Samedi 22 Décembre 2007

如水



Pour les Chinois, « 如水 comme l'eau » suscite un sentiment très agréable dans le cœur : comme l'eau, c'est doux, pur, limpide, calme, clair, transparent, insaisissable, philosophique ... Les jolies expressions suivantes montrent un peu comment « comme l'eau » est aimé dans la langue chinoise.


心静如水 xīn jìng rú shuǐ
Cœur - calme - comme - eau
Avoir le cœur / l'était d'esprit calme et pur


清纯如水 qīng chún rú shuǐ
Limpide - pur - comme eau
(Quelqu'un) pur dans l'esprit


忧伤如水 yōu shāng rú shuǐ
Triste, mélancolie - comme eau
Mélancolique comme l'eau


人生如水 rén shēng rú shuǐ
La vie - comme - eau
La vie est comme l'eau.


月光如水水如天 yuè guāng rú shuǐ shuǐ rú tiān
Lune - lumière - comme - eau - eau - comme -ciel
La lumière de lune est comme l'eau, l'eau est comme le ciel.


空灵如水 kōng líng rú shuǐ
Vide et pur - comme - eau
Vide et pur comme l'eau.


君子之交淡如水 jūn zǐ zhī jiāo dàn rú shuǐ

Les gens dignes - de - contact, fréquentation - léger - comme - eau
La fréquentation entre les gens dignes est légère et limpide comme l'eau.


明月如霜 好风如水 míng yuè rú shuāng hǎo fēng rú shuǐ
Clair - lune - comme - gel blanc, bon - vent - comme - eau
La lumière de lune est comme du gel blanc, le vent doux est comme l'eau.


缘来缘去缘如水 yuán lái yuán qù yuán rú shuǐ
Affinité prédestinée - venir - affinité prédestinée - aller - affinité prédestinée - comme - eau
L'affinité prédestinée tantôt arrive tantôt s'en va, elle coule comme l'eau.



Posted by Jade at 21:13:51 | Permanent Link | Comments (0) |

Jeudi 06 Décembre 2007

说不上

说不上shuō bú shàng

Je ne peux pas dire que .... ; On ne peut pas dire que .... ; C'est moins que ... ;
Quelqu'un / quelque chose n'est pas à la hauteur d'être dit ....

(Attention à la manière qu'on l'emploie : son sujet - je/on - est effacé,
ça fonctionne plutôt comme un adjectif ou adverbe,
et donc comme un déterminant d'un nom, d'un adjectif, ou d'un adverbe.)


- 你真是电脑专家阿!

(- Tu es vraiment un spécialiste de l'informatique !)

- 专家说不上 / 说不上专家,不过我常跟电脑打交道。

(- Je ne peux pas dire spécialiste, mais j'ai souvent affaire à l'ordinateur.)


说不上是文学家,不过从小对文学很爱好。

On ne peut pas dire qu'elle soit experte de littérature, mais depuis l'enfance elle s'y intéresse.


这个城市说不上好还是不好,反正跟其它城市差不多。

On ne peut pas dire que cette ville soit bonne ou mauvaise, en tout cas elle est comme les autres villes.


李教授外表极为敦厚,脸不大也不小,五官说不上好也说不上不好,身材说不上高也说不上不高,体型四平八稳略嫌胖了点,总之,没一点奸滑相。

Description de l'apparence d'une personne : Professeur Li a une apparence bien sincère et honnête ; son visage n'est ni grand ni petit ; on ne peut pas dire que ses organes de cinq sens soient beaux ou laids, que sa taille soit grande ou petite ; sa forme est toute stable et ordinaire mais légèrement grosse. Bref, il n'a pas du tout l'air rusé.

Commentaire personnel : ça a l'air d'une description d'une personne ennuyeuse et dérisoire ; rien de remarquable sur lui ...

Posted by Jade at 17:29:48 | Permanent Link | Comments (0) |

何况

(更)何况 hé kuàng

D'autant plus que ; d'ailleurs
(Un argument complémentaire, additionnel)

连 ...... (更)何况

Même .... d'autant plus que
(Concession .... argument renforcé)



山路很难走, 何况还下着雨。


(Il est difficile de marcher sur ce chemin montagneux, en plus/d'autant plus qu'il pleut.)


