Lundi 10 Mars 2008

un peu: 一点 ou 一下?

您要(一)点什么?
Qu'est-ce que vous voulez?

我饿了,我们吃(一)点东西吧!
J'ai faim. On mange quelque chose?

喝(一)点啤酒吧!
Bois un peu de bière!

我去买(一)点青菜。
Je vais acheter un peu de légumes verts.

你要多看(一)点书!
Tu dois lire davantage!


给我看一下 / 给我看看!
Fais voir un peu!

你等我一下 / 你等等我!
Attends-moi un peu!

我去一下洗手间 / 我去去洗手间。
Je vais aux sanitaires (c'est pas pour longtemps!).

你过来一下!
Viens un peu ici!

你休息一下吧 / 你休息休息吧!
Repose-toi un peu!

我们去公园走一下吧 / 我们去公园走走吧!
Nous allons marcher un peu dans le parc?

Pour dire "verbe + un peu", en chinois parfois il faut "(一)点", parfois il faut "一下".

La différence, c'est que "一点" est lié à la quantité de l'objet qui suit, mais qui peut être omis si pertinence (par ex: 喝一点吧![Bois un peu!]);

" 一下" est lié à la durée de l'action. Et dans ce cas, "verbe + yi xia" peut souvent être remplacé par "verbe + verbe". Dans la phrase "你过来一下!", il est maladroit de dire "你过来过来". Je suppose que c'est parce que le prédicat est composé de deux verbes qui se complémente : 过来 = 过 (passer)+ 来 (venir). Mais ça reste à confirmer ....
Posted by Jade at 19:31:21 | Permanent Link | Comments (3) |

Vendredi 01 Février 2008

《呢》

En chinois, il y a plusieurs « suffixes tonals » que nous mettons à la fin de la phrase, qui servent de modérer ou modifier le ton et l'intention d'une locution, comme « ma 吗», « ba 吧», « a 啊», « ne 呢 », « ma嘛 », etc. Nous allons essayer de traiter brièvement le《呢》qui peut exprimer :


1/ 询问; (interroger)

我去电影院,你呢?(Je vais au cinéma, et toi ?)

2/ 抗议;拒绝; (protester et refuser)

- 你去做饭吧!(Tu peux aller faire la cuisine ?)
- 我在看书呢!(Mais je suis en train de lire !)

2'/否定; (nier)

- 你现在应该很轻松吧!(Tu ne dois pas être chargé maintenant !)
- 哪里,我忙呢!(Comment ça, je suis très occupé !)

- 你的孩子很听话吧!(Ton enfant doit être très sage !)
- 什么,他调皮呢!(Mais non, il est très espiègle !)

- 你今天没事吧?帮我搬家吧!(Tu n'as rien prévu aujourd'hui ? Aide-moi à déménager alors !)
- 我要修改论文呢!(Mais je dois corriger un mémoire !)

3/ 指责;讥讽; (critiquer ; ironiser)

这么得意呢!(Il est [pourtant] encore bien infatué !)

不好好学习呢!(你的成绩这么差!)(Ne dois-tu pas commencer à bien étudier ? / C'est bien le moment pour toi d'étudier sérieusement ! [à cause de tes mauvaises notes]

4/ 程度超出对方意料; (signifier un degré plus fort que l'interlocuteur prévoit)

中国大!(La Chine est très grande !)

我爷爷的身体好呢!(Mon grand-père est en bonne forme !)

有三百里路呢!(Il reste encore 300 li !)

呢!(Il est encore très tôt !)

5/ 动作继续进行;状态持续(signifier une action ou un état qui continue)

- 多吃点,别客气!(Il faut manger beaucoup, sans façon !)
- 我吃呢!(Je suis bien en train de manger !)

他()在床上躺呢!(Il est encore allongé au lit !)

5'/ 时间上的未然; (l'aspect non-accompli dans le temps)

没起床呢!(Il ne s'est toujours pas levé !)

没吃晚饭呢!(Je n'ai pas encore pris mon dîner !)

6/ 进一步; (en plus)

我家除了有花园,有游泳池呢!(得意)(Chez moi à part le jardin, il y a encore une piscine ! [Fierté ; orgueil]

他上课不好好听,爱跟人聊天呢!(Il n'écoute pas les cours, en plus il aime bavarder avec les gens !)

NB : Parmi les dix-sept exemples au-dessus qui contiennent le « ne », nous avons employé dix « hai 还 » qui est souvent traduit comme « encore », et signifie un aspect de non-accompli, ou une continuité d'une action ou d'un état ; et sept « zhe 着 » qui sert d'un complément du verbe, et signifie l'aspect de continuité d'une action ou d'un état. Ces deux mots auxiliaires nous aideraient à saisir l'usage de « ne 呢 ».


