Mardi 20 Mars 2007

"C'est cool" VS "真酷 (zhen1 ku4)

"cool" en français et "酷 (ku4)" en chinois s'empruntent tous de l'anglais, mais il paraît qu'en français et en chinois on n'a pas pris le même usage. En français, on dit "t'es cool!", "il est cool!", "c'est cool!", plutôt pour dire que quelqu'un est gentil, sympa, intelligent, amusant, agréable, que tout va bien. "C'est cool alors!" --> Tu viens ce soir! C'est superbe!

En chinois,

"他很酷" ne veut pas toujours dire qu'il est quelqu'un de gentil, parfois même le contraire.

"ku4": avoir du style; avoir du caractère; ne s'habiller pas comme les autres, ne se comporter pas comme les autres; du niveau d'apprence, par exemple un garçon qui sourit très rarement;

ps: c'est plus facile pour un garçon d'être dit "ku4" s'il est sportif et musclé:


 

une fille qui s'habille comme un garçon, ne souriant pas pour rien non plus.

 

 

 

Alors, j'ai la tendance de dire que "cool" en chinois consiste en un aspect plus apparent, plus physique qu'en français ...

 

"Ku4" peut s'employer ainsi:

哇,真酷!Surprised

(waow! qu'est-ce que c'est cool!)

酷毕了!

(vraiment très très très cool!)

不要这么酷好不好?

(Ne sois pas cool [froid] comme ça, stp!)

装酷 (zhuang1 ku4)

(faire semblant d'être cool)


Posted by Jade at 21:48:47 | Permanent Link | Comments (0) |

vouvoyer VS 您 (nin2)

Le vouvoiement chez les Français et celui chez les Chinois ont des différences. Chez les Français, parfois ça fait plaisir et parfois ça ne fait pas plaisir, car le vouvoiement a deux fonctions : pour le respect ; pour la mise en distance et la garde en distance. Chez les Chinois, la fonction de la « mise en distance » est moins évidente ; c'est plutôt purement pour le respect.

Pour essayer d'être claire, je mets bel et bien (car peut-être ça ne va pas être complet, et ça attend d'être complété) les occasions de vouvoiement dans les deux pays :

En Chine :

- occasion professionnelle ;

- jeunes aux âgés : jeunes collègues aux collègues plus âgés ; enfants aux parents (chez certains) ; petits-enfants aux grands parents ;

- élèves aux professeurs.

En France :

- occasions professionnelles ;

- aux gens inconnus ;

- aux gens qu'on ne prend pas pour intimes (peu importe l'âge) ;

- mais on ne vouvoie pas un(e) collègue proche qui a 20 ans de plus ; on ne vouvoie pas ses parents, ni à ses grands-parents.

- élèves aux professeurs.

Posted by Jade at 21:19:47 | Permanent Link | Comments (3) |