(那天我没有去听讲座)那天我不太舒服,何况地铁又罢工。

(J'ai manqué le séminaire ce jour-là) Ce jour-là je n'étais pas très bien, d'ailleurs il y avait la grève des métros.


(你是他最好的朋友)你都不知道他在哪,何况我呢!

(Tu es son meilleur ami) Même toi tu ne sais pas où il est, comment je peux savoir ! / moi j'en sais encore moins !


汽车都买不起,何况买房子!

Je ne peux même pas acheter une voiture, comment je peux acheter une maison / d'autant moins une maison !


天下都是朕的,何况几个女人!

Même le monde entier appartient à moi (zhèn: la façon par laquelle les empereurs chinois se désignaient ), d'autant plus / sans parler de / pas besoin de parler de ces quelques femmes !


自古英雄难过美人关 (expression figée)更何况你不是英雄.

Depuis toujours les héros franchissent difficilement le passage de belles femmes (les héros tombent souvent dans le piège des belles femmes ; les héros ne peuvent pas s'empêcher d'être attirés par les belles femmes), en plus / d'autant plus que tu n'es pas un héros.


很多中国人普通话都说不好,何况你是外国人。

Même beaucoup de Chinois ne parlent pas bien mandarin, d'autant plus que tu es étranger.

Posted by Jade at 17:04:54 | Permanent Link | Comments (3) |

Mercredi 10 Octobre 2007

chiffres et Chengyu

一心一意yī xīn yī yì

(Un - cœur - un - intention ; conscience) De tout cœur 

今年我要一心一意地准备汉语水平考试。

Cette année je vais préparer le HSK avec tous mes efforts.

 

一鼓作气* yī gǔ zuò qì

(un - tambour - faire - souffle ; énergie) aller jusqu'au bout d'un seul coup ; faire tous les efforts au premier essai et ne pas abandonner

做事情最好是一鼓作气,争取一次取得成功。

Lorsqu'on fait quelque chose, mieux vaudrait Yi gu zuo qi, pour réussir d'un seul coup.

 

一了百了yī liǎo bái liǎo

(un - finir ; régler - cent - finir ; régler) régler quelque chose définitivement ; mettre fin à quelque chose et ne plus avoir l'intention de s'y remettre

让这些恩怨都一了百了吧!

Mettons ces conflits et plaintes à la fin définitive !

 

两全其美liǎng quán qí měi

(deux - compléter ; satisfaire - son ; sa - beauté ; bien) donner satisfaction à l'un et à l'autre côté / résoudreunecontradiction sans endommager aucune partie

我们最好想个两全其美的办法。

Nous ferions mieux de trouver une solution parfaite.

 

三心二意sān xīn èr yì

(trois - cœur - deux - intention ; conscience) ne pas être sérieux et concentré pour quelque chose

你如果继续这样三心二意的话什么事都做不好。

Si tu continues d'être San xin er yi comme ça, tu ne réussiras rien.

 

三言两语sǎn yán liáng yǔ

(trois - parole - deux - parole) (régler quelque chose ou exprimer quelque chose) par peu de parole

你真厉害,三言两语就把他们打发走了。

Tu es vraiment fort, de les avoir envoyés par quelques simples paroles.

 

三三两两sān sān liáng liǎng

(trois - trois - deux - deux) se mettre en petits groupes

学生们三三两两地走出学校。

Les élèves sortent de l'école en petits groupes.

 

不三不四bú sān bú sì / bū sān bū sì

(ni - trois - ni - quatre) (des gens) non sérieux ; comme un voyou ; ne faire rien de bien

你少跟这些不三不四的人来往!

Ne te mêle pas avec ces gens qui ne font rien de bien !

 

说三道四shuō sān dào sì

(dire - trois - dire - quatre) dire du mal de quelqu'un en son absence ; parler de tout et de rien sur quelqu'un

我不喜欢在人背后说三道四。

Je n'aime pas dire du mal de quelqu'un en son absence.

