Friday, October 24, 2008

Temps, durée, fréquence

Traduire en chinois ces phrases qui contiennent des expressions concernant le temps, la durée, la fréquence.

Attention à leur place dans une phrase en chinois ….

(Je posterai la solution sous “commentaire”)

    1. Aujourd’hui, après avoir quitté le travail, nous irons voir un film ?
    1. Aujourd’hui, avant de rentrer chez moi, j’irai acheter un livre à la librairie Youfeng.
    1. Cette semaine, du lundi au jeudi je serai occupé du matin au soir.
    1. J’ai travaillé à Hongkong pendant 3 ans.
    1. Depuis 5 ans, je travaille dans cette société.
    1. En ce moment / récemment, j’ai beaucoup de travail tous les jours.
    1. Je ne suis jamais allé dans cette région.
    1. Je ne suis pas encore allé dans cette région.
    1. Hier, je suis resté au bureau jusqu’à 9 heures du soir.
    1. Ils restent à Beijing jusqu’à lundi prochain.
    1. Demain je serai disponible à partir de 5 heures de l’après-midi.
    1. A partir d’aujourd’hui, je vais commencer à faire du sport régulièrement.
    1. Désormais, je ne fume plus autant qu’avant.
    1. Mon frère m’appelle rarement.
    1. Dans deux semaines je serai en vacances.
    1. Elle est revenue en France il y a trois semaines.
    1. J’y suis allé il y a plusieurs années.
    1. Je vous rappelle tout de suite.
    1. Il y a un train pour Lyon toutes les heures.
    1. Je vais à la piscine une fois par semaine.
    1. Vous apprenez le chinois depuis combien de temps ?
    1. Vous apprenez le chinois depuis quand ?
    1. Vous êtes en France jusqu’à quand ?
    1. Vous êtes dans cette société depuis combien d’années ?
    1. Vous avez habité à Shanghai pendant combien d’années ?
    1. Vous avez mis combien de temps pour faire ce travail ?
Posted by Jade at 20:17:35 | Permalink | Comments (2)

Tuesday, October 21, 2008

公共场所 (lieux publics)

公共场所

(Lieux publics)

活动

(Activité )

茶馆 (salon de thé)

喝茶 (boire du thé)

咖啡馆 (café)

喝咖啡 (boire du café)

饭馆 (restaurant)

吃饭 (manger / prendre un repas)

旅馆 (hôtel)

住宿 (s’héberger)

图书馆 (bibliothèque)

借书 (emprunter des livres)

看书 (lire des livres)

还书 (rendre des livres)

博物馆 (musée)

看展览 (regarder une exposition)

水族馆 (aquarium)

看水族 (regarder l’ethnie aquatique)

体育馆 ( stade)

运动 (faire du sport)

游泳池 (piscine)

游泳 (nager)

公园 (parc)

散步 (se promener)

动物园 (zoo)

看动物 (regarder les animaux)

植物园 (jardin des plantes)

看植物 (regarder les plantes)

商店 (magasin)

买东西 (faire des courses ; acheter quelque chose)

书店 (librairie)

买书 (acheter des livres)

药店 (pharmacie)

买药 (acheter des médicaments)

饭店 (hôtel ou restaurant)

吃饭或住宿 (manger ou s’héberger)

医院 (hôpital)

看病 (voir un médecin)

电影院 (cinéma)

看电影 (regarder un film)

邮局 (poste)

寄信 (envoyer des lettres)

寄包裹 (envoyer des colis)

买邮票 (acheter des timbres)

银行 (banque)

取钱 (prendre de l’argent)

存钱 (épargner de l’argent)

换钱 (changer d’argent)

办公室 (bureau)

上班 (aller au travail)

酒吧 (bar)

喝酒 (boire de l’alcool)

喝一杯 (prendre un verre)

聊天 (discuter)

迪吧;舞厅 (discothèque)

跳舞 (danser)

卡拉OK;歌厅 (kara-oké)

唱歌 (chanter)

唱卡拉 OK (chanter kara-oké

Posted by Jade at 21:06:27 | Permalink | No Comments »

Saturday, September 20, 2008

pays, nationalité, langue

Pays

guójiā 国家

Nationalité

guójí 国籍

Langues

yǔyán 语言

(Verbe : shuō 说)


Zhōng 中 (Chine)

Měi 美 (USA)

fǎ 法 (France)

yīng 英(Angleterre)

dé 德 (Allemagne)

hán 韩 (Corée)

tài 泰 (Thaïlande)

- guó 国

- rén 人

 

- wén 文 / yǔ 语

 

 




Attention (zhùyì 注意) !