Référence : 《语用学与华语教学》,屈承熹。


Des remarques et des compléments sont bien-sûr attendus ....

Posted by Jade at 17:14:30 | Permanent Link | Comments (0) |

Lundi 14 Janvier 2008

Modes de formation des mots

Juxtaposition synonymique :
宝贝 (trésor - coquillage --> trésor) ;修理 (réparer - ranger --> réparer) ;管理 (gérer - ranger --> gérer)

Juxtaposition antonymique :
大小 (grand - petit --> taille) ;高低 (haut - bas --> hauteur)

Détermination :
手表 (main - horloge --> montre) ;大人 (grand - personne --> adulte) ;男孩 (masculin - enfant --> garçon)

Verbe - objet :
注意 (fixer - conscience --> faire attention) ;生气 (produire - colère --> se fâcher) ;
掌柜 (diriger - caisse --> patron / dirigeant d'un magasin) ;
发烧 (produire - brûlure --> avoir la fièvre)

Verbe - résultat :
说明 (parler - clair --> expliquer)

Préfixation ou suffixation :
椅子 (chaise) ;老虎 (tigre) ;第一 (numéro un)

*
chinois mode d'emploi, grammaire pratique et exercices) :

Posted by Jade at 20:43:28 | Permanent Link | Comments (0) |

Dimanche 18 Novembre 2007

le comparatif / 比较级

En français: Plus / moins ... que

En chinois: 比bǐ...... (更gèng

- En voyons la structure dans les deux langues, nous confrontons tout de suite l'ordre inverse, car plus / moins égale gèng ; que égale bǐ.

- En chinois, tant qu'il y a «比bǐ » qui signifie la comparaison, le « 更gèng » n'est pas indispensable.

- Et il y a d'autres différences structurelles et syntaxiques que nous allons voir dans les exemples suivants.


  1. Il est plus grand que moi.
比我(更)高。
Il - bi - moi (- plus) - grand.
  1. Je parle mieux français qu'elle.
我的法语说得比她(更)好。
Mon - français - parler - de (précédé d'un verbe) - bi - elle (- plus) - bien.
  1. Ils gagnent plus d'argent que nous.
他们赚的钱比我们(更)多。
Ils - gagner - de (suivi d'un nom) - argent - bi - nous (- plus) - beaucoup.
  1. Les ouvriers chinois travaillent plus longtemps que les ouvriers algériens.
中国工人比阿尔及利亚工人干活时间(更)长。
Chine ; chinois - ouvrier - bi - Algérie ; algérien - ouvrier - travail ; travailler - temps (- plus) - long.

中国工人的工作时间比阿尔及利亚工人(更)长。
    Chine ; chinois - ouvrier - de (suivi d'un nom) - travail ; travailler - temps - bi - Algérie ; algérien - ouvrier (- plus) - long.

    5. Ils ont peur que les Chinois gagnent plus d'argent qu'eux.
      他们害怕中国人赚的钱比他们多。
      Ils - avoir peur - Chinois - gagner - de (suivi d'un nom) - argent - bi - ils ; eux - beaucoup.


      6. L'hiver arrive plus tôt en France qu'en Chine.
        在法国冬天来得比(在)中国早。
        En France - hiver - arriver - de (précédé d'un verbe) - bi - (en) Chine - tôt.

        - En français, la partie « que ... » se met à la fin de la comparaison ;
        En chinois, cette partie « bi ... » se met avant l'élément comparatif (grand ; bien ; beaucoup ; long ; etc.)

        - Attention à la différence syntaxique dans les phrases 2, 3, 5, 6 :
        Je parle français ...
        ==> Mon français ...
        Ils gagnent ... d'argent ...
        ==> L'argent qu'ils gagnent ...


        Posted by Jade at 18:13:44 | Permanent Link | Comments (9) |

        Vendredi 19 Octobre 2007

        Un emploi grammatical de 掉 (diào)

        précédé d'un verbe, apportant un effet de résultat.

        我把这块肉都切吗?
        (Je coupe tout ce morceau de viande ?)

        把蛋糕吃吧,否则明天就不新鲜了。
        (Mange le gâteau, sinon il ne sera plus frais demain.)

        你顺便把垃圾扔吧!
        (Sors les déchets en passant, stp !)

        我先把衣服洗,然后再跟你去逛街。
        (Je vais d'abord laver le linge, et après irai me balader avec toi.)

        你这个毛病一定要改
        (Tu dois absolument changer ce défaut.)




        Posted by Jade at 15:28:23 | Permanent Link | Comments (0) |

        Jeudi 18 Octobre 2007

        谈谈 VS 谈了谈

        明天我要和他谈谈。
        (Demain je vais discuter un peu avec lui.)

        明天我要和他谈一谈。
        (Demain je vais discuter un peu avec lui.)

