Lundi 23 Avril 2007

嫦娥与后羿 (Chang'e et Houyi)

后羿射日(hòuyì shè rì : Houyi chasse les soleils)

嫦娥奔月(cháng'é bēn yuè : Chang'e s'envole vers la lune)

传说中后羿和嫦娥都是尧时候的人,神话说,尧的时候,天上有十个太阳同时出现在天空,把土地烤焦了,庄稼都枯干了,人们热得喘不过气来,倒在地上昏迷不醒。因为天气酷热的缘故 (yuángù : cause; raison),一些怪禽猛兽,也都从干涸的江湖和火焰似的森林里跑出来,在各地残害 (cánhài : cruel,le - nuire à; faire mal à) 人民。

Selon la légende, Houyi et Chang'e étaient de l'époque du roi Yao. Dans la mythe, à cette époque-là, il y avait dix soleils dans le ciel, qui séchaient la terre, déshydrataient la culture, et étouffaient les gens, ceux-ci s'évanouissaient de chaleur. À cause de la chaleur, les bêtes farouches sont sorties des rivières asséchées et des forêts brûlantes, et elles nuisent aux hommes.

人间的灾难 (zāi nàn : catastrophe) 惊动 (jīngdòng : alarmer; troubler; faire sensation)了天上的神,天帝常俊命令善于封射箭的后羿下到人间,协助 (xiézhù : coopérer - aider)尧除人民的苦难。后羿带着天帝赐给他的一张红色的弓,一口袋白色的箭,还带着他的美丽的妻子嫦娥一起来到人间 (rénjiān : monde humain; monde terrestre)。

Les dieux étaient au courant de la catastrophe terrestre. L'empereur céleste Changjun a ordonné le bon chasseur Houyi à descendre sur la terre pour sauver les êtres humains. Houyi est arrivé dans le monde terrestre avec l'arc rouge que l'empereur lui avait offert, un sac de flèches blanches, ainsi que sa belle femme Chang'e.

后羿立即开始了射日的战斗。他从肩上除下那红色的弓,取出白色的箭,一支一支地向骄横 (jiāohéng : arrogant; insolent) 的太阳射去,顷刻间十个太阳被射去了九个,只因为尧认为留下一个太阳对人民有用处,才拦阻了后羿的继续射击。这就是有名的后羿射日的故事。

Houyi s'est mis tout de suite au combat contre les soleils. Il a pris l'arc rouge de l'épaule, sorti des flèches blanches, et tire vers les soleils arrogants, un par un. En un instant, neuf soleils des dix ont été chassés. L'empereur terrestre Yao pensait qu'il ferait mieux de laisser un soleil pour les êtres humains et a empêché Houyi de continuer la chasse. Voilà l'histoire de Houyi chassant les soleils.


但是后羿的丰功伟绩 (fēng gōng wěi jì : abondant - contribution - grandiose - résultat) ,却受到了其他天神的妒忌 (dùji : être jaloux,se),他们到天帝那里去进谗言,使天帝终于疏远 (sūyuǎn : mettre ... à distance)了后羿,最后把他永远贬斥到人间。受了委曲的后羿和妻子嫦娥只好隐居 (yǐnjū : habiter quelque part discrètement; se retirer) 在人间,靠后羿打猎为生。

Pourtant, la contribution de Houyi a causé de la jalousie de la part des dieus. Ceux-ci sont allés dire des calomnies contre lui devant l'empereur céleste. Cela fait que l'empereur s'est méfié de Houyi, et a fini par le dégrader - lui ordonner de vivre sur la terre. Houyi innocent et sa femme Chang'e ont été obligés de se retirer sur la terre, et ils vivaient de la chasse de Houyi.

