玉山话 (第一课): la 1ère leçon de mon dialecte
Pour m’amuser, je donne des cours de mon dialecte (ma ville s’appelle Yushan 玉山,dans l’est de la province Jiangxi 江西,à la frontière entre Jiangxi et Zhejiang 浙江, donc mon dialecte s’appelle玉山话), même si je sais qu’il n’y aura pas d’élèves 
Notre première leçon, ce sont les appellations familiales.
Quant il y a deux façons, je mets la façon de ville à gauche, la façon de campagne à droite, séparées par un “/”.
Et les chiffres indiquent les tons.
Tout d’abord, pour dire ma ville en mon dialecte, c’est: Nio4 san1, et le dialecte c’est: Nio4 san1 wa
papa 爸爸: ba1 ba / ba1
maman 妈妈: ma1 ma / nai4
frère aîné 哥哥: go1go
femme du frère aîné 嫂嫂:suo3
soeur aînée 姐姐: ji1
mari de soeur aînée 姐夫:ji3 jiang3
frère cadet 弟弟: die3
femme du frère cadet 弟媳妇:die3 wo3
soeur cadette 妹妹: na3maei4
mari de soeur cadette 妹夫: na3 maei3 sai4
grand-père paternel 爷爷: ye2 ye / gong4
grand-mère paternelle 奶奶: ma2 / ma4
grand-père maternel 外公: wai3 gong1
grand-mère maternelle 外婆: wai3 bie2
frère cadet du père 叔叔: xio1 xio
femme du frère cadet du père 婶婶: nai3 nai2
frère aîné du père 伯伯: do3 die1
femme du frère aîné du père 伯母: do3 zei1
soeur du père 姑姑: guo1guo
mari dela soeur du père 姑父: guo1 jiang3
soeur de la mère 阿姨: a yi / xie1 yi4
mari de la soeur de la mère 姨夫: yi4 jiang3
frère de la mère 舅舅: gou3 ba1
femme du frère de la mère 舅妈: gie3 nai3
na3maei4,
Continue ! tu connais déjà mon sentiment sur la romanisation de ton dialecte.
Au fait, as-tu une idée approximative du nombre de personnes qui utilisent ton dialecte ?
Treblig
Merci beaucoup pour ce blog que je découvre, et qui va m’aider à apprendre le chinois.
Bien amicalement
Frédéric
moi aussi j’ai longtemps hésité entre l’emploi de 上 et 下. Mais maintenant je ne me trompe plus car mon moyen mnémotechnique est le suivant: je pense à la façon dont s’écrivait les textes chinois au paravent, c’est à dire de bas en haut (puisque le support était des baguettes de bambou). le début du texte est en haut et la fin en bas. donc je sais que pour le matin (début journée) je vais utiliser 上午 et pour l’après -midi (fin de la journée ) je vais utiliser 下午. Maintenant je ne réfléchis même plus, l’image des baguettes de bambou est toujours présente à mon esprit. J’espère que mon petit commentaire vous aidera dans vos explication. 再见
Super! J’espère que cela aidera les “moutons égarés” ^_^
Mais juste votre commentaire n’est pas tombé dans le bon endroit, hehe, vous l’avez mis sous le billet consacré à mon dialecte - Yushanhua.
Jade
感觉还是比较像南昌话的啊。。。当然南昌话的姐姐是贾贾,吃是掐,拉屎是窝死。
Good job! …You did it!
Bonjour, votre site me plait beaucoup. Cela m’interesse. Mais j’ai une belle soeur à taiwan et nous communiquons beaucoup par le net.Et lorsque je vais sur son site web il ya des petits carrés représentants les caractères chinois. Pourriez-vous me dire quelle police de caractères je dois télécharger pour les lire? Merci d’avance, Fanfan