        昨天我和他谈谈。

        昨天我和他谈了谈。
        (Hier j'ai discuté un peu avec lui.)


        这次我要在北京到处逛逛。
        (Cette fois je vais me balader un peu dans Pékin.)

        这次我要在北京到处逛一逛。
        (Cette fois je vais me balader un peu dans Pékin.)

        上次我在北京到处逛逛。

        上次我在北京到处逛了逛。
        (La dernière fois je me suis baladé un peu dans Pékin.)


        Verbe & verbe / verbe + yi + verbe : employé au futur

        Verbe + le + verbe : employé au passé.


        Posted by Jade at 15:25:51 | Permanent Link | Comments (0) |

        Mercredi 10 Octobre 2007

        的 à la fin de la phrase

        * 是...... 的 :C'est ... que / qui ...

         

        我今天是来看你的。

        C'est pour te voir que je suis venu aujourd'hui.

        (si l'accent est mis sur你) C'est toi que je suis venu voir aujourd'hui.

         

         

        我今天不是来看你的。

        Ce n'est pas pour te voir que je suis venu aujourd'hui.

        Ce n'est pas toi que je suis venu voir aujourd'hui.

         

        是爸爸叫我来的。

        C'est papa qui m'a demandé de venir ici.

         

        我是2004年来法国的。

        C'était en 2004 que je suis arrivé en France.

         

        * A la fin d'une phrase où il y a un mot signifiant certainement, absolument, sûrement.

         

        你这次一定会成功的。

        Cette fois tu vas sûrement réussir.

         

        她明天肯定不会来的。

        Demain elle ne viendra certainement pas.

         

        这个周末绝对不会下雨的。

        Il ne pleura sûrement pas ce week-end.

         

        你看着吧,他会给你打电话的。

        Tu vas voir, il t'appellera sûrement.

        Posted by Jade at 22:05:09 | Permanent Link | Comments (0) |

        Jeudi 26 Avril 2007

        好(hǎo): bon; bien; et ...

        好(hǎo):女 (femme)+ 子 (fils) --> 好 (bien)

        (Pour un homme, ayant eu sa femme et son/ses fils, la plus grande tâche et le plus important sens de la vie se sont accomplis. Cela est le concept qui grave la tête des gens depuis des milliers d'années, ce qui fait que les parents s'inquiètent jour et nuit jusqu'à ce que leurs enfants soient bien.)

         

        Ce caractère - hao, on l'utilise très fréquemment. Il comporte de multiples usages, qu'on va essayer de connaître:

        1). satisfaisantfavorable.

        很好! ( c'est très bien!);

        好人(une gentille personne);好事(un bienfait);

        2). suivi d'un verbe: bien à ...

        好吃 (bon à manger)

        好看 (joli à regarder)

        好听 (joli/agréable à écouter)

        Attention: le contraire ne se fait pas ainsi:

        坏(mauvais)吃,坏看,坏听,

        mais: 难(difficile)吃,难看,难听。

        3). suivi d'un verb: facile à.

        汉语好学吗?(Le chinois est-il facile à apprendre?)

        这个字不好写。(Ce caractère n'est pas facile à écrire.)

        这个问题不好回答。 (Cette question n'est pas facile à répondre.)

        4). précédé d'un verbe (suivi de 了 le): finir de ...

        终于写好了!(Enfin j'ai fini d'écrire!)

        作业做好了吗?(Les devoirs sont finis?)

        都安排好了!(On a fini de tout programmer!)

        我们商量好了。 (Nous avons bien discuté [et décidé].)

        5). adverbe: très; vraiment; extraordinairement.

        今天好热啊!(Qu'est-ce qu'il fait chaud aujourd'hui!)

        好美啊! (Qu'est-ce que c'est joli!)

        广场上有好多人。 (Sur la place il y a beaucoup de monde.)

        好久不见! (ça fait vraiment longtemps qu'on ne s'est pas vu!)

        6). d'accord; ok; c'est bon; ça suffit.

        好,你走吧!走了就别回来!([menaçant ou boudeur]: bon, vas-y! si tu t'en vas, ne reviens plus!)

        好,就这样办! (bon, on fait comme ça!)

        好的,我明天10点钟来找你。(Ok, je viens te chercher demain à 10 heures!)

        好了, 别再闹了!(ça suffit! ne fais plus de bruit / ne sème plus des troubles!)

        Et, y en a-t-il encore d'autres?

         

         

        Posted by Jade at 22:09:37 | Permanent Link | Comments (4) |

        Mercredi 11 Avril 2007

        Encore: 还; 再; 又

        Pour dire encore en chinois, trois mots grammaticaux peuvent intervenir: 还 (hai); 再 (zai); 又 (you). Ici je vais essayer de clarifier la nuance entre eux, par de nombreux exemples pour comparer -->

         

        今天是下雪。

        Aujourd'hui il pleut encore.