嫦娥又是怎样奔月的呢?在古书上有种种不同的说法。根据《淮南子》的记载是,后羿觉得对不起受他连累而谪居下凡的妻子,便到西王母那里去求来了长生不死 之药,好让他们夫妻二人在世间永远和谐 (héxié : paisible; harmonieux,se) 地生活下去。嫦娥却过不惯清苦 (qīngkǔ : [la vie] pauvre, sobre, ennuyeuse),的生活,乘后羿不在家的时候,偷吃了全部的长生不死药,奔逃到月亮里去了。嫦娥 奔月以后,很快就后悔了,她想起了丈夫平日对她的好处和人世间的温情 (wēnqíng : affection humaine),对比月亮里的孤独 (gūdú : solitude; solitaire),倍觉凄凉 (qīliáng : solitaire, triste)。

Comment Chang'e s'est envolée sur la lune ? Il y a plusieurs légendes sur cela. Selon « Huai nan zi », Houyi se sentait coupable devant sa femme qui devait vivre sur la terre à cause de lui, et il est allé supplier l'impératrice céleste de lui accorder du médicament d'immortalité, pour que le couple puisse vivre éternellement. Chang'e ne pouvait pas s'habituer à la vie terrestre, et pendant l'absence de Houyi, elle a pris furtivement le médicament toute seule, et s'est enfuie sur la lune. Après être arrivée à la lune, Chang'e a regretté. Elle était nostalgique des qualités de son mari, et de la chaleur humaine du monde terrestre. Elle devait confronter une vie triste vu sa solitude sur la lune.

 

P.S. Quand la lune est pleine, regarde-la bien! Tu ne vois pas une jeune femme en solitude, à côté d'un arbre, avec un lapin comme son seul compagnon? .... Les Chinois les voient .... 

Posted by Jade at 16:34:10 | Permanent Link | Comments (0) |

Samedi 21 Avril 2007

Nüwa répare le ciel: 女娲补天(Nǚ wā bǔ tiān)

La brave Nüwa, après avoir fabriqué les êtres humains (chinois ^^), cette fois va réparer le ciel pour eux:

 

传说当人类繁衍 (fán yǎn: se multiplier) 起来后,忽然水神共工和火神祝融打起仗来,他们从天上一直打到地下,闹得到处不宁,结果祝融打胜了,但败了的共工不服,一怒之下,把头撞向 不周山。不周山崩裂了,撑支天地之间的大柱断折了,天倒下了半边,出现了一个大窟窿 (kū long: un grand trou) ,地也陷成一道道大裂纹,山林烧起了大火,洪水从地底下喷涌出来,龙蛇 猛兽也出来吞食人民。人类面临 (miàn lín : confronter; subir)着空前 (kōng qián: ce qui n'est jamais arrivé dans l'histoire; le plus important) 大灾难 (zāi nàn : catastrophe)。
Selon la légende : les êtres humains se sont multipliés. Un jour, le dieu de l'eau Gonggong et celui du feu Zhurong se sont mis à se battre. Leur combat s'est passé du ciel jusqu'à la terre, et a secoué le monde entier. Finalement, Zhurong a gagné. Gonggong, ayant perdu, a été tellement fâché qu'il s'est cogné la tête sur la montagne Buzhou, qui se servait de la colonne soutenant le ciel. La moitié du ciel s'est écroulée, un gros trou a apparu. La terre s'est écartée. L'incendie s'est levée dans la forêt. L'inondation a jailli du dessous de la terre. Les dragons, les serpents, les animaux farouches sont tous sortis tuer les hommes. Une grande catastrophe est arrivée.

 


女娲目睹人类遭到如此奇祸,感到无比痛苦 (tòng kǔ : douloureux),于是决心补天,以终止这场灾难。她选用各种各样 (gè zhǒng gè yàng: varié; de tout genre) 的五色石子,架起火将它们熔化成浆,用这种石浆将残缺的天窟 窿填好,随后又斩下一只大龟的四脚,当作四根柱子把倒塌的半边天支起来。女娲还擒杀了残害人民的黑龙,刹住了龙蛇的嚣张 (xiāo zhāng : arrogant; insolent)气焰。最后为了堵住洪水不再漫流, 女娲还收集了大量芦草,把它们烧成灰,埋塞向四处铺开的洪流。
Nüwa, voyant que les êtres humains confronter une telle catastrophe, se sentait très douloureuse, et a décidé de réparer le ciel pour arrêter le drame. Elle a choisit des cailloux variés de cinq couleurs, a fait un grand feu pour les fondre. Avec ce liquide elle a bouché le trou du ciel. Ensuite, elle a coupé les pieds d'une tortue géante pour soutenir la moitié du ciel. Elle a tué le méchant dragon noir, donc terminé l'ambiance agressive causée par les dragons et les serpents. À la fin, pour cessé l'inondation, Nüwa a ramassé beaucoup d'herbes, les a brûlées pour en faire du cendre, avec lequel elle a bouché les courants d'eau.