 

挑三拣四tiāo sān jiǎn sì

(choisir - trois - choisir - quatre) être trop exigent pour choisir quelque chose ; choisir et sélectionner sans prendre aucun

你别挑三拣四了,随便选一样算了。

ne choisis pas sans cesse, prends n'importe lequel !

 

四分五裂 sì fēn wǔ liè

(quatre - diviser - cinq - déchirer) se faire diviser ; l'état uni se faisant détruire

我不希望我们的民族四分五裂。

Je n'espère pas que notre nation se fasse diviser.

 

四面八方sì miàn bā fāng

(quatre - façade ; côté - huit - direction) de partout ; de tous les côtés

敌人从四面八方包围过来,情况十分危急。

Les ennemies se rapprochent de tous les côtés, la situation est très dangereuse.

 

四海为家sì hǎi wéi jiā

(quatre - mer ; océan - être ; prendre ... pour - maison ; famille) vagabonder ; aller partout et pouvoir s'installer n'importe où

这些人四海为家,到哪都可以安家。

Ces gens-là vagabondent partout, et peuvent s'installer n'importe où.

 

五湖四海wǔ hú sì hǎi

(cinq - lac - quatre - mer ; océan) de partout ; des endroits lointains

五湖四海的人能够相聚在一起,这是缘分啊。

Les gens venant des endroits lointain peuvent se réunir, il faut vraiment de l'affinité prédestinée.

 

五颜六色wǔ yán liù sè

(cinq - couleur - six - couleur) en couleurs diverses ; très coloré

春节前后街上五颜六色的,很有节日气氛。

Avant et après la Fête du Printemps les rues sont très colorées, cela donne une forte ambiance de fête.

 

五彩缤纷wú cǎi bīn fēn

(cinq - couleur - à profusion ; à foison) multicolore ; en couleurs brillantes

除夕的夜晚,满天的烟花五彩缤纷。

La nuit du réveillon, le ciel est plein de feux d'artifices colorés et étincelants.

 

五花八门wǔ huā bā mén

(cinq - fleur ; genre - huit - porte ; catégorie) de toutes sortes ; de tout acabit

现在中国的小孩很累,下了课还要去一些五花八门的培训班。

Maintenant les enfants chinois sont très fatigués. Après l'école, ils doivent aller aux cours de tout acabit.

 

六亲不认** liù qīn bù rèn

(six - parent - ne pas - reconnaître ; avouer) refuser d'accorder quelque faveur à ses parentés ou amis

他为了钱可以六亲不认的,你别太相信他。

Il peut même ignorer les gens de la famille lorsqu'il s'agit de l'argent. Ne fais pas trop confiance en lui !

 

六神无主*** liù shén wú zhǔ

(six - nerf ; esprit - sans - maître ; propriétaire) ne pas savoirdonner de la tête

她在机场把护照和钱全丢了,急得六神无主。

Ayant perdu son passeport et l'argent à l'aéroport, elle était tellement paniquée qu'elle ne savait plus où donner la tête.

 

七上八下qī shàng bā xià

(sept - monter ; dessus - huit - descendre ; dessous) être inquiet ; être perturbé

明天就要考试了,我觉得准备得很不充分,心里七上八下的。

Demain c'est l'examen. Je ne me sens pas prêt, et suis très inquiet.

 

半斤八两bàn jīn bā liǎng

(demi - livre ; 500 grammes - huit - liang ; 50 grammes)

 

une demi-livre et huit onces / C'est bonnet blanc et blanc bonnet. / C'est du pareil au même. / C'est jus vert ou ver jus. / C'est kifkif et bouricot. (chine-nouvelle)

你别批评你弟弟了,你跟他是半斤八两。

Ne critique pas ton petit frère, tu n'es pas mieux que lui.

 

十全十美shí quán shí měi

(dix - complet - dix - joli) complet et parfait ; très satisfaisant

世上哪有十全十美的事情。

Dans ce monde, où y a-t-il des choses absolument parfaites.

 

十拿九稳shí ná jiú wěn

(dix - saisir ; prendre - neuf - stable ; sûr ; assuré) être sûr / avoir la confiance pour réussir

放心吧,这是十拿九稳的。

Rassure-toi, la réussite est assurée !

