Wednesday, December 3, 2008

玉山话 (第一课): la 1ère leçon de mon dialecte

Pour m’amuser, je donne des cours de mon dialecte (ma ville s’appelle Yushan 玉山,dans l’est de la province Jiangxi 江西,à la frontière entre Jiangxi et Zhejiang 浙江, donc mon dialecte s’appelle玉山话), même si je sais qu’il n’y aura pas d’élèves

Notre première leçon, ce sont les appellations familiales.

Quant il y a deux façons, je mets la façon de ville à gauche, la façon de campagne à droite, séparées par un “/”.

Et les chiffres indiquent les tons.

Tout d’abord, pour dire ma ville en mon dialecte, c’est: Nio4 san1, et le dialecte c’est: Nio4 san1 wa


papa                  爸爸: ba1 ba / ba1

maman                 妈妈: ma1 ma / nai4

frère aîné            哥哥: go1go

 femme du frère aîné         嫂嫂:suo3

soeur aînée           姐姐: ji1

mari de soeur aînée            姐夫:ji3 jiang3

frère cadet            弟弟: die3

femme du frère cadet         弟媳妇:die3 wo3

soeur cadette          妹妹: na3maei4

mari de soeur cadette         妹夫: na3 maei3 sai4

grand-père paternel   爷爷: ye2 ye / gong4

grand-mère paternelle 奶奶: ma2 / ma4

grand-père maternel   外公: wai3 gong1

grand-mère maternelle 外婆: wai3 bie2

frère cadet du père   叔叔: xio1 xio

femme du frère cadet du père 婶婶: nai3 nai2

frère aîné du père    伯伯: do3 die1

femme du frère aîné du père 伯母: do3 zei1

soeur du père        姑姑: guo1guo

mari dela soeur du père       姑父: guo1 jiang3

soeur de la mère      阿姨: a yi / xie1 yi4

mari de la soeur de la mère 姨夫: yi4 jiang3

frère de la mère      舅舅: gou3 ba1

femme du frère de la mère  舅妈: gie3 nai3

Posted by Jade at 20:27:57
Comments

7 Responses to “玉山话 (第一课): la 1ère leçon de mon dialecte”

  1. Anonymous says:

    na3maei4,

    Continue ! tu connais déjà mon sentiment sur la romanisation de ton dialecte.

    Au fait, as-tu une idée approximative du nombre de personnes qui utilisent ton dialecte ?

    Treblig

  2. Frédéric says:

    Merci beaucoup pour ce blog que je découvre, et qui va m’aider à apprendre le chinois.
    Bien amicalement
    Frédéric

  3. Anonymous says:

    moi aussi j’ai longtemps hésité entre l’emploi de 上 et 下. Mais maintenant je ne me trompe plus car mon moyen mnémotechnique est le suivant: je pense à la façon dont s’écrivait les textes chinois au paravent, c’est à dire de bas en haut (puisque le support était des baguettes de bambou). le début du texte est en haut et la fin en bas. donc je sais que pour le matin (début journée) je vais utiliser 上午 et pour l’après -midi (fin de la journée ) je vais utiliser 下午. Maintenant je ne réfléchis même plus, l’image des baguettes de bambou est toujours présente à mon esprit. J’espère que mon petit commentaire vous aidera dans vos explication. 再见

  4. Anonymous says:

    Super! J’espère que cela aidera les “moutons égarés” ^_^

    Mais juste votre commentaire n’est pas tombé dans le bon endroit, hehe, vous l’avez mis sous le billet consacré à mon dialecte - Yushanhua.

    Jade

  5. violette says:

    感觉还是比较像南昌话的啊。。。当然南昌话的姐姐是贾贾,吃是掐,拉屎是窝死。

  6. Good job! …You did it!

  7. Fanfan says:

    Bonjour, votre site me plait beaucoup. Cela m’interesse. Mais j’ai une belle soeur à taiwan et nous communiquons beaucoup par le net.Et lorsque je vais sur son site web il ya des petits carrés représentants les caractères chinois. Pourriez-vous me dire quelle police de caractères je dois télécharger pour les lire? Merci d’avance, Fanfan

Leave a Reply