 

- zhōngwén 中文 (zhongyu)

 

- hànyǔ 汉语 (hanwen)

 

- rìwén 日文/ rìyǔ 日语

(rìběnwén / yǔ)

 

- éwén 俄文/éyǔ 俄语

(éluósī wén / yǔ)

rìběn 日本 (Japon)

éluósī  俄罗斯 (Russie)

yìdàlì  意大利  (Italie)

xībānyá  西班牙 (Espagne)

bǐlìshí 比利时 (Belgique)

ruìshi 瑞士 (Suisse)

jiānádà  加拿大 (Canada)

xīlà 希腊 (Grèce)

yuènán 越南 (Viet-nam)

ménggǔ 蒙古 (Mongolie)

bāxī 巴西 (Brésil)

móluògē 摩洛哥 (Maroc)

wūkèlán 乌克兰 (Ukraine)

Continents

zhōu 洲

 

 

ōu 欧

yà 亚

fēi 非

měi 美

dàyáng 大洋

běijí  北极

nánjí 南极

zhōu 洲

rén 人

 

Posted by Jade at 09:10:04 | Permalink | Comments (4)

Friday, September 19, 2008

一剪梅 (李清照)

红藕香残玉簟秋。

轻解罗裳,独上兰舟。

云中谁寄锦书来?

雁字回时,月满西楼。

花自飘零水自流。

一种相思,两处闲愁。

此情无计可消除,

才下眉头,却上心头。

***************************

Brève présentation de la poétesse :

李清照:1084~?,南宋女词人。号易安居士,齐州章丘(今山东)人。父李格非为当时著名学者,夫赵明诚为金石考据家。早期生活优裕,与赵明诚共同致力于书画金 石搜集整理。金兵入据中原,流寓南方,明诚病死,境遇孤苦。所作词,前期多反映其悠闲生活,后期多悲叹身世,情调感伤.

[LI Qingzhao : née en 1084, morte en ? poétesse de Song du Sud. Son surnom c’est « résidente de Yi’an », de Zhangqiu (Shandong d’aujourd’hui). Son père GeFei était un grand intellectuel ; son mari était un chercheur en pierres précieuses ( ?). Au cours de la jeunesse, elle menait une vie aisée, et aidait son mari ZHAO Mingcheng a travailler les pierres, et des œuvres de calligraphie et de peinture. Dès l’envahissement de Jin, le couple a vagabondé dans le sud ; le mari est mort de maladie ; elle a commencé une vie solitaire et triste. Le style de ses poèmes a eu deux périodes : 1ère période – une vie oisive ; 2ème période – tristesse.]

***************************

Brève présentation du contexte du poème :

这是作者思念其丈夫而不可排遣之情的诗篇。 写于丈夫处出远游游学之时.

[La poétesse exprime, dans ce poème, sa pensée pour son mari qui est loin d’elle ….]

***************************

hóng ǒu xiāng cán yù diàn qiū,

qīng jiě luó shāng, dú shàng lán zhōu,

yún zhōng shéi jì jǐn shū lái,

yàn zì huí shí, yuè mǎn xī lóu.

 

huā zì piāo líng shuǐ zì liú,

yì zhǒng xiāng sī, liǎng chù xián chóu,

cǐ qíng wú jì kě xiāo chú,

cái xià méi tóu, què shàng xīn tóu.

****************************

Rouge – lotus – parfum – faner ; épuiser – jade – natte en paille ou bambou – automne,

Légèrement – déboutonner ; déshabiller – soie – vêtement,

Seul – monter – orchidée – bateau,

Nuage – dans – qui – envoyer – élégant ; splendide – lettre – venir,

Oie sauvage – caractère – retourner – moment,

Lune – plein ; remplir – ouest – pavillon.