 

千山万水 qiān shān wàn shuǐ

(mille - montagne - dix milles - eau) une grande distance ; un grand trajet

爱情能超越千山万水的阻隔吗?

L'amour peut-elle franchir la distance de mille montagnes et de dix milles courants ?

他独自走过了千山万水。

Il a traversé, tout seul, un très long trajet.

 

千言万语qiān yán wàn yǔ

(mille - parole - dix milles - parole) avoir beaucoup à dire

他们俩心中有着千言万语却说不出来。

Ils ont mille paroles dans le cœur, mais n'arrivent pas à les sortir de la bouche. 

 

万紫千红wàn zǐ qiān hóng

(dix mille - violet - mille - rouge) en couleurs diverses et vivantes

万紫千红总是春。(朱熹)

 

* 一鼓作气:

《左传·庄公十年》:"夫战,勇气也。一鼓作气,再而衰, 三而竭。"古代作战击鼓进军,擂第一通鼓时士气最盛。后多喻趁锐气旺盛之时一举成事或鼓足干劲,一往直前。

« Zuo Zhuan·dix ans de l'empereur Zhuang » : « ce qui est important dans une guerre, c'est le courage. Au premier tambour, les soldats sont très courageux ; au deuxième tambour, leur courage diminue ; au troisième tambour, le courage est épuisé. »

A l'ancienne époque, le tambour était signe de l'assaut. Au premier tambour, les soldats avaient le courage plein. Cette expression signifie qu'il faut rassembler le courage et les efforts pour réussir quelque chose jusqu'au bout.

 

** 六亲 (six parents)

《汉书》说,以父、母、兄、弟、妻、子为六亲。

Selon « Han shu », les six parents désignent : père, mère, frère aîné, frère cadet, épouse, fils.

 

*** 六神 (six esprits)

道家指主宰人的心、肺、肝、肾、脾、胆的神灵。

Selon les taoïstes, les six esprits désignent les esprits qui gèrent le cœur, le poumon, la foie, les reins, la rate, la bile.

Posted by Jade at 23:24:07 | Permanent Link | Comments (6) |

Dimanche 30 Septembre 2007

清高

qīng

( adj. )

1. clair / pur
2. distinct / net

gāo

( adj. )

1. haut / élevé
2. grand / supérieur

qīng gāo

( adj. )

avec hauteur et distance / distingué de vie

(www.chine-nouvelle.com)

清高(Qing gao), un mot - un état d'esprit - contribué plutôt aux intellectuels, comme compliment ou critique (c'est souvent le cas), ou ni l'un ni l'autre.

D'abord, voyons quelques petits extraits trouvés ici là-bas qui portent notre mot concerné :

清寒+孤高=清高

(Limpide & froid ; sans richesse + solitaire & orgueilleux = Qing gao)

清高,不是因为优越,而是因为优雅。优越产生的不是清高,而是高傲。

高傲是不能与清高相提并论的,仿佛植物,有的雍容,有的飘逸,是很不相同的。

一个处处想向别人表明自己清高的人,其实并不真正清高,真正的清高是为了保持自身的纯洁,而不是为了做给人看。

你可以是清高的,但却不能因此把别人视为浊物,否则,还是缺乏良好修养的一种表现。

(L'aspect de Qing gao ne vient pas de la supériorité, mais de la grâce. La supériorité n'apporte pas le Qing gao, mais de l'orgueil.

L'orgueil n'est pas à la hauteur de Qing gao. Comme les plantes, certaines sont gracieuses, certaines sont naturelles et distinctes, elles se différencient.

Celui qui tient à se montrer Qing gao ne l'est pas réellement. Le vrai Qing gao est de se maintenir la pureté d'esprit, non pas d'être maniéré devant les autres.

Vous pouvez rester Qing gao, mais sans, par cela, considérer les autres comme des gens méprisables, sinon, ce n'est qu'un manque d'instruction.)

文人真正的清高应该是一种清白和高洁,不随波逐流。

(Le vrai Qing gao des lettrés doit être une espèce d'innocence, de pureté, de dignité, sans se laisser porter par le courant ordinaire.)