经过女娲一番辛劳整治,苍天总算补上了,地填平了,水止住了,龙蛇猛兽佥欠迹了,人民又重新 (chóng xīn: de nouveau) 过着安乐 (ān lè: paisible - joyeux) 的生活。但是这场特大的灾祸毕竟留下了痕迹 (hén jì : trace)。从此天还是有些向西北倾斜 (qīn xié: de travers; oblique) ,因此太阳、月亮和众星晨都很自然地归向西方,又因为地向东南倾斜,所以一切江河都往那里汇流。

Après la mise en ordre de Nüwa, le ciel réparé, la terre aplati, l'inondation arrêtée, les dragons, les serpent, et les bêtes exterminées, le peuple a retrouvé la vie paisible. Pourtant, la catastrophe gigantesque a laissé des traces : le ciel est un peu de travers vers le nord-ouest. Pour ça, le soleil, la lune, et les étoiles s'orientent vers l'ouest. Parce que la terre est oblique vers le sud-est, les rivières et les fleuves coulent vers là.

Posted by Jade at 12:14:56 | Permanent Link | Comments (0) |

Vendredi 20 Avril 2007

女娲造人 (nǚ wā zào rén): Nüwa fabrique les êtres humains

Les Occidentaux ont été fabriqués par Dieu; les Chinois ont été fabriqués par une Nüwa ....

传说女娲人首蛇身。《太平御览》云: 女娲在造人之前,与正月初一创造 (chuàn zào: créer - fabriquer) 出鸡,初二创造狗,初三创造羊,初四创造猪,初六创造马,初七这一天,女娲用黄土和水,仿照 (fǎng zào: imiter - suivre; selon) 自己的样子造出了一个个小泥 人,她造了一批又一批,觉得太慢,于是用一根藤条,沾满泥浆,挥舞 (huī wǔ : agiter - danser)起来,一点一点的泥浆洒在地上,都变成了人。

Selon la légende, Nüwa a la tête humaine et le corps d'un serpent. « Tai pin yu lan » : avant de fabriquer les êtres humains, au premier jour, Nüwa a fait les poulets ; au deuxième jour les chiens ; au troisième jour les moutons ; au quatrième jour les cochons ; au sixième jour les chevaux. Au septième jour, Nüwa a mélangé de la terre jaune et de l'eau ; avec ça, elle a fabriqué beaucoup de petits hommes en imitant sa propre figure. Elle en a fait des tas et des tas, et trouvait que c'était trop lent. Elle a pris une branche, et a agité la branche trempée de boue. Les gouttes de boue se sont transformées en hommes.

Posted by Jade at 19:31:12 | Permanent Link | Comments (3) |

légende de niúláng et zhīnǚ: 牛郎织女

初秋的傍晚,在头顶附近,可以看到一颗很亮的白色星星,这就是织女星,它在银河的西岸;从织女星朝东南跨过银河,可以见到三颗星,大致均匀地排在一条线上,中间的一颗也很亮,它就是牛郎星,又叫牵牛星,它在银河东岸,两颗星隔河相望。

Au crépuscule du début d'automne, près du zénith on peut voir une étoile très claire, c'est l'étoile Zhinü (tisseuse), qui se situe à l'ouest de la « rivière galaxie » ; à l'autre côté de la galaxie, vers le sud-est, il y a trois étoiles sur une ligne, dont celle au milieu est claire aussi, c'est l'étoile Niulang (Garçon au buffle), on l'appelle aussi Garçon qui tire le buffle. Cette étoile-ci est à l'est de la galaxie. Les deux étoiles se situent face en face.