 

Fleur – soi-même – flotter – zéro ; solitaire – eau – soi-même – couler,

Un,e – genre – mutuel ; réciproque – pensée,

Deux – endroits – oisif,ve – souci ; mélancolie,

Ceci – émotion ; sentiment – sans – moyen ; stratégie – pouvoir – disparaître – éliminer,

A peine – descendre – sourcil – bout,

Mais – monter – cœur – bout.

*****************************

P.S. Comme d’habitude, c’est juste une tentative, puisque un poème classique chinois est rempli d’énigmes, chacun comprend de sa façon.

 

Les fleurs de lotus fanées, leur parfum épuisé,

La fraicheur de la natte annonce l’arrivée de l’automne,

Soulevant légèrement ma robe de soie,

Je monte tout seul dans la barque,

Est-ce que les nuages m’apporteraient une lettre envoyée de loin ?

Quand les oies sauvages retourneront en rang,

Nous allons admirer ensemble la lune pleine auprès du pavillon d’ouest.

 

Les flocons s’en vont, emportés par le courant,

Nous sommes séparés par la distance,

En partageant notre regret réciproque,

Comment puis-je éliminer ma pensée pour toi ?

Qui vient juste de partir de mes sourcils,

Mais occupe déjà mon cœur.

Posted by Jade at 11:59:36 | Permalink | Comments (2)

Wednesday, September 10, 2008

起来 下去

Il y a une structure « verbe + 起来 », où « 起来 » signifie : commencer à ; se mettre à.

 

Exemples :

 

他们打起来了!

Ils se sont mis à se battre !

 

她怎么哭起来了?

Comment ça se fait qu’elle a commencé à pleurer ?

 

风筝飞起来啦!

Le cerf-volant s’est mis à voler !

 

Quand il y a un complément d’objet du verbe, la structure c’est : verbe + + complément d’objet + .

 

Exemples :

 

1. 你怎么骂了?

Comment ça se fait que tu as commencé à insulter les gens ?

 

2. 你怎么批评你爸爸了?

Comment ça se fait que tu as commencé à critiquer ton père ?

 

3. 他怎么喝了?

Comment ça se fait qu’il a commencé à boire de l’alcool ?

 

4. 才开始工作,你就打哈欠了。

On vient à peine de travailler, tu as déjà commencé à bailler.

 

5. 我们怎么讨论这个问题了?

Comment ça se fait que nous avons commencé à discuter sur cela ?

 

6. 这老太太怎么唱了?

Comment ça se fait que cette vieille dame a commencé à chanter ?

 

7. 怎么下了?

Comment ça se fait qu’il a commencé à pleuvoir ?

 

En cherchant des exemples, j’ai trouvé plutôt des phrases comme ci-dessus, qui expriment soit un étonnement (5, 6, 7), soit une reproche + de l’étonnement (1, 2, 3, 4).

 

A part « 起来 », nous avons aussi « 下去 », placé après le verbe, signifiant « continuer de … », mais qui ne peut pas être employé dans une structure « verbe + complément d’objet » :

 

Exemples :

 

唱下去,别不好意思!

Continue de chanter, ne sois pas timide !

 

说下去,很有意思!

Continue de parler, c’est très intéressant !

 

我会一直等下去……

Je vais continuer d’attendre ….

P.S. N’hésite pas à chercher des contre arguments, puisque mes billets sur la grammaire ne sont que ma propre réflexion, donc ne peuvent pas être parfaitement corrects.

Posted by Jade at 21:34:51 | Permalink | Comments (3)

Tuesday, September 9, 2008

结果补语 (complet résultatif):


    + (verbe + adjectif)

吃饱了 (avoir mangé et être rassasié)

睡熟了 (dormir profondément)

玩腻了 (avoir joué et commencer à s’ennuyer)

喝醉了 (être ivre)

打死了 (battre à mort quelqu’un)

    + (verbe + verbe)

学会了 (avoir appris / maîtrisé)

记住了 (avoir mémorisé)

听懂了 (avoir écouté et compris)

 

* 否定 (négation)

 

—“没” 在前面 (未完成):

(Avec « mei » devant [inaccompli])

 

没吃饱(Je n’ai pas assez mangé.)