当一个人一本正经起来
就会有人说他装清高
其实什么是清高?
用文人墨客的解释就是:酸腐,愚钝,看不起别人,
对有权利的人感到忿忿不平之辈!
似乎嫉妒成了清高的人的本性
其实这都是误解
真正配得上用清高形容的人寥寥无已!

真正的清高是什么?
天,地,人都可以做到一丝不动
闻酒色不动
视权势无衷
无欲亦无求!

(Quand quelqu'un est sérieux et maniéré, il est critiqué de jouer le Qing gao. Finalement qu'est-ce que c'est que Qing gao ? L'explication des intellectuels est de : être pédant, têtu, mépriser l'autrui, se fâcher de l'injustice devant les gens au pouvoir ! C'est comme si la jalousie est l'essentiel de Qing gao. En fait, là il s'agit de la mécompréhension. Ceux qui méritent réellement le mot Qing gao ne sont que très rares.

Qu'est-ce que c'est que le vrai Qing gao ? Ne pas douter de son ciel, de sa terre, de soi-même, ne se laisser porter ni par la jouissance matérielle, ni par le pouvoir ni par la position sociale, sans désir sans supplique !)

Malgré ces commentaires plutôt positifs, le mot Qing gao, par malentendu, torture de sens (Qing gao perd sans doute sa valeur à cause de l'évolution de l'époque qui devient mercenaire) ou non, reflète parfois un aspect maniéré voire hypocrit de se mettre à distance, de se distinguer des autres. Dans ce cas, on y ajoute, dédaigneux, un 假 (jiǎ : faux ; artificiel) - 假清高. Imaginons une histoire : un patron enrichi propose à un intellectuel chercheur d'être son secrétaire avec un salaire bien attirant, celui-ci refuse cette proposition. Le patron, perdant la face, peut épancher la bile en disant : 哼,假清高!有什么了不起!(Heng [qui explique souvent la colère et le mépris, ou plutôt le mélange] ! il joue le Qing gao ! de quoi peut-il être orgueilleux comme ça ?)

Pourtant, Qing gao ne va pas toujours avec le dédain et la colère. On peut dire calmement que quelqu'un est très Qing gao, pour dire qu'il (elle) est distinct(e) par sa grâce, son caractère de ne pas aimer se mêler dans la « médiocrité », sa qualité intellectuelle, son éducation supérieure, etc.

De toute façon, on adore difficilement quelqu'un qu'on considère comme Qing gao, qui se place à la hauteur (imaginaire ; spirituelle), qui se met à distance, qui s'enferme dans son monde plus ou moins intellectuel. Par contre, ceux qui sont aussi Qing gao l'un l'autre ont grande chance de s'apprécier, de se prendre pour les intimes, les 知音(zhī yīn : connaître - son ; musique ; de rares amis très intimes qui se comprennent bien) ...

Qui a été Qing gao, par exemple ? LI Bai, TAO Yuanming, LIN Daiyu et Miao Yu de « le rêve dans le pavillon rouge », ...

Je ne pense pas que mon interprétation soit efficace et pertinente (vouloir extraire qch de l'univers d'une culture, on ne peut que le faire partiellement). A éclairer davantage ...

Posted by Jade at 16:53:50 | Permanent Link | Comments (3) |

Mercredi 12 Septembre 2007

郁闷啊!!!

(chine-nouvelle)

( adj. )

1. triste / mélancolique
2. stagnant / réprimé

 

闷:mēn;mèn

Un cœur à l'intérieur d'une porte ... enfermé ; étouffant ; ennuyé / ennuyeux ; morose ; chaud et humide/ lourd (climat) ; ...

 

郁闷, un mot assez fréquenté par la jeune génération chinoise, surtout citadine; un de leurs 心境 (cœur - environnement) qui leur arrivent de temps en temps. La génération âgée chinoise n'aurait jamais sorti ce mot de la bouche, puisque ce n'est sans doute pas dans leur vocabulaire.

 

(chine-nouvelle)

yù mèn

( adj. )

triste / déprimé

 

Se sentir enfermé, stagnant dans et par son environnement ; vouloir s'en sortir et se rénover mais sans savoir comment ; mélancolique ; être fâché du manque de chance ; s'énerver; ...

