Sunday, November 16, 2008

才1 et 才2

Je viens juste de me rende compte, grâce au « 对外汉语教学实用语法 » de 卢福波, que «  » a deus significations opposées selon sa position dans la phrase, donc il y a du coup 1 et 2, l’un pour dire « c’est très tôt ; c’est très vite », l’autre « c’est très tard ; c’est longtemps ».

 

Nous allons voir deux phrases :

 

他三十岁结婚。(Il ne s’est marié qu’à 30 ans.)

 

三十岁就结婚了。(Il n’a que 30 ans et il est déjà marié.)

     他结婚的时候三十岁。(Il n’avait que 30 ans quand il s’est marié.)

 

Dans 1°, le «  » veut dire « très tard » - « il s’est marié à 30 ans, c’était très tard. »

Dans 2°, le «  » veut dire « très tôt » - « il n’avait que 30 ans, il s’est déjà marié. »

 

En observant un peu les deux phrases, nous voyons que «  » est placé différemment :

 

* si on le place derrière la période, il signifie « c’est très tard » ;

* si on le place devant la période, il signifie « c’est très tôt ».

 

Donc, nous pouvons les nommer «  devant » (très tôt) et «  derrière » (très tard).

 

Je complète avec d’autres exemples :

 

他写了一个小时写完。Il a mis une heure pour finir d’écrire (c’est très tard ; c’est longtemps)

一个小时他写完了。Il n’a mis qu’une heure pour finir d’écrire.

 

你来法国一年多了才想家?

Tu ne penses à ta famille qu’au bout de plus d’un an en France ?

你来法国一年多想家了?

Tu n’es en France que depuis plus d’un an et tu penses déjà à ta famille ?

 

我儿子3开始说话,你儿子1会说话了。

Mon fils n’a commencé à parler qu’à 3 ans, (tandis que) ton fils n’a qu’un an et il sait déjà parler.

 

Nous voyons donc que le «  devant » est souvent avec un «  », ce qui accentue la signification de « déjà ; très tôt ; très vite ».

 

Et faisons attention à «  », tantôt présent tantôt absent, tantôt après le verbe tantôt  la fin de la phrase ….

Posted by Jade at 15:16:30 | Permalink | Comments (6)

Encore 不 et 没

Il y a longtemps, j’ai fait un post dans mon blog concernant «  » et «  », j’ai à peu près dit et je croyais que «  » est employé au présent et au futur, «  » au passé. Mais je viens d’avoir un autre point de vue : finalement, la différence entre leur usage porte plutôt sur l’aspect modal que sur le temps. Plus concrètement,

 

1° lorsque l’on emploie la structure « avoir / être + participe passé » (l’aspect accompli) en français, en chinois il faut «  » au négatif;

2° sinon (l’aspect inaccompli ; état; état mental) il faut «  ».

 

A propos, dans le cas 1° il faut souvent «  » au positif ; dans le cas 2° il ne faut pas de «  » au positif.

 

Nous allons voir des exemples :

 

* Pour ce qui est au présent :

 

 吃。Je n’ai pas mangé.

 

想吃。Je ne veux pas manger.

 

* Au futur :

 

他明天来。Il ne viendra pas demain.

 

如果明天这个时候他到,说明他有麻烦。

Si, demain à cette heure-ci, il ne sera pas arrivé, ça veut dire qu’il a des soucis.

 

 

* Au passé :

 

- 那个时候,你为什么回城?

A l’époque, pourquoi tu n’es pas rentré en ville ?

- 因为我想回城,我宁愿留在乡下。

Parce que je ne voulais pas rentrer en ville, je préférais rester à la campagne.

 

知道她为什么想回家。

Je ne savais pas pourquoi elle ne voulait pas rentrer à la maison.

 

知道她为什么回家。

Je ne savais pas pourquoi elle n’était pas rentrée à la maison.

Posted by Jade at 14:46:17 | Permalink | Comments (2)

Tuesday, November 11, 2008

Négation d’une phrase comparative

Pour mettre une phrase comparative au négatif, il y a deux façons différentes pour une phrase dont la forme positive contient « plus … que » :

 

我比你高。

Je suis plus grand que toi.