  牛郎织女的故事是这样的:

Voici l'histoire de Zhinü et Niulang :

  织女是天帝和王母娘娘的外孙女,她是众姐妹中最漂亮的一个,每天都和姐妹们在机房里织天衣。织女也是手最灵巧 (língqiǎo : habile et intelligent,e) 的一个,她织的天衣又多又漂亮,深得天帝和王母娘娘的喜爱。

Zhinü est la petite-fille de l'empereur et de l'impératrice célestes. C'est la plus belle fille parmi les sœurs. Elle passe tous les jours à tisser du tissu céleste avec les filles. Ayant les mains les plus habiles, elle tisse vite et bien, ce qui fait qu'elle soit adorée par ses grands-parents impériaux.

  人间有个穷孩子叫牛郎,因为父母双亡,只好跟着哥嫂过日子。哥嫂把他看成是负担,很不喜欢他,白天让他放牛,晚上就睡在牛圈里。牛郎再长大一点的时候,哥嫂认为他应该自立了,就分给他一头老牛,让他自立门户 (zì lì mén hù : soi-même - établir - porte - maison; être indépendant) 去。

Sur la Terre il y a un pauvre garçon qui s'appelle Niulang. Les parents décédés, il vit avec son frère et sa belle-sœur, qui le prennent pour un fardeau sur les épaules et ne le traitent pas bien. Dans la journée, il s'occupe de leur buffle ; dans la nuit, il dort dans l'étable. Quand il devient plus grand, son frère et sa belle-sœur pensent qu'il doit être indépendant. Il sort de la maison, avec rien sauf le buffle.

   善良的牛郎不愿离开哥嫂,怕自己无以谋生 (móushēng :chercher; réfléchir - la vie; se débrouiller pour la vie),但既然被赶了出来,他只好牵着老牛寻找落脚点 (luò jiǎo diǎn : descendre; laisser - pieds - point; endroit; un endroit d'abri, pour s'installer provisoirement ou pour longtemps)。终于来到一处山脚下,见这里有荒地可以开垦,就搭个小茅棚住 下,开始开荒。他还是日夜跟老牛生活在一起,相依为命 (xiāng yī wéi mìng : réciproquement - s'appuyer; dépendre de - devenir; être - la vie; vivre ensemble, l'un dépend de l'autre)。一天,老牛忽然开口说话了,它对牛郎说:"明天有仙女到山后的池塘里来洗澡,你可把其中的一个留住 作你的媳妇。"

L'affectueux Niulang ne voudrait pas quitter son frère et sa belle-sœur, il craint ne pas pouvoir vivre tout seul. Mais puisqu'il est chassé dehors, il ne peut que chercher un abri avec son buffle. Enfin, il est arrivé au pied d'une montagne, où il voit de la terre à exploiter, et décide de s'y faire une cabane pour s'installer. Jour et nuit, il vit à côté de son buffle. Un jour, le buffle lui parle : demain il y aura des filles célestes qui viendront se baigner dans l'étang. Tu en retiendras une, et elle sera ta femme.

  第二天,牛郎半信半疑 (bàn xìn bàn yí : moitié - croire - moitié - douter) 地来到山后的池塘边,等了一会儿,果然发现七个仙女飘飘悠悠从天上朝这里飞来。他急忙躲进树丛里。仙女们在岸边脱了衣服,跳入池塘洗起澡来。

Le lendemain, avec du doute, Niulang va au bord de l'étang. Après un instant, effectivement sept filles arrivent du ciel. Il se cache derrière les arbres. Elles se déshabillent et sautent dans l'eau.