 

Concrétisions la façon d'emploi par quelques exemples:

 

来法国几年了,博士文凭还远远没有搞定,真郁闷!

(Je suis en France depuis des années, mais je suis encore loin d'avoir le diplôme de doctorat. C'est vraiment Yumen !)

 

今天真郁闷,迟到了五分钟刚好被老板撞见。

(Aujourd'hui je suis vraiment Yumen. J'ai eu 5 minutes de retard et j'ai été justement croisé par le patron. )

 

更郁闷的是,他常常连我在生什么气都不知道. (my.xingkong.com/xiaohe0815/blog/200363.html)

(Ce qui me rend encore plus Yumen, c'est qu'il ne sait même pas pourquoi je me fâche).

 

郁闷吧--中国最郁闷的网站,发泄郁闷、解脱郁闷、找同样郁闷的人。(www.yumenba.com)

(Club de Yumen - le site le plus Yumen de Chine, où l'on épanche son Yumen, s'en libère, cherche les gens aussi Yumen.)

 

这些天比较郁闷。也没什么事,自己给自己的要求太高,期望太大。弄郁闷了。(www.hengzhezou.com/default.asp?id=291)

Ces jours je suis un peu Yumen. Il n'y a pas grand-chose, simplement je me suis demandé trop, et j'attendais trop de moi-même, et donc je me suis rendu Yumen.

Posted by Jade at 21:28:45 | Permanent Link | Comments (2) |

Mardi 19 Juin 2007

Sens figuré à l'oral

1. 你的技术太(eau)了!(nul,le; de mauvaise qualité)
Ta technique/ Ton niveau est nul!

2. 我一下子就(feu)了。(s'énerver brusquement; se fâcher)
Brusquement je me suis fâché(e).

3. 她怎么买了件这么(terre)的衣服?(arriéré; démodé; rétro; cul terreux / péquenot )
Pourquoi elle a acheté un vêtement tellement rétro/péquenot?

4. 她一听到这个消息,整个人都(bois)了。(rester coi; rester immobile; béat,e)
En entendant cette nouvelle, elle ne sent plus rien / elle reste immobile ( de désespoir? de surprise? de déception?.

5. 最近股市很(vache)啊!(fatiche; en bonne forme; fort)
Récemment le marché boursier est en plein essor.

6. 你小心啊,他这个人很(fleur)心的。 (drageur; infidèle)
Attention! lui il est un grand drageur.

7. 这班男生都很(huile)。(espiègle; malin; désobéissant,e; indiscipliné,e)
Les garçons de cette classe sont tous très indisciplinés/ difficiles.

8. 这家医院可真够(noir)的。(lié à la maffia; cruel et avide pour tirer des bénéfices/intérêts)
Cet hôpital est vraiment avide (qui fait payer très cher)!

9. 她最近很(rouge)。 (populaire; en vogue; devenir célèbre)
Récemment elle est devenue bien célèbre.
Posted by Jade at 19:56:55 | Permanent Link | Comments (1) |

Dimanche 20 May 2007

Initiation à la philosophie des Chinois

La philosophie chinoise, ou la sagesse chinoise si nous pouvons le dire, consiste à une recherche de l'équilibre, une auto-consolation, un dialectisme. Peut-être cela est-il plus ou moins l'influence de la philosophie de Laozi - non-agir, que tout se fera tout seul ...

Voici quelques des nombreuses expressions qui reflètent cet aspect :

福兮,祸之所伏。祸兮,福之所倚。(老子)

fú xī, huò zhi suǒ fú. huò xī, fú zhi suǒ yǐ. (láozǐ)

Sur le bonheur, se cacherait le malheur. Sur le malheur, s'appuierait le bonheur. (Laozi)

塞翁失马,焉知非福?

(http://www.wsbedu.com/chu/yu/chenga03.html)

sāi wēng shī mǎ, yān zhī fēi fú ?

Le vieillard Sai a perdu son cheval. Qui peut savoir que cela n'est pas un bon signe ?