没喝醉(Il n’a pas trop bu / il n’est pas ivre.)

没学会游泳。(Je n’ai pas appris à nager)

没听懂(Je n’ai pas compris [en écoutant].)

 

—“不”在中间 (现状,无可能性):

(Avec « bu » au milieu [état présent, impossibilité])

 

他们吃不饱(Ils ne peuvent pas manger à leur faim.)

学不会游泳。(Je n’arrive pas à apprendre à nager.)

听不懂(Je ne comprends pas [en écoutant].)

Posted by Jade at 21:28:38 | Permalink | No Comments »

Thursday, August 21, 2008

李煜 浪淘沙

帘外雨潺潺, 春意阑珊, 罗衾不耐五更寒.
梦里不知身是客, 一晌贪欢.

独自莫凭阑! 无限江山, 别时容易见时难.
流水落花春去也, 天上人间.

***************************

lián wài yǔ chán chán, chūn yì lán shān, luó qīn bú nài wǔ gēng hán,

mèng lǐ bù zhī shēn shì kè, yì shǎng tān huān.

dú zì mò píng lán, wú xiàn jiāng shān, bié shí róng yì jiàn shí nán,

liú shuǐ luò huā chūn qù yě, tiān shàng rén jiān.

****************************

Une brève présentation du poète:

李煜(937—978, 宋建隆二年(961年)在金陵即位,在位十五年,世称李后主。宋开宝七年(974年), 被俘到汴京. 太平兴国三年(978)七夕是他四十二岁生日,宋太宗恨他有故国不堪回首月明中之词,命人在宴会上下牵机药将他毒死。

LI Yu (937 - 978), empereur à partir de l’an 961 à Jinling (Nanjing), et il est resté sur le trône pendant 15 ans, nommé LI Houzhu. Son royaume Tang du Sud était en train d’être succédé par la dynastie Song. En l’an 974, il a été capté et emprisonné par Song dans la capitale de celui-ci. En l’an 978, son anniversaire de 42 ans, l’empereur Taizong de Song l’a empoisonné au cours du repas d’anniversaire de LI Yu, pour sa nostalgie de son royaume exprimés dans ses vers de poèmes.

********************************

Rideau – dehors – pluie – chan chan (le bruit des gouttes de pluie),

Printemps – ambiance – toucher à la fin,

Couverture de soie – ne pas – résister – cinq – geng – froid,

Rêve – dans – ne pas – savoir – corps ; soi-même – être – invité ; parasite ; prisonnier,

un,e – instant, moment – être avide de ; s’attacher à – joie.

Seul – ne pas – s’appuyer contre – balustrade,

Sans – limite ; bout – (rivière – montagne) territoire ; paysages,

Quitter – moment – facile – voir ; revoir – moment – difficile,

Couler – eau – tomber – fleur – printemps – s’en aller ; partir – ye (donc, alors),

Ciel – dessus – monde terrestre.

*五更 (cinq geng) : 后半夜3时至5 (de trois heures à cinq heures du matin)

*****************************

En dehors du rideau, la pluie tombe goutte par goutte ( ?),

La saison de printemps touche à sa fin,

Le froid de cinquième veille de nuit perce la légère couverture de soie.

Dans les rêves, ayant oublié la réalité cruelle,

J’ai enfin retrouvé un moment de joie.

Tout seul, ne t’appuie pas contre les balustrades,

En regardant vers ton territoire lointain,

Que tu as quitté en un clin d’œil, et que tu ne peux plus revoir.

L’eau coule, les fleurs s’éparpillent, le printemps s’en va,

Dans cet enfer, je pense à mon paradis ….

