

Encore 不 et 没

Il y a longtemps, j’ai fait un post dans mon blog concernant «  » et «  », j’ai à peu près dit et je croyais que «  » est employé au présent et au futur, «  » au passé. Mais je viens d’avoir un autre point de vue : finalement, la différence entre leur usage porte plutôt sur l’aspect modal que sur le temps. Plus concrètement,

 

1° lorsque l’on emploie la structure « avoir / être + participe passé » (l’aspect accompli) en français, en chinois il faut «  » au négatif;

2° sinon (l’aspect inaccompli ; état; état mental) il faut «  ».

 

A propos, dans le cas 1° il faut souvent «  » au positif ; dans le cas 2° il ne faut pas de «  » au positif.

 

Nous allons voir des exemples :

 

* Pour ce qui est au présent :

 

 吃。Je n’ai pas mangé.

 

想吃。Je ne veux pas manger.

 

* Au futur :

 

他明天来。Il ne viendra pas demain.

 

如果明天这个时候他到,说明他有麻烦。

Si, demain à cette heure-ci, il ne sera pas arrivé, ça veut dire qu’il a des soucis.

 

 

* Au passé :

 

- 那个时候,你为什么回城?

A l’époque, pourquoi tu n’es pas rentré en ville ?

- 因为我想回城,我宁愿留在乡下。

Parce que je ne voulais pas rentrer en ville, je préférais rester à la campagne.

 

知道她为什么想回家。

Je ne savais pas pourquoi elle ne voulait pas rentrer à la maison.

 

知道她为什么回家。

Je ne savais pas pourquoi elle n’était pas rentrée à la maison.

Posted by Jade at 14:46:17
Comments

2 Responses to “Encore 不 et 没”

  1. 姆娜 says:

    Remarque 1: on dit pas positif et négatif mais on dit dans la forme affirmative et dans la forme négative.
    Remarque2: si on traduit 我 没 吃 je n’ai pas mangé et on traduit 我 不 吃 je n’ai pas mangé , alors les deux phrases ont la même traduction en français, ou bien on doit traduire 我 没 吃
    je n’ai déjà mangé ???

  2. Anonymous says:

    姆娜, 你好,
    Je pense que “我不吃” doit être traduit comme “je ne mange pas (je ne veux pas manger; je ne vais pas manger)”, du temps présent ou futur proche.
    Merci pour ta lecture et tes remarques grammaticales.

    Jade / Changying

Leave a Reply