(Histoire : Un vieux Sai a perdu un cheval. Les voisins viennent le consoler, mais il dit que ce ne serait pas certainement une mauvaise chose. Des jours passé, le cheval est retourné, accompagné d'un bon cheval inconnu. Les voisins viennent le féliciter, mais il n'a pas l'air heureux, disant que cela pourrait être un souci. Son fils, un jour, attiré par le bon cheval, a essayé de le monter, mais est tombé, et s'est cassé une jambe. Les voisins en étaient désolés, mais le vieux Sai a dit que cela pourrait être un bon signe .... Arrivé le moment où l'état oblige de jeunes hommes à se servir dans l'armée. Le fils de Sai, jambe cassée, a échappé à cette obligation. Ceux qui ont participé à la guerre se sont tous consacré la vie ....

人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。(苏轼)

rén yǒu bēihuānlíhé, yuè yǒu yīnqíngyuánquē, cǐ shì gǔ nán quán. (Sū shì)

personne - avoir - tristesse ; triste - joie ; joyeux - séparation - union,

lune - avoir - obscur - clair ; ensoleillé - rond - incomplet ; manque,

ceci - affaire - ancienne époque - difficile - complet ; parfait.

Pour les êtres humains, se substituent la joie de rencontre et la tristesse de séparation ; pour la lune, s'alternent l'obscurité, la clarté, la plénitude, et incomplétude. La perfection n'est jamais éternelle. (SU Shi)

天下无不散之筵席。(语出 « 红楼梦 »)

tiānxià wú bú sàn zhi yànxí. (« hónglóumèng »)

Il n'y a pas de banquet éternel.

Les banquets ont toujours une fin. (« le rêve dans le pavillon rouge »)

Les bons moments aboutissent toujours à une fin.

比上不足,比下有余。

bǐ shàng bù zú, bǐ xià yǒu yú.

Comparer - dessus ; supérieur - ne pas - suffisant, comparer - dessous ; inférieur - il y avoir - surplus ; reste.

Si je ne suis pas suffisant pour me comparer à certains, je le suis à d'autres.

Je suis inférieur à certains, mais supérieurs à d'autres.

Si je ne suis pas meilleur que certains, je le suis que d'autres.

Si je ne suis pas comparable avec certains, je le suis avec d'autres.

Posted by Jade at 17:52:38 | Permanent Link | Comments (2) |

Mercredi 16 May 2007

意, intuition ...

( n. )

1. sens
2. intention / désir

Composants : 音(yin : la musique ; le son) + 心 (xin : cœur)

 

* 意思 (yìsi : sens - pensée)

( n. )

1. sens
2. intention / souhait

 

不好意思!(je suis désolé !)

这是什么意思?(Qu'est-ce que ça veut dire ? / Quelle est la signification ?)

有意思!(C'est vraiment intéressant !)

 

* 有意 (yǒuyì : avoir - yi)

( adv. )

à dessein / exprès

( v. )

avoir l'intention de / vouloir

 

她今天是有意来看我们的。

Aujourd'hui elle est venue nous voir avec une intention (une intention précise ; une intention non dite) / un but précis / elle est venue nous voir exprès.

我不是有意的。请原谅 !

Je n'ai pas fait exprès. Excusez-moi !

落花有意流水无情

Tomber - fleur - avoir - yi (intention) - courant ; couler - eau - sans - sentiments ; émotion : amour

Les fleurs tombantes ont du penchant, mais l'eau courante ne partage pas les sentiments.

Les fleurs tombent avec du penchant, mais l'eau coule sans le partager.

 

* 会意 (huìyì : comprendre ; apercevoir - yi)

( v. )

comprendre à demi-mot

 

会意地看了她一眼。

Il a compris, et l'a regardée.

Complice, il l'a regardée.

Compréhensif, il l'a regardée.

 

* 意会 (yìhuì : yi - comprendre ; apercevoir)

( v. )

saisir / comprendre / concevoir / se représenter

 

只可意会不可言传

Seulement - pouvoir - yi - comprendre ; apercevoir - ne pas - pouvoir - parole - passer ; répandre.

Ce qu'on ne peut faire comprendre que par yi, mais pas par parole.