        (cela continue ; le temps n'a pas changé)

        今天下雪了。

        Aujourd'hui il pleut encore. / Aujourd'hui, il a encore neigé.

        (cela se répète ; il a déjà neigé)

         

        在这里下棋啊!

        Tu es encore là jouant aux échecs !

        (Tu es là depuis longtemps ; tu es toujours là ; cet état continue)

        在这里下棋啊!

        Tu es encore là jouant aux échecs !

        (encore une fois ; tu es revenu ; cette action se répète )

         

        他快三十岁了像个孩子。

        Il aura bientôt trente ans mais (il est) encore comme un enfant.

        (cet état continue).

         

        今天是我洗碗。

        Aujourd'hui c'est encore moi (qui) fais la vaisselle.

        (c'est toujours moi ; cet état continue)

        今天是我洗碗。

        Aujourd'hui c'est encore moi (qui) fais la vaisselle.

        (encore une fois ; cela se répète)

         

        我买东西回来她在睡觉。

        Quand je suis revenue des courses, elle dormait encore.

        (elle était toujours au lit ; cela continuait)

        睡觉了。

        Elle dormait encore.

        (elle s'était levée mais est retournée au lit)

         

        下个周末你来吗?

        Le week-end prochain tu reviendras / tu viendras encore ?

        (est-ce que tu vas continuer cela - venir chez moi ?)

        下个周末你来吧!

        Le week-end prochain tu reviendras / tu viendras encore !

        (encore une fois ; ne te gêne pas de répéter cela - venir chez moi)

        下个周末他要来。

        Le week-end prochain il viendra encore.

        (cet état / cette action - il vient ici - continuera)

        下个周末他要来。

        Le week-end prochain il viendra encore.

        (encore ?! C'est un peu trop ; il est déjà venu [même plusieurs fois])

         

        说一遍!

        Dis-le encore une fois !

        (répète !)

        说了一遍。

        Il l'a dit encore une fois.

         

        是你!

        C'est encore toi !

        (cela n'a pas changé !)

        是你!

        C'est encore toi !

        (encore une fois ; ce n'est pas la première fois)

         

        你要是这样的话我就不理你了!

        Si tu es encore comme ça je me fâcherai !

        (si ça ne change pas ; si tu continues)

        你要是这样的话我就不理你了!

        Si tu es encore comme ça je me fâcherai !

        (si cela se répète encore une fois)

         

        在你家吃饭 !

        Je mange encore une fois chez toi.

        (c'est trop ; c'est gênant)

         

        Un état ou une action continue ;

        Il n'y a pas de changement.

        Une action se répète.

        S'employer dans le temps futur ;

        Peut s'employer dans les phrases à l'impératif.


         

        Une action se répète (c'est trop ; superflu ; trop souvent)

        S'employer en général pour décrire une action accomplie. (sauf les cas de又要 et de 又是 qui peuvent s'employer au temps futur)

         

        Posted by Jade at 20:38:13 | Permanent Link | Comments (0) |

        就 (jiù)

        Employé avant le prédicat ; bientôt, vite, sans traîner

        1). Dans les phrases à un seul verbe : vite ; précédé des mots qui signifient « période ; délai »

        半个小时把晚饭准备好了。J'ai fini de préparer le dîner en une demi-heure. (Je suis rapide)

        她的心情一下子就变好了。Elle a tout de suite / du coup trouvé la bonne humeur. (cela se transforme en peu de temps)

        东西马上就送来。On apporte les affaires tout de suite.

        现在小学就开始学外语。Maintenant, on commence à apprendre une langue étrangère dès l'école primaire. (plus tôt qu'avant)

        2). Dans les phrases à double verbes : sans traîner ; continuer tout de suite une autre activité

        你才学习了几分钟要休息啊!Tu n'as étudié que pendant quelques minutes, et tu veux déjà te reposer !

        在法国,小孩一吃完饭上床睡觉。En France, les enfants vont se coucher juste après avoir mangé.

        钱一拿到手他态度变了。Il a changé d'attitude aussitôt qu'il a pris /obtenu l'argent.

        我们一放假动身。Nous partirons tout de suite quand les vacances commenceront.

        3). (要是/如果) ......就 : si ..., ...

        没事不能来看我吗?S'il n'y avait rien d'important, tu ne pourrais plus venir me voir ? (tu peux toujours venir me voir même s'il n'y a rien d'important)

        要是不来,我们没意思了。Si tu ne venais pas, nous nous ennuierions.

        要是连车都舍不得借,太不像朋友了。Si tu ne voulais même pas prêter une voiture, ce ne serait vraiment pas amical de ta part.

        (如果/要是)你去,我去。Si tu y vas, j'y irai aussi.

        Posted by Jade at 11:10:25 | Permanent Link | Comments (3) |
        1 2