Posted by Jade at 08:43:36 | Permalink | Comments (1) »

Sunday, August 17, 2008

poème: 送元二使安西

渭城*朝雨浥*轻尘,客舍青青柳色新。

劝君更尽一杯酒,西出阳关*无故人。

–唐·王维

* 渭城 (weicheng):L’ancien Xianyang, qui se trouve au nord-ouest de Xi’an, de province Shanxi./ 在今陕西省西安市西北,即秦代咸阳古城。
* 浥 (yi):Mouiller / 润湿。
* 阳关 (Yangguan):Un passage important, à l’époque, pour aller dans le nord-ouest, qui se trouve au sud-ouest de Dunhuang, de province Ganshu. / 在今甘肃省敦煌西南,为自古赴西北边疆的要道。

Weicheng - matin - pluie - mouiller - léger, ère - poussière,
Auberge - vert - vert - saule - couleur - nouveau, elle ; neuf, ve
Proposer, conseiller - vous - encore - finir ; épuiser - un - verre - alcool
Ouest - sortir - Yangguan - sans ; il n’y a pas - ancien, ne - personne

Mon humble traduction:

La pluie matinale à Weicheng a chassé la poussière, (purifié l’air,)

Autour de l’auberge, un monde de verdure,

Des branches de saules est né le vert tout neuf.

Mon cher ami, je te propose de vider ce verre,

Sache que, une fois franchi Yangguan, (sur le long chemin désert,)

Il n’y aura plus ton bon ami à côté.

**************************

Fcharton:

Dans la ville sur la Wei, la pluie du matin a lavé la poussière

Dans la cour de l’auberge, les saules verts brillent d’un éclat nouveau

Venez, buvons un dernier verre

Passé le col, à l’ouest, vous n’aurez plus d’amis.

**********************************

Fougère:

Dans la ville Wei la pluie de matin délave la poussière

L’auberge est teinté en pers par des fraîches feuilles de saules

Allons, encore un verre, buvons d’un trait

Delà la poste frontière à l’Ouest tu ne trouveras plus tes anciens amis

Posted by Jade at 12:14:23 | Permalink | No Comments »

Monday, August 11, 2008

poème: 泊秦淮

杜牧

烟笼寒水月笼沙

夜泊秦淮近酒家

商女不知亡国恨

隔江犹唱后庭花

Jeter l’encre - rivière Qinhuai*

DU Mu

Brume - couvrir - froid - eau - lune - couvrir - sable

Nuit - amarrer ; ancrer - rivière Qinhuai - s’approcher de - bistrot

Courtisane - ne pas - savoir - mourir ; dépérir - pays - haine ; tristesse

Séparer ; à l’autre côté de - rivière - encore - chanter - Hou ting hua*

La rivière froide couverte de la brume ;

Le quai sous la lumière de lune.

Le bateau jette l’ancre au bord de la rivière Qinhuai,

Près des bistrots,

Où l’on entend,

A l’autre côté,

Une femme ignorant le dépérissement de la patrie,

Chanter encore Hou Ting Hua.

秦淮*: rivière Qinhuai (à Nanjing 南京)
后庭花* le titre d’une chanson adaptée d’un poème du dernier empereur de la dynastie Tang du Sud 南唐, Chen Houzhu 陈后主, qui a fait enterrer son royaume ….

***********************

Traduction Gangounet:

La brume enveloppe la froide rivière tandis que la lune drape le sable,
De nuit, près des tavernes, me voilà amarré sur la rivière Qin Huai.
Depuis l’autre rive me parvient cet air funeste,
Vendu par ces belles-de-nuit* qui semble ignorer le regret de leur patrie anéantie.

**************************

Traduction Fcharton:

A l’amarre à Qinhuai

La brume couvre l’eau froide, la lune couvre le sable
A l’amarre, la nuit, à Qinhuai, on est près des tavernes
Les marchandes de bonheur n’ont que faire de notre décadence
Près du Fleuve, on chante seulement la fleur de la cour arrière

***************************

Traduction Yaya:

Lorsque je jette l’ancre au bord de la rivière Qinhuai
Pour faire paître les bestiaux,
La brume glaciale couvre l’eau et la lune couvre le sable.
Lorsque le froid de la nuit s’amarre, seul l’alcool me rapproche de ma famille.
On discute des femmes pour ne pas savoir qu’on voit disparaître son pays avec regret.
Le fleuve qui nous sépare me fait chanter un fois de plus « HouTingHua ».