没(有)(那么)高。

Je ne suis pas aussi grand que toi / Je suis moins grand que toi.

我(并)不比你高。

Je ne suis pas plus grand que toi. (Sous-entendu : tu n’es pas grand, moi non plus.)

 

她的汉语说得比我流利。

Elle parle plus couramment chinois que moi.

她的汉语说得没(有)(那么)流利。

Elle ne parle pas aussi couramment chinois que moi / elle parle moins couramment chinois que moi.

她的汉语说得(并)不比我流利。

Elle ne parle pas plus couramment chinois que moi. (Sous-entendu : je ne parle pas couramment chinois, elle non plus.)

 

Nous pouvons utiliser « 不如 » pour exprimer « pas aussi / moins … que ». Mais il n’est employé que pour un adjectif ou adverbe positif, dans le sens « pas comparable avec ». Exemples :

我的儿子不如 / 没(有)你儿子懂事。

Mon fils n’est pas aussi sage / est moins sage que le tiens.

 

这张照片不如 / 没(有)那张好。

Cette photo n’est pas aussi / est moins bien que celle-là.

 

我的字写得不如 / 没(有)你好。

Mon écriture n’est pas aussi / est moins bien que la tienne.

 

他跑得不如 / 没(有)我快。

Il ne court pas aussi / il court moins vite que moi.

 

Posted by Jade at 19:32:49 | Permalink | Comments (1) »

Wednesday, November 5, 2008

动词重叠 (la répétition du verbe)

动词重叠主要有四种意义。(La répétition des verbes a principalement 4 significations)

1。动作持续时间很短 (l’action ne dure pas longtemps ; une action brève)

你在这里坐坐 / 坐一坐 (坐一下),他马上就来。

我休息休息,一会儿就来。


2。试着做某事 (通常可以在动词后加“看”字)(essayer de faire quelque chose. Dans ce cas, on peut ajouter un «  » après le verbe, qui donne les sens « on essaie de faire quelque chose et on verra »)

你来听听 (看),你知道这首歌吗?

你也来做做 (看),说不定你做得比我们好呢!


3。缓和语气,消除或缓和命令口吻 (可在句末再加上“吧”,进一步缓和语气)

(Pour modérer le ton, éviter ou adoucir le ton de donner des ordres. Dans ce cas, on peut ajouter un «  » pour adoucir davantage le ton)

你帮帮我 / 帮一帮我 / 帮我一下吧!

这句话我不懂,你给我解释解释 / 解释一下吧!


4 随便,轻松地做某事 (faire quelque chose d’une manière détendue, décontractée)

我爸爸妈妈退休以后,每天早上出去散散步,锻炼锻炼身体,生活很悠闲。

有空到我家来玩,咱们聊聊天,打打牌。

 

练习练习!(Essayez de pratiquer !)

 

下面的动词重叠表示哪一种意义?

(Que signifie la répétition des verbes dans les phrases suivantes ?)

A. 短时 (breveté de l’action)   B. 尝试 (essayer)       

C. 缓和语气 (adoucir le ton)              D. 随意 (action décontractée)

1. 我的房间太乱了,来,帮我整理整理

2. 笑了笑,没说话。

3. 晚上在家听听音乐,和爱人聊聊天,很安宁。

4. 我想请您给我看看我写的文章。

5. 这首歌好听吗?我听听看。

6. 看了看表,知道再不走就来不及了。

7. 这个周末我没做什么,洗洗衣服,收拾收拾屋子,就过去了。

8. 你稍等,我去去就来。

*******************************

 重叠动词的时态 (s’accorder au temps)


明天我要和他谈谈。

(Demain je vais discuter un peu avec lui.)

明天我要和他谈一谈。

(Demain je vais discuter un peu avec lui.)

昨天我和他谈谈。

昨天我和他谈了谈。

(Hier j’ai discuté un peu avec lui.)

 

这次我要在北京到处逛逛。

(Cette fois je vais me balader un peu dans Pékin.)

这次我要在北京到处逛一逛。

(Cette fois je vais me balader un peu dans Pékin.)

上次我在北京到处逛逛。

上次我在北京到处逛了逛。

(La dernière fois je me suis baladé un peu dans Pékin.)

