Un poème de SU Shi: 明月几时有
水调歌头
Genre de poème : Shui Diao Ge Tou
丙辰中秋欢饮达旦, 大醉作此篇, 兼怀子由.
(En an BingChen, le soir de mi-automne, nous buvons jusqu'au bon matin. Complètement ivre, j'ai fait ce poème, à la fois pour exprimer ma pensée pour mon frère Ziyou.)
苏轼
明月几时有? 把酒问青天.
míng yuè jǐ shí yǒu, bá jiǔ wèn qīng tiān.
Clair ; brillant - lune - quel,le - temps - il y avoir ?
Prendre ; tenir - alcool - demander - vert - ciel.
不知天上宫阙, 今夕是何年.
bù zhī tiān shàng gōngquè, jīn xī shì hé nián.
Ne pas - savoir - ciel - dessus ; haut - palais impérial,
Aujourd'hui - soir - être - quel,le - année.
我欲乘风归去, 惟恐琼楼玉宇, 高处不胜寒.
wǒ yù chéng fēng guī qù, wéi kǒng qióng lóu yù yǔ, gāo chù bù shēng hán.
Je - vouloir - prendre ; se faire transporter - vent - retourner - aller,
Seulement - craindre - beau jade - pavillon - jade - maison,
Haut - endroit - ne pas - supporter - froid.
起舞弄清影, 何似在人间.
qí wǔ nòng qīng yǐng, hé sì zài rénjiān.
Lever ; entamer - danse - manier ; jouer - limpide - ombre,
Comment - ressembler à - à ; dans - monde terrestre.
转朱阁, 低绮户, 照无眠.
zhuǎn zhū gé, dī yǐ hù, zhào wú mián.
Tourner - rouge ; coloré - pavillon ; pièce dans une maison,
Bas ; baisser - broder - fenêtre,
Eclairer - sans - sommeil.
不应有恨, 何事长向别时圆.
bù yīng yǒu hèn, hé shì cháng xiàng bié shí yuán.
Ne pas - il falloir - il y avoir - haine ; regret,
Quel,le ; pourquoi - affaire - long ; toujours - vers - quitter ; partir - moment ; lors de - rond.
人有悲欢离合, 月有阴晴圆缺, 此事古难全.
rén yǒu bēi huān lí hé, yuè yǒu yīn qíng yuán quē. cǐ shì gǔ nán quán.
Homme ; personne - il y avoir - tristesse ; triste - joie ; joyeux - séparer - réunir,
Lune - il y avoir - sombre - clair - rond - incomplet,
Ce ; ceci - affaire - avant ; ancien ; depuis toujours - difficile - complet.
但愿人长久, 千里共婵娟.
dàn yuàn rén cháng jiǔ, qiān lǐ gòng chánjuān.
Seulement - souhaiter - homme ; personne - long - longtemps,
Mille - li ; lieu - partager ; commun - belle clarté de la lune.
Mon humble traduction personnelle:
A quel moment nous aurons encore une lune brillante comme celle de ce soir ? Le verre dans la main, je demande au ciel bleu.
Et, en quelle année sont-ils dans le palais céleste ?
Je voudrais bien prendre le vent pour y aller,
Cependant, je crains, sous les toits de beau jade en haut, ne pas supporter le froid et la solitude.
Dansant, je joue avec mon ombre. Comment peut-on dire que l'on est moins bien dans le monde terrestre ?
La lumière de lune se balade autour des murs et des fenêtres colorés, éclaire la personne en insomnie.
Je ne veux pas avoir du regret, mais pourquoi la lune n'est pleine qu'au moment où les gens se séparent ?
Chez les hommes, il y a la tristesse de séparation et la joie de se réunir,
Pour la lune, elle est parfois sombre, parfois claire, parfois ronde, parfois incomplète,
Rien n'a jamais été parfait.
Je souhaite que notre affection soit éternelle, et que nous partagions la clarté de la belle lune malgré notre distance de mille lieus.
Si ça aide, une interprétation en chinois moderne trouvée sur Internet :
明月从何时才有?手持酒杯来询问青天。
不知道天上宫殿,今年是哪年。
我想要乘御清风归返,又恐怕返回月宫的琼楼玉宇,受不住高耸九天的冷落、风寒。起舞翩翩玩赏着月下清影,归返月殿怎比得上在人间!
转过朱红楼阁,月光低洒在绮窗前,照到床上人惆怅无眠。
明月不该有什么怨恨,却为何总在亲人离别时候才圆?
人有悲欢离合的变迁,月有阴晴圆缺的转换,这种事自古来难以周全。
但愿离人能平安康健,远隔千里共享月色明媚皎然。
Commentaire : la lune est pleine, mais pas la famille. Mon frère avec qui il s'entend tellement bien doit partir loin, hélas ! Quand la lune redeviendra pleine, quand les gens se rejoindront ? Les moments joyeux ne sont jamais permanents, ni pour l'homme ni pour la lune.
La lune est si claire, si limpide, on dirait qu'elle est en jade. Il doit y avoir donc des palais célestes là-dessus ? et je prenais le vent pour y aller ? ... mais non, je ne pourrais pas supporter le froid et la solitude là-bas. Ici, je suis avec les amis, je bois, je danse, je joue avec mon ombre, comment ne suis-je pas heureux ?
La lune pleine et la lune incomplète se substituent, comme la joie de réunion et la tristesse de séparation des hommes. Je souhaite que l'affection entre nous ne diminue guère, et que nous partagions la beauté de la lune malgré notre distance.
Et nous pouvons écouter WANG Fei chanter ce poème ... clique ici!


bù yīng yǒu hèn, hé shì cháng xiàng bié shí yuán.
Ne pas – il falloir – il y avoir – haine ; regret,
Quel,le ; pourquoi – affaire – long ; toujours – vers – quitter ; partir – moment ; lors de – rond.
Je ne veux pas avoir du regret, mais pourquoi la lune n’est pleine qu’au moment où les gens se séparent ?
_________________________________________________________________________
une autre façon de compréhension:
Oh lune, tu ne dois pas avoir de la haine contre les hommes, mais pourquoi tu n'es pleine qu'à ce moment où nous devons nous quitter?
(Comment this)
voir l'adresse
http://paysdeneige.blogspot.com/2008/07/le-chant-sous-la-lune.html
avec une traduction simplifiée. (Comment this)