  这时,牛郎想,怎样才能留住一个呢?他便悄悄地从树丛里跑出来,看岸边放着仙女们的衣服,其中一件白色的罗裳织得最精细,想它的主人手一定最巧,就把它带走藏了起来。仙女们洗完澡,一个个婷婷上岸,穿上衣服,升天飞走了。只有织女找不到自己的衣服,急得在池边直哭。

Niulang se demande : comment pourrai-je en retenir une. Il sort discrètement des arbres, et voit les robes des filles, parmi lesquelles une robe blanche est la mieux tissée et la mieux cousue. Il se dit que la maîtresse est sûrement très habile, il la prend avec lui, et se recache. Les filles, après le bain, montent l'une après l'autre, et puis s'en volent. Il ne reste que Zhinü qui ne trouve pas sa robe, et pleure d'inquiétude.

  牛郎托着白罗裳来到织女身边,抱歉地说:"衣裳在这里,请穿上吧!"然后牛郎向织女诉说了自己不幸的身世,请求织女做他的妻子。织女同情 (tóng qíng : avoir de la pitié pour; avoir de la gratitude pour) 牛郎的遭遇,见他朴实憨厚的样子,便含羞地答应了。

Niulang va vers elle avec la robe blanche, et lui dit : voici la robe, met-la ! Ensuite, Niulang lui raconte sa vie malheureuse, et lui prie d'être sa femme. Zhinü a de la pitié pour lui, et le trouve honnête et simple, alors elle accepte, timidement.

  牛郎织女结为夫妻。从此,他们男耕女织 (nán gēng nǚ zhī : homme - cultiver - femme - tisser; un état de vie de couple idéal à l'ancienne époque),日子过得很美满 (méi mǎn méi mǎn : joli,e - plein: heureux,se; joyeux,se; satisfisant,e)、富足。不久,他们生下了一双儿女,小屋里更增添了许多欢乐。

Niulang et Zhinü deviennent un couple. Dès lors, il cultive, elle tisse. Ils mènent une vie tranquille et heureuse. Plus tard, ils ont une paire d'enfants, qui ajoutent de la joie à la maison.

  大概还是天上一日,地上一年吧,过了几天,天帝和王母娘娘知道了这件事,非常气恼,立即派天神去捉回织女问罪。天神来到牛郎家,硬是把织女带回了天上。

On dit un jour céleste égale un an terrestre. Quelques jours plus tard, l'empereur et l'impératrice du ciel sont au courant de cet événement. Très fâchés, ils envoient des soldats à attraper Zhinü. Les soldats arrivent chez Niulang, et emmènent Zhinü par force.

   这时,老牛对牛郎说:"我快要死了。我死后,你剥下我的皮,踩着它,就可以追上织女。"说完老牛就死了,牛郎哭着剥下牛皮。然后用箩筐挑着儿女,踩着牛 皮飞上天去。织女见丈夫追来,挣脱天神,向牛郎和儿女迎 去。王母娘娘见了,更是生气,拔下玉簪子在空中一划,牛郎织女之间立刻出现一条天河。

À ce moment-là, le vieux buffle dit à Niulang : je vais mourir. Après ma mort, tu enlèves ma peau. Elle va t'emmener dans le ciel chercher Zhinü. Avec ces mots, il meurt. Niulang, en pleurant, enlève sa peau. Il met ses enfants dans deux paniers, les porte sur les épaules, et monte dans le ciel sur la peau du buffle. Zhinü, voyant son mari arriver, s'échappe des soldats et court vers Niulang et les enfants. L'impératrice a tout vu et est verte de colère. Elle arrache son épingle de jade, le jette vers le couple. L'épingle a tracé une rivière.

  波涛汹涌的天河把他们二人隔开,既无桥也无船,两人只好站在两岸遥遥相望,谁也不离去。王母娘娘也觉得自己做得有些过分了,就允许他们每年在七月初七相会一次。

La rivière étendue sépare les deux personnes, sur laquelle il n'y a ni pont ni bateau. Ils se regardent à travers la rivière, ni l'un ni l'autre ne voulant s'en aller. L'impératrice regrette un peu sa cruauté, et leur permet de se rencontrer tous les 7 juillet.

  据说,每年七月初七夜,会飞来无数的喜鹊,在天河上搭起一座鹊桥,牛郎织女一家人在这一夜晚可以团聚。

On dit que, chaque année le 7 juillet, dans la nuit, innombrables de pies viennent faire un « pont de pies ». La famille de Niulang Zhinü se réunit là-dessus.

p.s. si on dit qu'un couple est « Niulang Zhinü », c'est pour dire qu'ils vivent dans deux endroits séparés, à cause du travail ou d'autres conditions de vie.

