Jeudi 06 Décembre 2007

何况

(更)何况 hé kuàng

D'autant plus que ; d'ailleurs
(Un argument complémentaire, additionnel)

连 ...... (更)何况

Même .... d'autant plus que
(Concession .... argument renforcé)



山路很难走, 何况还下着雨。


(Il est difficile de marcher sur ce chemin montagneux, en plus/d'autant plus qu'il pleut.)


(那天我没有去听讲座)那天我不太舒服,何况地铁又罢工。

(J'ai manqué le séminaire ce jour-là) Ce jour-là je n'étais pas très bien, d'ailleurs il y avait la grève des métros.


(你是他最好的朋友)你都不知道他在哪,何况我呢!

(Tu es son meilleur ami) Même toi tu ne sais pas où il est, comment je peux savoir ! / moi j'en sais encore moins !


汽车都买不起,何况买房子!

Je ne peux même pas acheter une voiture, comment je peux acheter une maison / d'autant moins une maison !


天下都是朕的,何况几个女人!

Même le monde entier appartient à moi (zhèn: la façon par laquelle les empereurs chinois se désignaient ), d'autant plus / sans parler de / pas besoin de parler de ces quelques femmes !


自古英雄难过美人关 (expression figée)更何况你不是英雄.

Depuis toujours les héros franchissent difficilement le passage de belles femmes (les héros tombent souvent dans le piège des belles femmes ; les héros ne peuvent pas s'empêcher d'être attirés par les belles femmes), en plus / d'autant plus que tu n'es pas un héros.


很多中国人普通话都说不好,何况你是外国人。

Même beaucoup de Chinois ne parlent pas bien mandarin, d'autant plus que tu es étranger.

Posted by Jade at 17:04:54 | Permanent Link | Comments (3) |
Commentaires
1 - Bonsoir Jade,
dans la phrase 2 "那天我没有去听讲座" il n'y a pas d'auxiliaire indiquant une action passée.Je suppose donc que 那天 est considéré comme un complément de temps passé.
Or,en Français on utilise souvent "ce jour là" dans des phrases au futur.
Comment dire,par exemple,"je n'irai pas,d'ailleurs ce jour là il y aura la grève des métros" ?
谢谢
cordialement,jean pierre
 (Comment this)

Écrit par: Anonyme at 2007/12/21 - 20:26:29
profile
2 - Bonsoir, Jean-pierre,

Bonne question!

En effet, "那天 (ce jour-là)" peut être un jour passé ou futur. Mais le "没有" dans "我没有去" consiste en un signe du passé. Si c'était au futur, j'aurais mis "我不去……". Pour la comparaison de "不 bu" et "没 mei", j'en ai fait un billet aussi, ça doit être sous "grammaire".

Amicialement. (Comment this)

Écrit par: Jade at 2007/12/21 - 21:26:14
3 - Bonsoir Jade,
merci beaucoup pour ton explication.
Pour ceux que le billet sur l'emploi de bu et mei interesse on ne le retrouve pas dans la liste des tags mais on le trouve en tapant 不 VS 没 dans la zone de recherche.
Bonne soirée
jeanpierre (Comment this)

Écrit par: Anonyme at 2007/12/21 - 23:04:09
Écrire un commentaire