 

* 意境 (yìjìng : yi - environnement)

( n. )

imagination / inspiration (artistique ou littéraire) / conception artistique

( n. )

1. imagination / inspiration (artistique ou littéraire)
2. conception artistique

 

只这一个字,意境全出。

Ce seul caractère fait sortir tout un yijing.

意境是只可意会不可言传的。

Yijing, c'est apercevable par yi (inspiration), mais pas par parole.

 

* 意味 (yìweì : yi - goût ; saveur)

( n. )

1. sens / signification
2. goût / saveur / charme / intérêt

3. signifier

 

你知道这样做意味着什么吗?

Est-ce que tu sais ce que ça signifie, si on fait ça? (tu dois savoir que c'est important ; il faut savoir la conséquence.)

意味深长

Yiwei profond et long.

Parler avec une signification profonde.

 

* 意念 (yìniàn : yi - pensée ; idée)

Activités spirituelles

Intention inconsciente

意念的力量有时是很神奇的。

La puissance de yinian est parfois miraculeuse.

你能控制自己的意念吗?

Tu peux contrôler ton propre yinian ?

 

Si nous pouvons résumer comme ça: yi est, conscient ou inconscient, implicite ....

Posted by Jade at 21:13:11 | Permanent Link | Comments (0) |

Mardi 15 May 2007

Quelques expressions orales

表示主观态度与立场的口语表达。

Des expressions orales signifiant des avis objectifs.

(ce qui est en italique est à remplacer selon le cas)

 

exprimé ; signifié

expressions ; signifiant

赞同

支持

肯定

称赞

affirmer

être d'accord

faire un compliment

那还用说!(Ce n'est pas la peine de le dire ! / bien sûr que c'est ça !

那倒也是!/ 说的也是!(Tu n'as pas tort ! / Tu as raison !)

可不是吗!(c'est exact ! / oui, c'est ça !)

真有你的!(Tu es superbe ! / Tu t'es bien débrouillé !)

你可真行!(Tu es fort ! / Tu t'es bien débrouillé !)

否定

不同意

不承认

反对

不赞同

nier

ne pas être d'accord

得了吧!(laisse tomber ! / ne dis pas de mensonge ! / ne te loue pas !)

你算了吧!(comme l'expression précédente.)

有什么好的!(qu'est-ce qu'il y a de bon à regarder ? / c'est nul !)

得意什么呀!(ce n'est pas la peine d'être orgueilleux comme ça ! / ce n'est pas grand-chose !)

这样说话的吗?(il ne faut pas parler comme ça ! / ça ne se fait pas de parler comme ça !)

批评

不满

不满意

critiquer

ne pas être satisfaisant

不象话!(On ne se comporte pas correctement ! / on n'aurait pas fait ça ! / etc.)

像什么样子!

好你个张三

别提了!(n'en parle pas !)

怎么搞得?(comment ça se fait ? / pourquoi tu as fait ça ?)

你看你!(regarde moi ça ! / regarde ce que tu as fait !)

真是的!(dis donc ! / c'est embêtant !)

讽刺

ironie

se moquer

也不看看地方!(regarde un peu l'endroit ! / ce n'est pas le bon endroit !)

说得倒容易!(facile à dire !)

不在乎

看不起

méfier

s'en ficher

吧!

什么的!

了呗!

不就是得了个奖吗!

有什么大不了的!

有什么了不起的!

不相信

怀疑

ne pas croire

doute

不见得吧?

是不是真的?

真有这事?

不可能吧?

不会吧?

怎么会呢?

客气

谦虚

modestie

 

哪里哪里!

瞧你说的!

看你说到哪儿去了!

没什么好招待的。

对于这个我是个门外汉 (hors de la porte ; un vrai débutant)。

我才疏学浅。

吃惊

意外

surprise

étonnement

看不出来......

没想到......

谁知......

好家伙!

我的老天呀!

我的妈呀!

庆幸

se réjouir

se féliciter

幸亏 ......

幸好......

多亏有

总算......

羡慕

envier

他们的房子多好啊!

要是......就好了!

后悔

regret

要是早知道这样,我就不去了!

无奈

malheureusement ; on n'a pas de choix

没办法!

只好这样了!

 

Posted by Jade at 13:41:45 | Permanent Link | Comments (4) |
1 2