Posted by Jade at 12:29:04 | Permanent Link | Comments (5) |

Jeudi 29 Mars 2007

Pourquoi ils portent bonheur?

Pourquoi certains fruits et animaux sont les porte-bonheur pour les Chinois? Souvent c'est à l'origine de leur prononciation ....

1. Pour le mariage, les fruits - jugubes rouges (hong2 zao3); arachides (hua1 sheng1);gui4 yuan2 (sur la photo à gauche;

grains de lotus (lian2 zi3) - sont très bien vus, car -->

zao3 - sheng1 - gui4 - zi3 donnent : 早生贵子 (tôt - avoir - précieux - fils), puisque la naissance des fils est pour les Chinois un des grands bonheurs de la vie.

2. L'oiseau le plus propice pour les Chinois n'est pas aussi favori dans d'autres pays, me semble-t-il: la pie;

喜鹊 (xi3 que4: joie - oiseau) en chinois,

puisqu'il y a le xi (joie) dans le nom.

Le matin, si on entend une pie,

on est tout de suite de bonne humeur,

se demandant: quel bonheur va m'arriver aujourd'hui?

Et si par hasard, les personnes bienvenues

rendent visite à l'improvisite,

on comprend:

ah! c'est pour ça que j'ai entendu la pie ce matin! Laughing


Dans de nombreux images de voeux les xique sont présents.

Un tableau où trouvent deux xique symbolisent

双喜临门

(shuang1 xi3 lin2 men2:

les doubles bonheurs arrivent à la porte).

3. Même les chauve-souris sont curieusement un bon signe! Tout simplement parce que ça se dit 蝙蝠 bian1 fu2 en chinois, dont le second caractère a la même prononciation que 福 (bonheur) - le signe le plus aimé des Chinois.

4. Les poissons!

Parce que, 鱼 se prononce yu2, comme 余 - le reste; la conserve, ce qui fait penser qu'il va rester toujours de la richesse, du bonheur, de la nourriture.

Même différents poissons portent des bonheurs nuancés Wink:

carpe : 鲤鱼 (li3 yu2) --> 鲤鱼跳龙门 (la carpe saute à travers la porte de dragon): symboliser une grande montée en grade sociale.

poisson & lotus:

鱼 & 莲 (yu2 & lian2) -->

连年有余

(lian2 nian2 you3 yu2):

continu; ininterrompu - année - avoir - reste; conserve

-->

Que la richesse et le bonheur traversent les ans.

En général, à un repas important, par exemple celui d'un mariage, le poisson doit être le dernire plat servi. Comme ça, bien que le repas soit terminé, le bonheur va toujours être retenu.

Pour la pratique, vu le poisson arrivé à table, sache que voilà tout comme plats Tongue out!

5. Les mandarines. A Canton, au tour du nouvel an, on voit que chez tout le monde il y a un mandarinier cultivé dans un pot, dont la couleur dorée ajoute de l'ambiance pour la fête. Pourquoi il en faut chez tout le monde, ce n'est pas pour les manger (ce n'est pas bon à manger, ces petites mandarines jolies à regarder!), mais parce que:

Mandarine se dit, en chinois, 橘子 (jü2 zi), dont le jü2 est similaire à ji2 (propice; bon signe).

Et .... y a-t-il d'autres bons signes pour les Chinois? Bien-sûr que oui. A rechercher et savoir ....Smile

 

€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€

Et .... quelques questions qui me viennent en parlant de ce sujet:

- J'entend rarement parler des porte-bonheur en France em10.gif

- Pourquoi les Chinois cherchent tellement de porte-bonheur?

- Et, est-ce que les porte-bonheur portent bonheur? tongue.gif (pourquoi pas, il suffit d'y croire .... wink.gif )

Posted by Jade at 13:16:17 | Permanent Link | Comments (2) |