 

Verbe & verbe / verbe + yi + verbe : employé au futur

Verbe + le + verbe : employé au passé.

 

注意:只能在重叠的单音节动词之间加“一”或“了”,而不能加在重叠的双音节动词之间。

(Attention : On ne peut ajouter un «  » ou un «  » qu’entre deux verbes monosyllabes, mais pas entre deux verbes à double syllabes. )

Posted by Jade at 20:18:08 | Permalink | Comments (2)

Wednesday, September 10, 2008

起来 下去

Il y a une structure « verbe + 起来 », où « 起来 » signifie : commencer à ; se mettre à.

 

Exemples :

 

他们打起来了!

Ils se sont mis à se battre !

 

她怎么哭起来了?

Comment ça se fait qu’elle a commencé à pleurer ?

 

风筝飞起来啦!

Le cerf-volant s’est mis à voler !

 

Quand il y a un complément d’objet du verbe, la structure c’est : verbe + + complément d’objet + .

 

Exemples :

 

1. 你怎么骂了?

Comment ça se fait que tu as commencé à insulter les gens ?

 

2. 你怎么批评你爸爸了?

Comment ça se fait que tu as commencé à critiquer ton père ?

 

3. 他怎么喝了?

Comment ça se fait qu’il a commencé à boire de l’alcool ?

 

4. 才开始工作,你就打哈欠了。

On vient à peine de travailler, tu as déjà commencé à bailler.

 

5. 我们怎么讨论这个问题了?

Comment ça se fait que nous avons commencé à discuter sur cela ?

 

6. 这老太太怎么唱了?

Comment ça se fait que cette vieille dame a commencé à chanter ?

 

7. 怎么下了?

Comment ça se fait qu’il a commencé à pleuvoir ?

 

En cherchant des exemples, j’ai trouvé plutôt des phrases comme ci-dessus, qui expriment soit un étonnement (5, 6, 7), soit une reproche + de l’étonnement (1, 2, 3, 4).

 

A part « 起来 », nous avons aussi « 下去 », placé après le verbe, signifiant « continuer de … », mais qui ne peut pas être employé dans une structure « verbe + complément d’objet » :

 

Exemples :

 

唱下去,别不好意思!

Continue de chanter, ne sois pas timide !

 

说下去,很有意思!

Continue de parler, c’est très intéressant !

 

我会一直等下去……

Je vais continuer d’attendre ….

P.S. N’hésite pas à chercher des contre arguments, puisque mes billets sur la grammaire ne sont que ma propre réflexion, donc ne peuvent pas être parfaitement corrects.

Posted by Jade at 21:34:51 | Permalink | Comments (3)

Tuesday, September 9, 2008

结果补语 (complet résultatif):


    + (verbe + adjectif)

吃饱了 (avoir mangé et être rassasié)

睡熟了 (dormir profondément)

玩腻了 (avoir joué et commencer à s’ennuyer)

喝醉了 (être ivre)

打死了 (battre à mort quelqu’un)

    + (verbe + verbe)

学会了 (avoir appris / maîtrisé)

记住了 (avoir mémorisé)

听懂了 (avoir écouté et compris)

 

* 否定 (négation)

 

—“没” 在前面 (未完成):

(Avec « mei » devant [inaccompli])

 

没吃饱(Je n’ai pas assez mangé.)

没喝醉(Il n’a pas trop bu / il n’est pas ivre.)

没学会游泳。(Je n’ai pas appris à nager)

没听懂(Je n’ai pas compris [en écoutant].)

 

—“不”在中间 (现状,无可能性):

(Avec « bu » au milieu [état présent, impossibilité])

 

他们吃不饱(Ils ne peuvent pas manger à leur faim.)

学不会游泳。(Je n’arrive pas à apprendre à nager.)

听不懂(Je ne comprends pas [en écoutant].)

Posted by Jade at 21:28:38 | Permalink | No Comments »

Monday, March 10, 2008

un peu: 一点 ou 一下?

您要(一)点什么?
Qu’est-ce que vous voulez?

我饿了,我们吃(一)点东西吧!
J’ai faim. On mange quelque chose?

