Lundi 10 Mars 2008

un peu: 一点 ou 一下?

您要(一)点什么?
Qu'est-ce que vous voulez?

我饿了,我们吃(一)点东西吧!
J'ai faim. On mange quelque chose?

喝(一)点啤酒吧!
Bois un peu de bière!

我去买(一)点青菜。
Je vais acheter un peu de légumes verts.

你要多看(一)点书!
Tu dois lire davantage!


给我看一下 / 给我看看!
Fais voir un peu!

你等我一下 / 你等等我!
Attends-moi un peu!

我去一下洗手间 / 我去去洗手间。
Je vais aux sanitaires (c'est pas pour longtemps!).

你过来一下!
Viens un peu ici!

你休息一下吧 / 你休息休息吧!
Repose-toi un peu!

我们去公园走一下吧 / 我们去公园走走吧!
Nous allons marcher un peu dans le parc?

Pour dire "verbe + un peu", en chinois parfois il faut "(一)点", parfois il faut "一下".

La différence, c'est que "一点" est lié à la quantité de l'objet qui suit, mais qui peut être omis si pertinence (par ex: 喝一点吧![Bois un peu!]);

" 一下" est lié à la durée de l'action. Et dans ce cas, "verbe + yi xia" peut souvent être remplacé par "verbe + verbe". Dans la phrase "你过来一下!", il est maladroit de dire "你过来过来". Je suppose que c'est parce que le prédicat est composé de deux verbes qui se complémente : 过来 = 过 (passer)+ 来 (venir). Mais ça reste à confirmer ....
Posted by Jade at 19:31:21 | Permanent Link | Comments (3) |
Commentaires
1 - Merci Jade ! ;-) (Comment this)

Écrit par: Liu at 2008/03/10 - 21:37:34
2 - 你好,我叫张彬,看了你的博客,觉得做得挺不错,我是梅斯大学新闻系的研究生,目前正在做一个关于在法国的中国人开博的研究工作,我想请教你一些问题,关于你的博客方面的,我的mail 是 alfred_zhang1983@hotmail.com, 如果可以的话,可不可以麻烦你跟我取得联系?多谢! (Comment this)

Écrit par: Anonyme at 2008/03/18 - 23:35:57
3 - Si je peux me permettre, on dira plutôt "deux verbes qui se complètent" ou "deux verbes qui sont complémentaires".
Merci pour cet éclairage très intéressant ! (Comment this)

Écrit par: Anonyme at 2008/06/27 - 10:28:49
Écrire un commentaire