Posted by Jade at 11:03:49 | Permalink | Comments (1) »

Friday, May 23, 2008

心 (coeur): suite

Encore une partie de mots avec “心”, mais ici c’est un groupe de mots qui commencent par “心”.


心眼

Xīn yǎn

Cœur - oeil

cœur / esprit ; intelligence / ingéniosité ;

souci / calcul


小心眼

xiǎo xīn yǎn

Petit - cœur - oeil

Etre trop calculateur ; pas généreux ; pas tolérant


死心眼
Sĭ xīn yăn
Mourir ; mort - cœur - oeil

Ne pas savoir changer d’idée ou de stratégie ; être têtu d’esprit

心情
xin qing
Cœur - sentiments ; émotions

Humeur ; tempérament


心爱
Xīn ài
Cœur - aimer

Cher, ère ; chéri, e ; précieux


心软
xīn ruǎn
Cœur - mou ; tendre

Compatissant ; n’arriver pas à être dur


心碎

xīn suì

Cœur - brisé ; émietté

Avoir le cœur brisé


心疼

xīn téng

Cœur - peine ; mal

Chérir ;

Regretter (ce qu’on a donné ou ce qu’on doit donner)


心酸

xīn suān

Cœur - acide

(difficile à traduire …)

Pitié, tristesse, mélancolie, regret, ….


心事
xīn shì
Cœur - affaire

Souci ; ennui


心意

xīn yì

Cœur - intention

Sentiment ; affection ; l’affection qu’on voudrait exprimer


一心一意

yī xīn yī yì

un,e - cœur - un,e - intention

De tout cœur ; sérieusement ; se concentrer


三心二意

sān xīn èr yì

trois - cœur - deux - intention

Se déconcentrer ; être hésitant ; vascillant


全心全意

quán xīn quán yì

Complet - cœur - complet - intention

De tout coeur


心花怒放
xīn huā nù fàng
Cœur - fleur - s’épanouir

être transporté de joie (au comble de la joie) ;

Son cœur s’épanouit.


心灰意冷

xīn huī yì lǎn

Cœur - cendre ; gris - intention - froid

découragé et n’ayant pluscœur à l’ouvrage ; perdre courage et manquerentrain ;

coeur lassé de tout ;

aucun goût pour la vie

(chine-nouvelle)

de d’


心平气和

xīn píng qì hé

Cœur - plat ; paisible - souffle - harmonieux

avoir l’esprit tranquille et le cœur serein ;

en toute sérénité

(chine-nouvelle)

Se mettre la paix


心心相印

xīn xīn xiāng yìn

Cœur - cœur - réciproque : mutuel - refléter

partager les sentiments de qqn ;

Les cœurs battent à l’unisson.

(chine-nouvelle)


A appliquer! La solution se trouvera dans le commentaire.

  1. 他最近___ ___不太好,是不是有什么___ ___啊?


  1. 买房子要多长个___ ___,别上人家的当。


  1. 他看她哭了也就___ ___了,有些话也说不出口。


  1. 想到他父母年纪这么大了还要这么辛苦,他觉得很___ ___。


  1. 你的___ ___我领了,可是你不用给我送这么贵重的东西。


  1. 做事情要___ ___ ___ ___,不能___ ___ ___ ___。


  1. 看到儿子不好好学习,成天跟不三不四的人在一起,他们夫妇俩的___都___了。


  1. 我们___ ___ ___ ___地祝福你,祝你回国以后生活幸福,工作顺利!


  1. 你这个人怎么这么___ ___ ___,想开一点嘛!


  1. 知道儿子考上名牌大学了,他们夫妇俩真是___ ___ ___ ___。


  1. 等你___ ___ ___ ___的时候咱们再谈吧!


  1. 一生中如果能找到一个___ ___ ___ ___的伴侣是非常幸运的事。


  1. 经过两次失败的婚姻,她已经___ ___ ___ ___了。


  1. 老两口很___ ___他们的孙子,总是给他买这买那。


  1. 她这个人有点___ ___ ___,太计较琐碎的事情.


  1. 周末空闲的时候,他就带上___ ___的小提琴,到森林的湖边拉琴。
Posted by Jade at 17:28:54 | Permalink | Comments (4)