un peu: 一点 ou 一下?
您要(一)点什么?
Qu'est-ce que vous voulez?
我饿了,我们吃(一)点东西吧!
J'ai faim. On mange quelque chose?
喝(一)点啤酒吧!
Bois un peu de bière!
我去买(一)点青菜。
Je vais acheter un peu de légumes verts.
你要多看(一)点书!
Tu dois lire davantage!
给我看一下 / 给我看看!
Fais voir un peu!
你等我一下 / 你等等我!
Attends-moi un peu!
我去一下洗手间 / 我去去洗手间。
Je vais aux sanitaires (c'est pas pour longtemps!).
你过来一下!
Viens un peu ici!
你休息一下吧 / 你休息休息吧!
Repose-toi un peu!
我们去公园走一下吧 / 我们去公园走走吧!
Nous allons marcher un peu dans le parc?
Qu'est-ce que vous voulez?
我饿了,我们吃(一)点东西吧!
J'ai faim. On mange quelque chose?
喝(一)点啤酒吧!
Bois un peu de bière!
我去买(一)点青菜。
Je vais acheter un peu de légumes verts.
你要多看(一)点书!
Tu dois lire davantage!
给我看一下 / 给我看看!
Fais voir un peu!
你等我一下 / 你等等我!
Attends-moi un peu!
我去一下洗手间 / 我去去洗手间。
Je vais aux sanitaires (c'est pas pour longtemps!).
你过来一下!
Viens un peu ici!
你休息一下吧 / 你休息休息吧!
Repose-toi un peu!
我们去公园走一下吧 / 我们去公园走走吧!
Nous allons marcher un peu dans le parc?
Pour dire "verbe + un peu", en chinois parfois il faut "(一)点", parfois il faut "一下".
La différence, c'est que "一点" est lié à la quantité de l'objet qui suit, mais qui peut être omis si pertinence (par ex: 喝一点吧![Bois un peu!]);
" 一下" est lié à la durée de l'action. Et dans ce cas, "verbe + yi xia" peut souvent être remplacé par "verbe + verbe". Dans la phrase "你过来一下!", il est maladroit de dire "你过来过来". Je suppose que c'est parce que le prédicat est composé de deux verbes qui se complémente : 过来 = 过 (passer)+ 来 (venir). Mais ça reste à confirmer ....
La différence, c'est que "一点" est lié à la quantité de l'objet qui suit, mais qui peut être omis si pertinence (par ex: 喝一点吧![Bois un peu!]);
" 一下" est lié à la durée de l'action. Et dans ce cas, "verbe + yi xia" peut souvent être remplacé par "verbe + verbe". Dans la phrase "你过来一下!", il est maladroit de dire "你过来过来". Je suppose que c'est parce que le prédicat est composé de deux verbes qui se complémente : 过来 = 过 (passer)+ 来 (venir). Mais ça reste à confirmer ....


Merci pour cet éclairage très intéressant ! (Comment this)