喝(一)点啤酒吧!
Bois un peu de bière!

我去买(一)点青菜。
Je vais acheter un peu de légumes verts.

你要多看(一)点书!
Tu dois lire davantage!

给我看一下 / 给我看看!
Fais voir un peu!

你等我一下 / 你等等我!
Attends-moi un peu!

我去一下洗手间 / 我去去洗手间。
Je vais aux sanitaires (c’est pas pour longtemps!).

你过来一下!
Viens un peu ici!

你休息一下吧 / 你休息休息吧!
Repose-toi un peu!

我们去公园走一下吧 / 我们去公园走走吧!
Nous allons marcher un peu dans le parc?

Pour dire “verbe + un peu“, en chinois parfois il faut “(一)点”, parfois il faut “一下”.

La différence, c’est que “一点” est lié à la quantité de l’objet qui suit, mais qui peut être omis si pertinence (par ex: 喝一点吧![Bois un peu!]);

” 一下” est lié à la durée de l’action. Et dans ce cas, “verbe + yi xia” peut souvent être remplacé par “verbe + verbe”. Dans la phrase “你过来一下!”, il est maladroit de dire “你过来过来”. Je suppose que c’est parce que le prédicat est composé de deux verbes qui se complètent: 过来 = 过 (passer)+ 来 (venir). Mais ça reste à confirmer ….

Posted by Jade at 18:31:21 | Permalink | Comments (3)

Friday, February 1, 2008

《呢》

En chinois, il y a plusieurs « suffixes tonals » que nous mettons à la fin de la phrase, qui servent de modérer ou modifier le ton et l’intention d’une locution, comme « ma 吗», « ba 吧», « a 啊», « ne 呢 », « ma嘛 », etc. Nous allons essayer de traiter brièvement le《呢》qui peut exprimer :

1/ 询问; (interroger)

我去电影院,你呢?(Je vais au cinéma, et toi ?)

2/ 抗议;拒绝; (protester et refuser)

- 你去做饭吧!(Tu peux aller faire la cuisine ?)
- 我在看书呢!(Mais je suis en train de lire !)

2′/否定; (nier)

- 你现在应该很轻松吧!(Tu ne dois pas être chargé maintenant !)
- 哪里,我忙呢!(Comment ça, je suis très occupé !)

- 你的孩子很听话吧!(Ton enfant doit être très sage !)
- 什么,他调皮呢!(Mais non, il est très espiègle !)

- 你今天没事吧?帮我搬家吧!(Tu n’as rien prévu aujourd’hui ? Aide-moi à déménager alors !)
- 我要修改论文呢!(Mais je dois corriger un mémoire !)

3/ 指责;讥讽; (critiquer ; ironiser)

这么得意呢!(Il est [pourtant] encore bien infatué !)

不好好学习呢!(你的成绩这么差!)(Ne dois-tu pas commencer à bien étudier ? / C’est bien le moment pour toi d’étudier sérieusement ! [à cause de tes mauvaises notes]

4/ 程度超出对方意料; (signifier un degré plus fort que l’interlocuteur prévoit)

中国大!(La Chine est très grande !)

我爷爷的身体好呢!(Mon grand-père est en bonne forme !)

有三百里路呢!(Il reste encore 300 li !)

呢!(Il est encore très tôt !)

5/ 动作继续进行;状态持续(signifier une action ou un état qui continue)

- 多吃点,别客气!(Il faut manger beaucoup, sans façon !)
- 我吃呢!(Je suis bien en train de manger !)

他()在床上躺呢!(Il est encore allongé au lit !)

5′/ 时间上的未然; (l’aspect non-accompli dans le temps)

没起床呢!(Il ne s’est toujours pas levé !)

没吃晚饭呢!(Je n’ai pas encore pris mon dîner !)

6/ 进一步; (en plus)

我家除了有花园,有游泳池呢!(得意)(Chez moi à part le jardin, il y a encore une piscine ! [Fierté ; orgueil]

他上课不好好听,爱跟人聊天呢!(Il n’écoute pas les cours, en plus il aime bavarder avec les gens !)

NB : Parmi les dix-sept exemples au-dessus qui contiennent le « ne », nous avons employé dix « hai 还 » qui est souvent traduit comme « encore », et signifie un aspect de non-accompli, ou une continuité d’une action ou d’un état ; et sept « zhe 着 » qui sert d’un complément du verbe, et signifie l’aspect de continuité d’une action ou d’un état. Ces deux mots auxiliaires nous aideraient à saisir l’usage de « ne 呢 ».



Référence : 《语用学与华语教学》,屈承熹。

Des remarques et des compléments sont bien-sûr attendus ….

Posted by Jade at 16:14:30 | Permalink | No Comments »

Monday, January 14, 2008

Modes de formation des mots

Juxtaposition synonymique :
宝贝 (trésor - coquillage –> trésor) ;修理 (réparer - ranger –> réparer) ;管理 (gérer - ranger –> gérer)

Juxtaposition antonymique :
大小 (grand - petit –> taille) ;高低 (haut - bas –> hauteur)

Détermination :
手表 (main - horloge –> montre) ;大人 (grand - personne –> adulte) ;男孩 (masculin - enfant –> garçon)

Verbe - objet :
注意 (fixer - conscience –> faire attention) ;生气 (produire - colère –> se fâcher) ;
掌柜 (diriger - caisse –> patron / dirigeant d’un magasin) ;
发烧 (produire - brûlure –> avoir la fièvre)

Verbe - résultat :
说明 (parler - clair –> expliquer)

Préfixation ou suffixation :
椅子 (chaise) ;老虎 (tigre) ;第一 (numéro un)

* chinois mode d’emploi, grammaire pratique et exercices) :

Posted by Jade at 19:43:28 | Permalink | No Comments »

Sunday, November 18, 2007

le comparatif / 比较级

En français: Plus / moins … que


En chinois: 比bǐ…… (更gèng


- En voyons la structure dans les deux langues, nous confrontons tout de suite l’ordre inverse, car plus / moins égale gèng ; que égale bǐ.

- En chinois, tant qu’il y a «比bǐ » qui signifie la comparaison, le « 更gèng » n’est pas indispensable.

- Et il y a d’autres différences structurelles et syntaxiques que nous allons voir dans les exemples suivants.

  1. Il est plus grand que moi.

比我(更)高。
Il - bi - moi (- plus) - grand.

  1. Je parle mieux français qu’elle.

我的法语说得比她(更)好。
Mon - français - parler - de (précédé d’un verbe) - bi - elle (- plus) - bien.

  1. Ils gagnent plus d’argent que nous.

他们赚的钱比我们(更)多。
Ils - gagner - de (suivi d’un nom) - argent - bi - nous (- plus) - beaucoup.

  1. Les ouvriers chinois travaillent plus longtemps que les ouvriers algériens.

中国工人比阿尔及利亚工人干活时间(更)长。
Chine ; chinois - ouvrier - bi - Algérie ; algérien - ouvrier - travail ; travailler - temps (- plus) - long.

中国工人的工作时间比阿尔及利亚工人(更)长。

    Chine ; chinois - ouvrier - de (suivi d’un nom) - travail ; travailler - temps - bi - Algérie ; algérien - ouvrier (- plus) - long.

    5. Ils ont peur que les Chinois gagnent plus d’argent qu’eux.

      他们害怕中国人赚的钱比他们多。
      Ils - avoir peur - Chinois - gagner - de (suivi d’un nom) - argent - bi - ils ; eux - beaucoup.

      6. L’hiver arrive plus tôt en France qu’en Chine.

        在法国冬天来得比(在)中国早。
        En France - hiver - arriver - de (précédé d’un verbe) - bi - (en) Chine - tôt.

        - En français, la partie « que … » se met à la fin de la comparaison ;
        En chinois, cette partie « bi … » se met avant l’élément comparatif (grand ; bien ; beaucoup ; long ; etc.)

        - Attention à la différence syntaxique dans les phrases 2, 3, 5, 6 :
        Je parle français …
        ==> Mon français …
        Ils gagnent … d’argent …
        ==> L’argent qu’ils gagnent …

        Posted by Jade at 17:13:44 | Permalink | Comments (9)